Теренс Хэнбери Уайт
Книга Мерлина
Неопубликованное завершение "Короля былого и грядущего"
персоной. Слезы, тяжело катившиеся по обвислым щекам,
заставляли его стыдиться своего вида, но он чувствовал себя
слишком подавленным, чтобы их утирать. Неспособный на большее,
он лишь упорно прятал лицо от света. В его теперешнем состоянии
уже не имело смысла скрывать старческое горе.
в свои, отчего слезы полились лишь обильнее. Волшебник гладил
его по ладони, прижимая большим пальцем синеватые вены, ожидая,
когда в них снова воскреснет жизнь.
снилось, будто пришел Гавейн с целой командой прекрасных дам.
Он сказал, что дамам дозволили сопровождать его, так как при
жизни он был их избавителем, и что они пришли предостеречь
меня, ибо завтра все мы погибнем. А после того мне приснилось,
что я сижу на троне, привязанном наверху колеса, и колесо
поворачивается, а я лечу в яму, полную гадов.
так, не мучай меня.
вдоль вен, стараясь заставить их спрятаться в плоть. Он умягчал
шелушистую кожу, в мистической сосредоточенности вливая в нее
жизнь, понуждая ее вновь обрести упругость. Кончиками пальцев
касаясь Артурова тела, он пытался вернуть ему гибкость,
облегчая ток крови, возвращая силу и ладность опухшим суставам,
и молчал.
мне снился подольше.
ты помнишь.
как ты нас покинул! Все труды, на которые ты подвигнул меня,
оказались напрасными. Вся твоя наука -- обманом. Ничего этого
делать не стоило. Нас забудут, и тебя, и меня, словно нас и не
было вовсе.
видно, как он, улыбаясь, озирает шатер, словно желая убедиться
в истинном существовании его убранства -- мехов, мерцающей
кольчуги, гобеленов, пергаментных свитков.
писали Ненний и Гальфрид Монмутский. Говорят, что последнему
помогал кое в чем архидиакон Оксфордский и даже этот
восхитительный олух, Гиральд Валлиец. Брут, Лайамон и вся
остальная шатия: сколько вранья они наворотили! Одни уверяли,
что он был бриттом, размалеванным синей краской, другие, -- что
он в угоду сочинителям норманнских романов красовался в
кольчуге. Кое-кто из бестактных германцев облачал его на манер
своих занудливых Зигфридов. Одни, вроде твоего приятеля Томаса
из Хаттон-Коннерс, одевали его в серебро, другие же,
-замечательно романтический елизаветинский автор по имени
Хьюгс, к примеру, -- узрели в его истории замечательную
любовную коллизию. Затем еще был слепой поэт, норовивший
растолковать человечеству пути Господни, этот сравнивал Артура
с Адамом, пытаясь понять, который из двух важнее. Примерно а то
же время появились великие музыканты -- Перселл, к примеру, а
еще позже такие гиганты, как Романтики, и все они непрестанно
грезили о нашем Короле. За ними явились люди, давшие ему
доспехи, подобные листьям плюща, и поставившие его с друзьями
посреди развалин, где ежевика, разрастаясь, овивала их своими
плетьми, и они в обморочном трансе падали наземь, стоило лишь
легкому ветерку коснуться их губ. Потом еще был один
викторианский лорд... Даже людям, вроде бы никаким боком к нему
не причастным, и тем было до него дело, -- тому же Обри
Бердслею, создавшему иллюстрации к рассказу о нем. А несколько
времени погодя объявился и бедный старина Уайт, полагавший,
будто мы с тобой воплощали идеи рыцарства. Он уверял, что наше
значение кроется в нашей порядочности, в том, как мы
противостояли кровожадным помыслам человека. Каким же
анахронистом он был, бедолага! Это ведь умудриться надо --
начать с Вильгельма Завоевателя и кончить Войнами Алой и Белой
Розы... И еще были люди, обращавшие "Смерть Артура" в разного
рода непостижимые колебания, вроде радиоволн, и другие,
обитавшие в неоткрытом полушарии и тем не менее почитавшие
Артура и Мерлина, которых знали по движущимся картинам, чем-то
вроде своих незаконных отцов-основателей. Дело Британии!
Разумеется, нас позабудут, Артур, если считать мерой забвения
тысячу лет да еще полтысячи, да еще одну тысячу к ним впридачу!
посиди, послушай, а я прочитаю тебе кусочек из Киплинга. -- И
старик с воодушевлением продекламировал знаменитое место из
"Холма Пука":
выступил из Замка Тинтагиль в сторону Ги-Бразиля, встретив
грудью юго-западный ветер, и брызги летели над замком, и Кони
Холмов теряли разум от страха. Они вышли в минуту затишья,
крича тоскливо, как чайки, и шторм отнес их от моря на добрых
пять миль, прежде чем им удалось повернуться ему навстречу. То
была магия -- самая черная, на какую только способен был
Мерлин, и море пылало зеленым огнем, и в белой пене пели
русалки. А Кони Холмов под вспышками молний неслись с волны на
волну! Вот что творилось здесь в давние времена!"
закончив цитату. -- В прозе. Не диво, что Дан под конец
закричал: "Восхитительно!" И сказано все это о нас и о наших
друзьях.
волшебник встал. Он перевил бороду в крысиные хвостики, засунул
их кончики в рот, подкрутил усы, похрустел суставами пальцев.
То, что он сотворил с Королем, наполняло его страхом, ему
казалось, что он пытается искусственным дыханием оживить
человека, пожалуй, слишком долго пробывшего под водой. Однако,
стыда он не испытывал. Ученый и должен без жалости продвигаться
вперед, преследуя единственную в мире вещь, имеющую значение,
-- Истину.
уснувшего:
сел, снова взял вялую руку и заново стал обхаживать Короля.
ведь пока не разбили наголову.
интересны старания сделать их лучше.
справедлива, Король. Я имею в виду мысль о Homo ferox. Однако и