снисходительно, но еще могу раздумать и велю снова привязать к ножкам
стола. Садитесь оба. Поговорим как люди культурные. Втроем, в три пары
глаз. Потому как, что-то мне сдается, поговорить есть о чем. А предмет
нашей беседы временно отдадим под охрану. Господин Силифант!
цепи. - Как зеницу ока.
***
девушке, о которой так много разговоров шло в последнее время, но она
чувствовала странное нежелание лезть в толпу, окружающую Харшейма и
Силифанта, которые вели загадочную пленницу к столбу на майдане.
пощупать, толкнуть, дернуть. Она шла с трудом, немного прихрамывая, но
голову держала высоко. "Он ее бил, - подумала Веда. - Но не сломил..." -
Значицца энто и есть та самая Фалька... - Едва-едва из девчонок
вылезла... - Девчонка! Тьфу! Резака!
вона, при Бонартовых-то тебеньках какой меч. Хо... Чудо чудное!
своими лапами в чужое добро? Девушку тоже не трогать, не щупать, не
оскорблять и не клеветать! Побольше уважения. Неизвестно, может, еще
будем ее на рассвете казнить. Так пусть хоть до того времени в мире
побудет.
то, может, остаток жизни-то ей маленько усладить и отодрать как
следовает? Взять на сенцо и прочистить?
Филина, нельзя ль...
трахательники дурные! Сказал же, оставить девушку в покое. Андрее,
Стигварт, а ну, станьте-ка с ней рядышком. И глаз не спускать, ни на шаг
не отходить. А тех, что полезут, палкой!
к скирдам, к местным, они там барана и поросенка запекают. Ведь нонче
Равноночие, Эквинокций, праздник, стало быть. Пока господа советываются,
мы могем повеселиться.
Можно, господин Силифант? Господин Харшейм? Праздник ноне, да и без того
никуда не поедем на ночь-то глядя.
одни в головах да трахты! А кто тут останется, чтобы помогать девку
стеречь и к господину Стефану бечь, ежели что?
Оставайтесь, мол. Фрипп и компания поблагодарили нестройным ревом.
предупредил Оль Харшейм. - Девок не лапать, как бы еще кого мужики
вилами в промежность не ткнули! - Хе! Идешь с нами, Хлоя? А ты, Веда? Не
надумала? - Нет. Остаюсь.
***
двое. А двое стоявших поодаль непрерывно зыркали, наблюдали. Высокая и
интересная женщина и мужчина с какой-то вроде бы женственной внешностью
и движениями. Странный такой.
что замученная мышь перестала его забавлять. Высогота молчал.
не знала о чем. Ждать могла самого худшего, но мне было как-то все
равно. Ну, еще одна арена? Или просто убьют? А, да не все ль равно, лишь
бы поскорее кончилось. Высогота молчал.
***
заработать. Мне, понимаешь, на отдых пора. На заслуженный. На веранде
посидеть, на голубочков поглядеть. Ты давал мне за Крысиху сто флоренов
и обязательно хотел получить мертвой. Меня это озадачило. Сколько же эта
девица может стоить в натуре? - подумал я. И сообразил, что если ее
продать или отдать, то она наверняка будет не такой ценной, как если
попридержать. Древний закон экономии и торговли. Такой товар, как она,
постоянно растет в цене. Можно и поторговаться.
откровенен, Бонарт, до боли. Но переходи к делу. К пояснениям. Ты
убегаешь с девчонкой через весь Эббинг и вдруг появляешься и
растолковываешь нам принципы экономики. Объясни, что случилось?
просто наконец-то понял, кто такая в действительности эта девка. И чего
стоит.
ничего не выражающие глаза.
ценнейшую добычу, которая может обеспечить ему приличную старость, он
выталкивает в Клармоне на арену и заставляет драться не на жизнь, а на
смерть. Рискует ее жизнью, хотя, по его мнению, живая она так много
стоит. Как это понимать, Бонарт? Что-то у меня тут не вытанцовывается.
означало бы, что она вообще ничего не стоит.
девку на очередную арену, ты привез ее ко мне. Почему, позволь спросить?
хрустнули суставы. - Угадали. Да, правда, с этой выученной в Каэр
Морхене ведьмачкой была связана еще одна загадка. В Гесо, во время
нападения на благородную девицу, девка распустила язычок. Мол, она такая
важная, знатная и титулованная, что баронесса перед ней - чепуховина и
кукиш с маслом и вообще пониже кланяться должна. Получалось, подумал я,
Фалька - самое меньшее - графиня. Интересно. Ведьмачка - раз. Часто мы
встречаем ведьмачек? В банде Крыс состоит - два. Имперский коронер
собственной персоной гоняется за ней от Кората до Эббинга, приказывая
прикончить, - три. А ко всему тому... дворянка вроде бы высокого рода.
Ну, думаю, надо будет девку наконец спросить, кто же она в
действительности такая. Он на минуту замолчал.
Хоть я и просил. Рукой, ногой, кнутом просил. Калечить не хотел... Но
надо ж было так случиться, что рядом оказался цирюльник. С прибором для
вырывания зубов. Привязал я ее к стулу...
клещи зубные, козиножки. Сразу разговорчивой стала. Оказалось, что
это...
престола. Кандидатка в жены императору Эмгыру.
охотник за наградами. - А поручил просто пришить. Несколько раз
повторил: убить на месте, и безжалостно! Как же так, господин Скеллен?
Убить королевну? Будущую супругу вашего императора? С которой, если
верить слухам, император того и гляди пойдет под венец, после чего будет
объявлена крупная амнистия.
коронер глаз не опустил.
история. И тогда, хоть и не без сожаления, но от своих планов в
отношении ведьмачки я отказался. Привез эту "весьма неприятную историю"
сюда, к вам, господин Скеллен. Чтобы поболтать, значит, договориться...
Потому как этих неприятностей вроде бы многовато для одного Бонарта...
Риепса. - Весьма, весьма верный вывод, господин Бонарт. То, что вы,
господа, поймали, чуточку многовато для вас обоих. К вашему счастью, у
вас есть еще я.
вас побери?
малюсенькую серебряную коробочку. - Точнее говоря, голос моего мэтра.
Идущий из этого вот приспособления, именуемого ксеноглозом.
что могу вас только слышать, но осуществить телепроекцию либо
телепортацию не позволяют мне срочные дела.
было догадаться. Риенс слишком глуп, чтобы действовать в одиночку и по
своему разумению. Можно было догадаться, что ты все время таишься где-то
во мраке, Вильгефорц. Как старый, ожиревший паук, прячешься в темноте,
поджидая, когда дрогнет паутинка. - Ах, какое образное сравнение!
Скеллен фыркнул.