два дуката>. Он уплатил почти семь за какую-то клячу, которая, может, и
двух-то не стоила!
деньги - это, безусловно, очень важно. Оставалось только надеяться, что
связано это всего лишь с близостью к латрурийской границе. Не могло же быть
так, чтобы в иноземного короля крестьяне верили больше, чем в свою
собственную королеву!
лошадь, которой на роду было написано таскать за собой плуг, и рыцарского
коня, которому предстояло носить на себе целый воз брони, конечно, не
приходилось. А этот жеребчик живой пример тому, что хитрая бестия, почуявшая
где-нибудь течную кобылу, обдурит самого бдительного конюха: конь, которого
купил Мэт, был как минимум наполовину першероном. Вторая половина тоже не
подкачала. Правда, до клайдесдаля жеребчик пары ладоней в холке не
дотягивал. Во всяком случае, когда пастух вручил Мэту седло и уздечку, он
решил, что ему вообще грех жаловаться. И седло, и уздечка были старенькие,
потрескавшиеся, но вполне сносные.
направил коня к ближайшему замку, готовясь ответить на вопрос хозяина о том,
куда подевались его доспехи.
Глава 2
бокалами, выпивали, смеялись, снова чокались, снова выпивали и смеялись.
Кто-то опускал руку под стол и страстно сжимал коленку рядом сидящей дамы, а
дама - дама отвечала взаимностью, некоторые вели себя еще более откровенно -
целовались и обнимались у всех на глазах. Флирт сопровождался оживленными
разговорами, правило тут царило единственное - флиртовать полагалось с
чужими супругами. Если вдруг поцелуями обменивалась супружеская пара - вот
это вызывало крайнее удивление у публики.
обстановка. Большой зал в замке принца Бонкорро был увешан гобеленами,
найденными в заплесневелых библиотеках. На одном гобелене Венера уютно
устроилась в объятиях Адониса, на другом - она же тянулась к Марсу, а рядом
пускал дым Вулкан. А вот Даная, осыпанная золотым дождем, а вот Европа
верхом на белом быке, а вот Купидон любуется спящей Психеей. Все персонажи,
под стать земным классическим статуям, совершенно обнажены.
главе длинного стола, откинувшись на спинку кресла, и, поднеся к губам кубок
с вином, смотрел поверх него на оживленное общество.
сказал король канцлеру.
потому, что, раз они развлекаются тут, значит, не задумывают бунтов у себя
дома, в провинции. - Канцлер посмотрел на короля и криво усмехнулся. - Вы со
вкусом подобрали гобелены, ваше величество, - они пробуждают нужные пороки.
просвещению и культуре. Похоже, я попрежнему переоцениваю природу
человеческую.
эти гобелены произвели бы больший эффект, если бы эти ваши римские боги и
богини вели себя более откровенно в своих играх... или если бы гобелены
показывали их на самых разных этапах этих игр.
желание проявлять исключительно эстетические чувства, - возразил король. -
Ни за что не соглашусь, чтобы на гобеленах красовалось что-нибудь
непристойное. Мои придворные итак неплохо обходятся.
считал, что ваше величество намерены сделать все возможное, дабы занять
время придворных всякими радостями, чтобы они не вздумали возражать вам и
противиться самому духу вашего правления страной.
настолько очевидно?
короля Ребозо. - Но зачем пытаться развивать у придворных художественный
вкус, ваше величество? Почему бы просто не поощрять в них страсть к плотским
утехам, как делал ваш дед?
подтверждение тому то, что деду моему с годами становилось жить все скучнее,
как он ни старался пробуждать в себе интерес к плотским утехам. Его
придворные тоже обнаружили: их страсть к подобным радостям гаснет, и
пробуждать ее все труднее, когда речь идет о плоти, и только о плоти.
нововведения! И он решил попробовать переубедить короля.
покупку живых тел для разврата и пыток.
проговорил Бонкорро. - Что ж, определенная доля смысла в твоих словах есть,
Ребозо. Мои придворные мне обходятся дешевле, чем деду его развращенная
камарилья. Мои лорды и леди сами себя развлекают. Между тем все эти ночные
бдения обходятся нам недешево?
