он спустился поближе к тому, что так взволновало его, проку было бы мало:
он страдал дальнозоркостью, а очки его, как и очки Мюррея, разбились. Он
показывал вниз на что-то, плывущее возле автобуса "Фольксваген" и кричал:
"Кто-нибудь скажет мне, что это такое? Это не корова!"
ноги, чтобы не снесло несильное течение. То самое течение, которое
поднесло к автобусу странный труп.
цветами гниения. Большие мощные изогнутые ноги уже почти отвалились от
тела. Что это такое? Оно имело руки. Руки. На один сумасшедший миг Рик
вообразил, что Падение Молота было лишь первым шагом вторжения межзвездных
пришельцев. Или, может быть, входило в программу туристского путешествия
жителей других миров. Эти крошечные руки, этот длинный разинутый в оскале
рот, это туловище, похожее на бутылку из-под "Кьянти"...
оттенком презрения отозвался Уайт.
сдохли? В тех газетах, что я читал, ничего подобного не было. Это мертвый
кенгуру, потому он выглядит так странно.
разглядеть члена. У кенгуру есть... э... внешние?.. А, глупость все это.
Откуда он появился? Ведь не было никакого зоопарка ближе, чем... Откуда?
клеток. Нет смысла обсуждать, каким способом удалось бедной зверюге
добраться так далеко на север, прежде, чем она утонула. Смотрите
внимательней, джентльмены, вам никогда больше не суждено увидеть другого
кенгуру...
столпившихся. Ему хотелось кричать.
весь сегодняшний день. Вскоре должен начаться вечер. Никто из них даже не
заговорил о том, что происходило здесь. Хотя то, что здесь происходило,
достаточно очевидно. Большое число покупателей оказалось здесь как в
ловушке - когда первый удар ливня затопил их машины. Укрывшись в
супермаркете, они ждали, когда ливень прекратится. Они ждали спасателей.
Они ждали, а уровень воды все повышался и повышался. В конце концов
автоматика дверей перестала работать: автоматика невозможна без
электричества. Многие, должно быть, выбрались через задний ход и,
оказавшись вне стен магазина, утонули.
кукурузные кочерыжки, опорожненные бутылки, апельсиновые корки,
полуобгрызенные кирпичики хлеба. Люди умерли не от голода, но они
умерли... Их трупы плавали по всему супермаркету, плавали в воде,
покрывающей автомобильную стоянку. Множество трупов. В большинстве
женские, но были мужские и детские, они мягко покачивались среди
затопленных водой автомобилей.
закричал: - Вы все что, с ума посходили?! - Его товарищи испуганно и резко
обернулись к нему. - Если вам хочется смотреть на трупы, оглянитесь
вокруг! Вот, - его рука коснулась женского тела в покрытом пятнами гниения
платье. - И вот, - он показал на детский трупик, плывущий рядом так
близко, что мог бы коснуться его. - И вот, - он ткнул в сторону мертвого
тела, видневшегося за ветровым стеклом "Фольксвагена". - Вы можете
посмотреть хоть куда-нибудь и не увидеть чей-либо труп? Почему же вы
столпились, как шакалы, возле мертвого кенгуру?
пальцев побелели. Но он не шагнул к Рику, он отвел взгляд. И остальные
тоже отвели глаза.
Должны, будь оно все проклято!
кенгуру, скользнуло вдоль борта автобуса и поплыло дальше.
шикарный автомобиль. Далеко не у всех таких автомобилей имеется привод на
обе пары колес и шины подходят для любой дороги. У этого имелось и то и
другое. Теперь автомобиль был испещрен коричневыми и зелеными неправильной
формы пятнами - для камуфляжа. На переднем сиденье, держа между колен
винтовки, сидели двое в солдатской форме.
покрытые грязью поля и исковерканные рощи миндальных деревьев, между ними
состоялся небольшой разговор. Машина подъехала к лагерю, часовые отдали
честь. "Вагонер" остановился, водитель и охранники выскочили, чтобы
открыть задние дверцы. Алим кивнул водителю в знак благодарности. Хукер
же, казалось, не заметил тех, кто торопился ему услужить. Нассор и Хукер
зашагали к палатке, поставленной на краю лагеря. Это была новехонькая
палатка, ее взяли в магазине спорттоваров: зеленый нейлон натягивается на
алюминиевые подпорки и никаких тебе протечек. Внутри палатки было тепло и
сухо: там была установлена хибачи, в которой горел древесный уголь. На
огне булькал чайник. Белая девушка ждала, пока Алим и Хукер сядут в
кресла, чтобы можно было налить им горячий чай. Когда чай был налит, Хукер
кивнул ей в знак того, что она может идти. Она ушла и часовые встали у
палатки на страже - ушки на макушке.
перестал улыбаться.
Орехом с восьмого класса. Они тогда изучали жизнь Джорджа Вашингтона
Карвера и это прозвище - иначе и быть не могло к Джорджу Вашингтону
Карверу Дэвису. Но он изгладил его из памяти своих товарищей при помощи
кулаков и бритвенных лезвий, вкладываемых в куски мыла...
глотками потягивал чай.
неожиданного, если не считать того, что во время одного из моментов, когда
перестал лить дождь они увидели снег на вершинах гор Хай Сьерры. Снег в
августе! Это известие испугало Нассора. Но Хукер сказал, что и до Того Дня
на горах Сьерры иногда появлялся снег.
сухо (какая роскошь!) чувствовали себя Алим и Хукер совсем не уютно.
Слишком о многом следовало потолковать, но никто не хотел начинать
разговор первым. Оба знали, какой им предстоит сделать выбор очень скоро.
Их лагерь был расположен очень близко от руин, некогда бывших городом
Бейкерсфилдом. Среди пепла и развалин города бродили, скрывались люди.
Много людей. Они могут объединиться. Их более, чем достаточно, чтобы пойти
к лагерю и покончить с Нассором и Хукером. Они, дерьмо этакое, еще не
объединились. Те, кому удалось выжить, сбивались в маленькие группы,
враждебно и подозрительно относящиеся друг к другу. Группы дрались между
собой за жалкие остатки пищи, которые еще можно было найти в супермаркетах
и на складах. За те остатки, которыми пренебрегли или не обнаружили Хукер
и Нассор.
количеством людей и оружия, чтобы устроить сражение не на шутку. Одно
сражение. Если они его выиграют, у них останется еще достаточно сил для
еще одного сражения. Если проиграют - с ними покончено. Все, что вокруг -
уже обобрано ими до нитки. Нужно куда-то двигаться. Но куда?
то, что осталось от Бейкерсфилда вдруг стало сухим - не было бы никаких
проблем. Подождать подходящего дня, когда подует сильный ветер - в этих
местах постоянно дуют сильные ветры - и поджечь весь этот чертов город.
Сотни поджогов хватило бы на целый квартал. А больше бы и поджигать не
понадобилось. Огненная буря. Она прокатилась бы через весь город и ничего
бы не оставила. Бейкерсфилд перестал бы представлять собой угрозу.
солнце почти пробилось сквозь тучи, а ведь еще и полудня нет. И дождь
еле-еле накрапывает.
Конечно, если мы очень проголодаемся, то пищу-то себе найдем, но...
содрогнулся. Сержант Хукер смотрел на него, губы его искривились в злобном
презрении.
застреленный Хукером, и запах тушившегося мяса, и разделка человечины на
порции. Каждый, кто находился в лагере, получал свою порцию. Хукер