Роберт ШЕКЛИ
СПЕЦРАЗДЕЛ ВЫСТАВКИ
мистер Грант, ведя миссис Грант через облицованный мрамором вестибюль. В
данных обстоятельствах это было совсем не плохо.
Центральной Америки. Ее плечи были на одном уровне с плечами гребца из
папье-маше, и куда шире. Глядя на них, мистер Грант на мгновение задумался
- а поможет ли ему специальный раздел выставки? Можно ли рассчитывать на
успех, имея дело с женщиной столь крупной, столь сильной, столь уверенной
в себе?
что посещение нашего музея доставит вам немалое удовольствие.
прикрывая огромной ладонью зевок.
мистер Грант, опираясь на трость. - Мои занятия орнитологией тоже не
производят на нее особого впечатления. И, тем не менее, она согласилась
сопровождать меня при посещении спецраздела выставки.
книжку. - Я не уверен в том, что...
затем вернул его. - Надеюсь, вы останетесь довольны, сэр. По-моему,
последними, кто осматривал спецраздел, были мистер Карвер и его жена.
кротким лысоватым Карвером. А его тощая, вечно ворчливая жена,
отличавшаяся ярко-рыжими волосами, была старой подругой миссис Грант.
Спецраздел выставки, по-видимому, оказался очень эффективным средством,
ибо после его посещения Карвер откровенно повеселел, и работа стала просто
спориться у него. Спецраздел выставки, безусловно, был куда более
эффективнее в деле улаживания конфликтов, чем консультации по вопросам
семейной жизни, психоанализ, психотерапия или даже простая
взаимотерпимость.
была очень довольна, когда его завсегдатаи были веселы и энергичны, ибо
только в этом случае они могли всецело отдаваться пропагандируемым музеем
наукам. К тому же, спецраздел выставки имел большое общеобразовательное
значение и восполнял существенный пробел в экспозиции музея.
поскольку общественность была чрезвычайно консервативна к инновациям
музея, диктовавшимся научной необходимостью. Да иначе и не могло быть,
отметил про себя мистер Грант.
ящиков с уссурийскими тиграми и огромными гималайскими медведями, мимо
буйволов с остекленевшими глазами и семьи оленьей, навечно застывших в то
время, когда они щипали траву.
был знаменит непродолжительностью пребывания в нем.
к тому же у меня важные дела.
мгновение задумался над тем, какие же именно важные дела были у его жены.
Ведь интересы миссис Грант, казалось, сводились днем к телевидению, а
вечерами - к кинофильмам. И, конечно же, к этим ее заказам!
подходили друг другу. Подумать только, он, невысокий, даже хрупкий мужчина
с высокоразвитым интеллектом женился по собственной воле на женщине такого
атлетического сложения и с куриными мозгами. Но такое случалось и с
другими. С доктором Карвером, например.
противоположностей. Закон, бывший не столько практичным, сколько
романтичным. Неужели все его занятия орнитологией ничему его не научили?
Разве малиновка - пара могучему кондору? Да ведь это просто абсурд!
Насколько было бы лучше, если бы он решился вступить во французский
Иностранный легион, промотал бы свое наследство в необузданных оргиях или
подался бы в какое-нибудь совсем дикое племя в качестве шамана. Такое
можно было бы вполне пережить, со временем свыкнуться. Но такая женитьба?
Никогда. Во всяком случае, не с миссис Грант, несмотря на все ее прелести.
возникший проход между двумя стеклянными кубами.
Мне нужно быть дома, чтобы получить заказы.
ярко-красной надписью: "ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН". Он снова задумался
над тем, какие именно заказы должны быть доставлены ей сегодня. Казалось,
она делает грандиозное количество заказов. И посыльные зачастую оставляют
в пепельнице окурки дорогих сигар.
дверь и они прошли в просторный зал. Обстановка в нем изображала поляну в
джунглях. Прямо перед ними располагалась хижина с крышей из тростника.
Чуть поодаль - другая хижина, поменьше, наполовину спрятанная в кустах.
лениво переговариваясь друг с другом.
антропологии.
в потрескивавший под огромным глиняным котлом огонь. В котле что-то
булькало.
зевнул и потянулся. Раздался легкий треск в суставах.
внимания.
длинные копья, острые ножи из бамбука. Зал был наполнен беспрерывным
щебетаньем, изредка прерываемым возбужденным кудахтаньем. Время от времени
какая-то птица издавала сердитое гоготанье, другая что-то трубила в ответ.
лицо придавали ему дикий и непривычный вид. Позади стояли еще двое. Глядя
на эту компанию, мистер Грант подумал, сколько по сути дикарского было и в
самой миссис Грант с ее чрезмерной косметикой, дешевыми мехами и
побрякивающими драгоценностями.
мужчин с чувством, весьма далеким от страха.
- Это является составной частью экспозиции.
нескрываемым вожделением, и не стала возражать когда ее повели дальше.
украшения, которыми была покрыта первая хижина. Затем туземцы повели ее ко
второй хижине. Один из них подмигнул ей и поманил взглядом внутрь хижины.
дикарю и последовала за ним. Двое других также прошли внутрь, причем один
из них прежде чем войти, подобрал с земли нож.
послышался голос миссис Грант. - Ты видел эти сморщенные головы?
заполучить эти головы. Власти в Государствах Южной Америки совершенно
запретили их вывоз. Специальный раздел выставки был по всей вероятности
единственным сохранившимся центром этого уникального народного искусства.
дыхание. Их было, на всякий случай, трое, но миссис Грант очень сильная
женщина... Хотя, конечно, ей не под силу...
колдовавшая у огня, взяла несколько зловеще выглядящих орудии и прошла
внутрь хижины. Содержимое котла продолжало весело булькать.
смысла. К тому же, антропология не входила в сферу его интересов. Он запер
за собой железную дверь и направился в отдел орнитологии, решив, что
заказы миссис Грант вовсе не требуют его присутствия при их получении.