АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
-- Править.
-- Мне кажется это недурная работенка, -- сказал Нобби. -- Неплохо для
начала, а?
-- Конечно, королю надо быть человеком, который понимает конкретные
намеки, которые ему дают, -- горько сказал чей-то голос, но остальные кресла
все вместе зашипели на него.
Нобби после нескольких попыток, наконец, нашел свой рот и сделал еще
один глубокий глоток. -- Мне кажется, -- сказал он. -- Мне кажется, что вы
хотите найти кого-нибудь со свободными руками и сказать: "Эй, тебе повезло
сегодня. Посмотрим, как ты можешь махать ручкой".
-- Ага! Это не плохая мысль! Вам приходит в голову чье-нибудь имя, мой
господин? Хотите еще немного бренди?
-- Почему бы и нет, спасибо братишка. Конечно, о чем, бишь я, а? Именно
так, лакей, до самого края. Не пойму, кого конкретно вы имеете в виду.
-- Вообще-то, мой господин, мы, конечно, думали предложить корону
Вам...
Нобби выпучил глаза. И щеки тоже.
Не очень удачная идея выплевывать отличное виски, особенно когда
держишь в руке зажженную сигару. Пламя ударило в противоположную стену, где
оставило отличную хризантему из обгорелого дерева, в то время как согласно
фундаментальным законам физики, кресло Нобби опрокинулось назад, и ее
владелец докатился до двери.
-- Королем? -- подавился Нобби, и все бросились хлопать его по спине,
чтобы он мог нормально дышать. -- Королем? -- просипел он. -- И чтобы мистер
Ваймз отрубил мне голову?
-- Вы сможете пить столько бренди сколько захотите, мой господин, --
сказал какой-то умоляющий голос.
-- Что хорошего в этом, если не будет горла, в которое его заливать!
-- О чем Вы говорите?
-- Мистер Ваймз отрубит мне голову! Он отрубит мне голову!
-- Господи боже! Мужик...
-- Мой господин, -- поправил кто-то.
-- Мой господин, поймите, -- когда Вы будете королем, Вы сможете
приказать этому неудачнику Ваймзу, что надо делать. Вы будете, как Вы сами
бы сказали, "шефом". Вы могли бы...
-- Говорить старику Каменолицему, что надо делать? -- спросил Нобби.
-- Именно так!
-- Я буду королем, и я буду говорить, что делать Каменолицему? --
спросил Нобби.
-- Да!
Нобби уставился в задымленный полумрак.
-- Он отрубит мне голову!
-- Слушай, ты глупый недоросток...
-- Мой господин...
-- Ты глупый недоросток господин, если надо будет, ты сможешь сам
приказать казнить его!
-- Я не смогу этого сделать!
-- Почему?
-- Он отрубит мне голову!
-- Этот человек называет себя офицером закона, и чьим законам он
подчиняется, а? Откуда исходят законы для него?
-- Я не знаю! -- простонал Нобби. -- Он говорит, что они идут от его
ботинок! -- Он оглянулся. Тени окутанные дымом окружали его со всех сторон.
-- Я не могу быть королем! Старый Ваймз отрубит мне голову!
-- Не могли бы Вы прекратить говорить об этом!
Нобби оттянул воротник.
-- Здесь немного душно и задымлено, -- пробормотал он. -- Где здесь
окно?
-- Там...
Кресло покачнулось. Нобби налетел на столик со стаканами, упал на
столик с напитками, отскочил от него и выпрыгнул в ночь, убегая со всех ног
от судьбы в общем, и от топора в частности.
Веселина Малопопка ворвалась в дворцовую кухню и выстрелила из арбалета
в потолок.
-- Никому не двигаться! -- завопила она.
Вся прислуга патриция подняла на нее глаза.
-- Когда Вы крикнули никому не двигаться, -- осторожно сказал
Барабаностук, брезгливо убирая кусок штукатурки со своей тарелки, --
вероятно, Вы хотели сказать...
-- Хорошо, капрал, все я беру на себя, -- сказал Ваймз, похлопывая
Веселину по плечу. -- Милдред Изи здесь?
Все повернули головы.
Милдред уронила ложку в тарелку с супом.
-- Не волнуйтесь, -- сказал Ваймз. -- Мне просто надо задать Вам
несколько дополнительных вопросов...
-- Я... из-з-звинете, сэр...
-- Вы не сделали ничего плохого, -- сказал Ваймз, обходя стол. -- Но Вы
не просто брали домой еду для своей семьи, не так ли?
-- С-сэр?
