АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Извини меня, Чарли... Здесь Кирк.
- Капитан Рамарт с "Антареса" по каналу Д. Хочет поговорить с вами
лично.
- Хорошо. Сейчас приду на командный мостик.
- А я могу с вами пойти? - спросил Чарли, когда Кирк отключился.
- Боюсь, что нет, Чарли. Это прерогатива командира корабля.
- Я никому не буду мешать, - умолял его Чарли. - Я буду держаться в
стороне от всех.
Такая потребность парня в человеческом обществе бью просто
трогательной, несмотря на то, как неуклюже он пытался объяснить, что ему
теперь необходимо восполнить годы, проведенные в одиночестве.
- Ну ладно, хорошо, - согласился Кирк. Но только по моему разрешению.
Согласен?
- Согласен, - радостно воскликнул Чарли. И последовал за Кирком,
словно щенок.
На командном мостике лейтенант Ухура с лицом, неподвижным, как у ее
племенных статуй, спрашивала в микрофон:
- Бы не можете усилить уровень передачи, "Антарес"? Мы едва-едва
слышим вас.
- Мы - на полной мощности, "Энтерпрайз", - произнес голос Рамарта,
очень далекий и еле различимый. - Я должен немедленно поговорить с
капитаном Кирком.
Кирк подошел к пульту и взял микрофон.
- Здесь Кирк, капитан Рамарт.
- Ну, слава Богу, капитан. Мы слышим вас едва-едва. Я должен
предупредить...
Его голос смолк. Теперь из динамика не доносилось никаких звуков,
кроме "белого шума" звездного пространства, не было слышно даже несущей
волны.
- Посмотрите, можно ли их снова поймать, - приказал Кирк.
- Нечего ловить, капитан, - с досадой произнесла лейтенант Ухура. -
Они больше ничего не передают.
- Держите канал открытым.
Позади Кирка Чарли произнес тихим голосом:
- Это был старый корабль. Не очень хорошо сконструированный.
Кирк уставился на него, затем резко обернулся к пульту Спока.
- Мистер Спок, проверьте место, откуда велась передача, сканирующими
сенсорами.
- Я уже засек это место, - немедленно ответил Спок. - Но там какая-то
рябь необычная, даже для такого расстояния.
Кирк снова обернулся к парню.
- Что случилось, Чарли? Ты знаешь?
Чарли посмотрел на него с выражением, похожим на еле сдерживаемый
вызов.
- Я не знаю, - ответил он.
- Зона ряби становится шире, - доложил Спок. - А по краям я теперь
засекаю какие-то отчетливые всплески. Похоже, это обломки.
- Но "Антареса" нет?
- Капитан Кирк, это и _е_с_т_ь_ "Антарес", - тихо ответил Спок.
- Невозможно никакое другое объяснение. Совершенно очевидно, что
корабль взорвался.
Кирк продолжал пристально смотреть Чарли в глаза. Парень отвернулся.
- Мне жаль, что он взорвался, - наконец произнес Чарли. Казалось, он
чувствовал себя несколько не в себе, но не более того.
- Но я не буду жалеть о них. Они не были хорошими. Они меня не
любили. Я могу это сказать.
Последовала долгая, ужасно напряженная тишина. Наконец Кирк осторожно
разжал кулаки.
- Чарли, - произнес он, - одна из первых вещей, от которых тебе
необходимо избавиться, это твоя чертова хладнокровность. Или
эгоистичность, или что там еще. Пока это не будет у тебя под контролем, ты
будешь меньше даже, чем полчеловека.
Кирк замолчал, так как, к его удивлению, Чарли заплакал.
- Он - что? - переспросил Кирк, уставившись на стоявшую перед ним
старшину Рэнд. Она чувствовала себя весьма неуютно, но все же держалась
молодцом.
- Он попытался за мной ухаживать, - повторила она. - Не то, чтобы на
это у него ушло много слов. Нет. Но для него это была все же длинная, хоть
и запинающаяся речь. Он хочет меня.
- Старшина, он же семнадцатилетний мальчишка.
- Именно, - ответила девушка.
- И все это из-за шлепка?
- Нет, сэр, - сказала она. - Из-за его речи. Капитан, мне уже знаком
такой взгляд. Мне ведь уже не семнадцать. И если не предпринять
что-нибудь, рано или поздно мне придется отталкивать Чарли, может быть,
шлепнуть его самой, и не в шутку. А это не будет для него полезно. Я - его
первая любовь, первое крушение и первая женщина, которую он увидел и...
