Кристофер СТАШЕФ
МАГ, СВЯЗАННЫЙ КЛЯТВОЙ
Глава 1
МИЛЫЕ БРАНЯТСЯ
мосту. Мэт промычал что-то невнятное стражникам, те только переглянулись и
покачали головами.
развернувшись на каблуках, он гордо прошествовал к башням королевского
замка. Грум проводил его удивленным взглядом: лорд Маг всегда такой
вежливый, приветливый даже со слугами.
следовать правилам хорошего тона ни с придворной челядью, ни с самим ее
королевским величеством. Подумать только: протрястись всю дорогу в седле! Да
одно это кого угодно взбесит! А что прикажете делать, если личный дракон
Стегоман умотал со своими разлюбезным дружком сэром Ги совершать подвиги?
Надо думать, дракон вообразил себя странствующим рыцарем, которому самой
судьбой предназначено избавить королевство Ибирию от злых чар. С другой
стороны, вышеупомянутые чары вот уже два столетия как тяготели над Ибирией.
И надо же было Стегоману отправиться туда именно сейчас! В другое время Мэт,
может, и сам бы с ними поехал. Конечно, безопасной их затею не назовешь. Но
что такое злые чары в сравнении с долгом? Сущие пустяки. То ли дело тот
небольшой скандальчик, который...
но стражник сделал героическую попытку оттеснить его.
нет ничего удивительного - ведь при каждой встрече Мэт напоминает ей об
обещании, требуя назначить наконец день свадьбы. Оно и понятно: с момента их
помолвки прошло уже целых три года. Право же, так можно всякое терпение
потерять! Пора окончательно выяснить этот вопрос. Мэт пинком распахнул двери
и гордо прошествовал по коридору, прокладывая себе путь среди шушукающейся
челяди.
глаза удивленно распахнулись. Удивление сменилось насмешкой.
красота королевы. Белокурые волосы обрамляли прелестное личико и каскадом
струились по плечам. Простое платье розовато-лилового шелка придавало еще
больше очарования ее облику.
более видеть меня? Мэт швырнул на стол перчатки.
деревенский шаман? Хотя нет, для шамана это слишком просто. Он послал бы
вместо себя ученика!
уж обычным делом. - Ее голос заморозил бы и пингвина. - Для вас, монсеньор,
саранча, может, и пустяк, но для несчастного населения данного региона - это
настоящее бедствие!
деревенский колдун уже два года как переселился в мир иной, а барон
настолько несостоятелен, что даже не может нанять замену! И не говорите,
паше королевское величество, будто вам ничего не известно.
полагала, что улаживать подобные неурядицы - прямая обязанность лорда Мага.
Возможно, монсеньор волшебник считает, что его королеве больше нечем
заняться?
колдуна, и я направил бы туда подходящего человека. Ну согласитесь, ваше
величество, стоит ли личному Магу вашего величества расхлебывать все
неурядицы?
человека, но и проследить за его вступлением в должность, - ответила она
почти ласково.
отослать меня с глаз долой хотя бы на пару недель. Признайтесь, вас слишком
утомила моя назойливость?
суровость, но это получилось не вполне убедительно.
необходимости назначить день нашей свадьбы? Моя настойчивость не покажется
столь удивительной, если вспомнить, что мы уже три года как помолвлены. Но
всякий раз, как я поднимаю вопрос о свадьбе, вы с завидным постоянством
увиливаете. Согласитесь, это просто смешно - я ведь не дрессированный
пудель, чтобы держать меня при себе как предмет интерьера. Заметьте, ваше
величество, вы никогда не предоставляете мне возможности сделать то, что я
действительно хочу!
любой из нас может делать то, что пожелает. Да, кстати, а чего желает
монсеньор?
кажется, что помню, ваши обещания, которые позволяют мне надеяться.
никаких обещаний!
тогда соблаговолите назвать те слова, которыми мы обменялись на равнине
Бреден?
Маг, дали в тот день обещание, а не я. И - прошу заметить - обещание это
было дано не слишком охотно.
вид, что не понял оскорбления. - Конечно, может быть, с точки зрения закона
ваши слова и не были обещанием, но что за ними стояло ясно как Божий день.
согласитесь, лорд Маг, поцелуй - это еще далеко не обещание.
спокойствие. Но сердце его заныло от внезапной боли.
поцелуй, - парировал он, - это означает лишь то, что вы испытываете ко мне
слабость и под маской неприступности пытаетесь скрыть, что до смерти
влюблены в меня. Единственное, что вам надо на самом деле, - это провести
всю свою жизнь рядом со мной.
трудно, ведь Мэт сказал правду.
вас или не люблю... Что это, в сущности, меняет? Я королева и не имею права
поступать по велению сердца.
выйти за меня замуж. Алисанда строго посмотрела на него.
заботиться о благе своих подданных. Брак для нее - лишь средство. Для
заключения военного союза, например. Королевы никогда не выходят замуж по
любви.
сказала ничего нового. Он и сам все прекрасно знал, но с завидным упорством
пытался переломить судьбу и разрушить многовековые традиции королевского
двора. Он опять перешел в наступление.
завоевывать корону, - бросил Мэт, направляясь к дверям.
Алисанда. - Королевства в ваших услугах не нуждаются. И слова ваши звучат
кощунственно.
огорчаться, в здешних краях хватает государств, которым не помешала бы смена
правителя.
королевская конница и вся королевская рать годятся только на то, чтобы с
горем пополам защищать от их буйных набегов границы моего государства. А вы
намерены в одиночку завоевать их! И каким же образом, позвольте узнать?
от одного моего пинка их негодный правитель слетит кувырком со своего трона.
А если не повезет - я потеряю жизнь, вот и все. Не о чем беспокоиться.
те застыли как мраморные изваяния. Мэт искоса глянул на них, и в голове его
явственно прозвучала фраза: "Ой, а я что, и вправду это сказал?"