-- Что еще Вы брали?
Милдред посмотрела на неожиданно пустые лица остальных слуг. -- Были
старые простыни, но миссис Дипплок с-сказала что я могу...
-- Нет, не это, -- сказал Ваймз.
Милдред облизнула сухие губы. -- Э..., был... был крем для чистки
обуви...
-- Слушайте, -- как можно мягче сказал Ваймз, -- все берут маленькие
вещи из дворца, в котором работают. Всякую мелочь, на которую никто не
обратит внимания. Никто не думает что это воровство... Это... это нормально.
Остатки и излишек. Остатки, мисс Изи? Я думаю о слове "остатки"?
-- Э... Вы говорите об... огарках свечей, сэр?
Ваймз глубоко вздохнул. Так приятно быть правым, даже если знаешь, что
испробовал до этого все возможное, и все было неправильно. -- Ага, -- сказал
он.
-- Н-но, это не воровство, сэр. Я никогда ничего не воровала, с-сэр!
-- Но вы брали домой огарки свечей? Наверно хватало на полчаса еще, я
думаю, если сжигать их на блюдце? -- мягко сказал Ваймз.
-- Но это не воровство, сэр! Это как бонусы{MG1}, сэр.
Сэм Ваймз хлопнул себя по лбу. -- Бонусы! Конечно! Мне именно это слово
и было нужно. Бонусы! Всем нужны бонусы, разве не так? Ну, тогда все хорошо,
-- сказал он. -- Кажется, Вы получали те, что горели в спальне, так?
Даже, несмотря на то, что она волновалась, Милдред Изи смогла
улыбнуться улыбкой особы с привилегиями, которых не было у других. -- Да,
сэр. Мне позволено, сэр. Они значительно лучше тех, чем те обрубки, что
горят в главных комнатах, сэр.
-- И Вы по необходимости заменяете их новыми, не так ли?
-- Да, сэр.
"Наверно немного чаще, чем необходимо", -- подумал Ваймз. "Нет смысла
давать им догорать до конца..."
-- Возможно, Вы не откажетесь показать нам, где они хранятся, мисс?
Служанка посмотрела вдоль стола на заведующую принадлежности, которая,
бросив взгляд на коммандера Ваймза, кивнула. Она прекрасно понимала, что не
все что говорят с вопросительной интонацией, является на самом деле
вопросом.
-- Мы храним их в специальной кладовой, здесь по соседству, сэр, --
сказала Милдред.
-- Проводите нас, пожалуйста.
Это была небольшая комната, но полки в ней до потолка были забиты
свечами. Там были свечи длинной с ярд, предназначенные для использования в
приемных залах и маленькие для ежедневного использования где угодно,
отсортированные по качеству.
-- Вот эти мы используем в комнатах его превосходительства, сэр, -- она
протянула ему белую двенадцатидюймовую свечу.
-- О, да... очень хорошее качество. Номер пять. Прекрасное белое сало,
-- сказал Ваймз, подбрасывая ее. -- Мы жжем их дома. Те, что мы используем в
участке, это какие-то жирные отходы от свиней. Мы покупаем их у Керри на
бойнях. Очень хорошие цены. Мы раньше покупали у Спаджера и Вильямза, но
мистер Керри действительно захватил сейчас рынок, не так ли?
-- Да, сэр. И он поставляет нам особого качества.
-- И Вы каждый день ставите их в комнате его превосходительства?
-- Да, сэр.
-- Где-нибудь еще?
-- О, нет, сэр. Его превосходительство очень строг в этом вопросе! Мы
используем номер три.
-- И Вы забираете огарки домой?
-- Да, сэр. Бабушка говорила, что они дают очень красивый свет, сэр.
-- Я думаю, она сидела вместе с Вашим братишкой? Поэтому я думаю, что
он заболел первым, потому что она сидела с ним ночи напролет, ночь за ночью
и, вот, как я знаю старую миссис Изи, она шила...
-- Да, сэр.
Наступила пауза.
-- Возьмите мой платочек, -- через некоторое время сказал Ваймз.
-- Я потеряю работу, сэр?
-- Нет. Не потеряете. Никто вовлеченный в это дело заслуживает потери
работы, -- сказал Ваймз. Он посмотрел на свечу. -- За исключением, наверно
меня, -- добавил он.
Он остановился в двери и повернулся. -- И если Вам нужны огарки свечей,
у нас их полно в полиции. Нобби уже пора, как и всем, начать покупать
нормальный жир для жарки.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [ 52 ] 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
|
|