Она перевела дыхание.
- Капитан, всего этого слишком много для одного человека, даже если
оно сваливается на голову по очереди. А все вместе - так просто
убийственно. Чарли просто не понимает обычных отказов. Если же я попытаюсь
отказать ему так, чтобы он понял, могут быть неприятности. Вы меня
понимаете?
- Думаю, да, старшина, - ответил Кирк. И все же он еще не мог вполне
серьезно воспринять ситуацию. - Хотя не думал, что мне придется объяснять
все насчет птичек и пчелок кому-нибудь, по крайней мере, не моего
возраста. Но я сейчас же вызову его.
- Благодарю вас, сэр.
Она вышла. Кирк вызвал Чарли. Тот появился почти мгновенно, словно
ожидал чего-то подобного.
- Входи, Чарли, присаживайся.
Парень подошел к креслу, стоявшему у стола напротив Кирка, и уселся в
него осторожно, словно в ловушку. Как и прежде, он опять опередил Кирка,
начав разговор.
- Дженис, - прошептал он. - Старшина Рэнд. Это из-за нее, не так ли?
Черт побери быстроту этого мальчишки!
- Не совсем, в большей степени то касается тебя.
- Я больше не буду так шлепать ее. Я обещал.
- Ну, это еще не все, - сказал Кирк. - Тебе надо кое-что научиться
понимать.
- Все, что я делаю или говорю - неправильно, - в отчаянии произнес
Чарли. - Я всем мешаю. Доктор Мак-Кой не хочет показать мне правил. Я не
знаю, кто я или чем я должен быть, или хотя бы _к_е_м_. И я не знаю,
почему у меня все так внутри постоянно болит...
- Зато я знаю, - сказал Кирк, - и ты будешь жить. С тобой не
произошло ничего опасного или такого, что не происходило бы со всеми
людьми мужского пола со времен их появления. Нет возможности как-то обойти
это или перепрыгнуть. Тебе придется пережить это, Чарли.
- Но это словно выворачивает меня наизнанку. Я все время хожу как
пришибленный. Дженис... старшина Рэнд... она хочет отдать меня кому-то
другому. Старшине Лаутону. Ну, он даже пахнет не так, как девушка. Никто
на корабле не похож на Дженис. И я не хочу никого другого.
- Все правильно, - мягко успокоил его Кирк. - Чарли, во Вселенной
существуют миллионы вещей, которые ты можешь иметь. Но есть также примерно
сотни миллионов других, которые ты иметь не можешь. В понимании этого нет
ничего приятного, но тебе придется с этим смириться. Так уж все заведено.
- Мне это не нравится, - произнес Чарли, словно это все объясняло.
- Я тебя не виню. Но тебе придется выдержать все и пережить. Кстати,
это мне напомнило: следующий предмет у тебя по расписанию - защита без
оружия. Пошли-ка со мной в гимнастический зал и попытайся отработать
несколько падений. Многие века назад, еще в викторианскую эпоху,
существовало поверье, что изнурительные упражнения помогают отвлечься от
мысли о женщине. Я никогда, правда, не проверял это на себе, но думаю,
стоит попробовать.
Чарли был невозможно неуклюж - впрочем, не больше, чем любой
начинающий. Корабельный офицер Сэм Эллис, сотрудник команды Мак-Коя,
одетый как Кирк и Чарли, в спортивную форму, был весьма терпелив с ним.
- Вот так уже лучше. Когда падаешь, шлепайся на мат, Чарли. Он гасит
удар. А теперь еще раз.
Эллис плюхнулся на мат по собственной инициативе и, грациозно
перекатившись, вскочил на ноги.
- Вот так.
- Я никогда не научусь этому, - уныло произнес Чарли.
- Ты обязательно научишься, - заверил его Кирк. - Давай.
Чарли неуклюже упал. Он забыл собраться и вспомнил об этом лишь в
последнее мгновение, так что шлепок сопровождался одновременно и довольно
сильным ударом.
- Ну что ж, уже лучше, - заметил Кирк. - Как и в любом деле, здесь
требуется практика. Еще раз.
На этот раз у него получилось уже лучше.
- Ну, вот, - произнес Кирк. - Хорошо, Сэм, покажи ему теперь перекат
через плечо.
Эллис шлепнулся на мат, и тут же снова оказался на ногах, быстро и
лето.
- Я не хочу этот делать, - проговорил Чарли.
- Но это же часть курса, - пояснил Кирк. - Это не трудно. Посмотри. -
Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5
|
|