Вашему деду приходилось приобретать новые игрушки каждую неделю, а то и
каждый вечер! Акробаты, мимы, музыканты, что услаждают ваш слух чудными
мелодиями и ритмами? Они слуги, сервы, и они только рады тому, что имеют
возможность выполнять такую легкую и приятную работу. Разве они бы так
питались и одевались, если бы остались жить у себя в деревнях? Что стоят
ваши бдения? Угощений? Бочонков с вином? Все это поставляется на ваш стол с
ваших угодий и виноградников. Заплатить труппе бродячих актеров? Да они за
несколько дукатов рады неделю работать. Все это гроши по сравнению с тем,
что тратил ваш дед на изощренные представления и оплату услуг тех, кто был
искушен в извращенных утехах. Король улыбнулся:
немало.
гроссбухах, которые вы, ваше величество, так придирчиво просматриваете.
с готовностью повернули головы к королю, ожидая, что тот поделится с ними
шуткой, но король только любезно улыбнулся и кубком помахал придворным, те
приветственно подняли бокалы и вернулись к бражничеству и флирту.
признался Бонкорро. - Мне так нужен ктонибудь, кто по достоинству бы оценил
мои замыслы.
горделивой усмешке. - Я горжусь тем, что в свое время рискнул спасти вашему
величеству жизнь и теперь так щедро вознагражден за этот риск. Но скажите...
- тень тревоги пробежала по лицу канцлера, - почему вы не участвуете в играх
ваших придворных? Почему вы держитесь в стороне, не приближаетесь к ним?
Ваше величество, вам тоже нужны маленькие радости!
десяток хорошеньких горничных, которым нечего больше делать, как только
дожидаться моего появления, - ответил Бонкорро. - Что же до поведения моих
аристократов, я не считаю мудрым навязывать им свою мораль или аморальность.
Ничего не имею против флирта, хотя и не разделяю их любви к адюльтеру.
поразвлечься в этом смысле, как всякий мужчина, ваше величество! Уж я-то
заметил, как вы поглядываете на дочку лорда Амерге!
Бонкорро отыскал глазами даму, о которой шла речь, и на него нахлынула волна
желания: король взглядом погладил безупречной красоты щеку, прикоснулся к
пухлым рубиновым губам, высокой груди, скорее открытой, нежели закрытой
платьем. Несколько минут он ласкал красавицу глазами, наслаждаясь приливом
чувств, который она всколыхнула в нем, и заставил себя отвернуться. - Она
ведь не так давно стала графиней Корво? Ах, Ребозо! Ты же понимаешь, что мне
нельзя предаться любви с такой, как она, как бы мне этого ни хотелось!
потянулся за каким-то угощением, которое стояло по другую сторону от дамы.
Когда рука его совершала обратный путь, он (возможно, случайно) выронил
лакомый кусочек, и тот упал за вырез платья графини. Дама вскрикнула,
прижала руку к груди, а кавалер рассмеялся, наклонился, потянулся рукой.
Дама, хихикая, отстранилась и отняла руку от груди.
стола. Он удивленно поднял глаза и увидел перед собой графа Корво. Граф
резко отвел руку нахала и ударил его по щеке, голова сэра Пестиллини
запрокинулась, но он тут же вскочил и схватил со стола нож. Корво выругался
и отпрыгнул назад, обнажив меч. Дамы завизжали, мужчины закричали, все стали
разбегаться в разные стороны, переворачивая по пути скамьи, за считанные
секунды вокруг двух мужчин образовалось чистое пространство. Граф бросился
на сэра Пестиллини.
меча, успев при этом обнажить собственный меч. Правда, сделал он это слишком
медленно, и Корво нанес новый удар. Пестиллини снова уклонился, но не
слишком ловко и быстро, и лезвие меча Корво рассекло дублет рыцаря и
обагрилось кровью. Пестиллини злобно взревел и бросился на графа,
намереваясь драться не на шутку. Корво торопливо попятился назад. Лица у
обоих не предвещали ничего хорошего.