странное, и потом вдруг услыхал, как Кория спрашивает меня с
беспокойством, не заболел ли я. Должно быть, я совершенно обессилел или
еще что-нибудь в этом роде.
удручены прочитанным, - сочувственно проговорил чародей.
пошутить над собой бодрым тоном. - Довольно долгое время ваша книга и ваши
фокусы... я имею в виду ваши колдовские заговоры, - быстро поправил себя
принц, увидев, как нахмурились брови чародея, - держали меня в напряжении.
Сейчас же, в настоящий момент, уже сам я, и не по сне, а наяву, в реальной
действительности, принимаю участие в опасном и благородном деле, не менее
великом, чем те истории, о которых я прочитал в книге.
имели отвратительную привычку выкидывать из переписываемых или
пересказываемых былин и сказаний те отрывки, которые им казались
неприятными или невыгодными.
подробности, считая, что те не имеют большого значения, а между тем именно
детали нередко играют важную роль. Мы ведь отправились на поиски Фонтейны,
не так ли?
видимым удовольствием эти слова Феррагамо, а на лице его появилось
несвойственное ему выражение решимости и даже свирепости.
прервал громкий крик, донесшийся с кормы парусника. Собеседники быстро
оглянулись и увидели, как мелькнули ноги упавшего за борт человека.
Корабль завертелся на месте, закачался, отчего люди чуть было не упали, а
паруса бешено и беспорядочно заколыхались и захлопали.
которые перекрыл зычный голос капитана Бирна, отдававший приказы трем
своим членам экипажа. Оснастка судна была быстро приведена в порядок, а
сам парусник выровнялся, благодаря тому, что капитан своевременно бросился
к рулю и удержал его от беспорядочного вращения.
попытавшись остановить брата, спросил:
беспорядочно барахтавшегося в лениво катившихся по морю волнах.
выравнивая курс судна. - Надо выловить его поскорее из воды.
продержишься.
слов капитана посерьезнел и стал требовать от него, чтобы он поскорее
бросил конец веревки или каната за борт в помощь попавшему в беду Ансару.
помощь упавшему за борт принцу и наперебой предлагали свои услуги.
Наконец, веревка была брошена Ансару, его подтянули к кораблю, подняли на
борт и тут же на палубе заставили поменять намокшую одежду.
продолжило нормальное плавание в нужном направлении, - но Ансар сказал
мне, что раньше он ходил под парусами и умеет управлять судном. Поэтому,
когда он попросил меня позволить ему постоять у руля, я поначалу не
согласился. Но он стал настаивать и почти приказал мне уступить ему место
за рулем, я спасовал перед его знатным происхождением и не смог отказать
ему решительно.
что касается управления судном, должны приказывать только вы и никто
больше, и я со всей строгостью предупрежу об этом нашего легкомысленного,
несерьезного юношу.
оказывается, он этого не умеет делать. Он не справился с ветром и волной,
и руль вырвался из его рук, - ответил Бирн и выругался. - Больше это не
повторится, я не допущу, - добавил он.
переохладился, - добавил Бирн со злорадством.
видом. Он попросил прощения у капитана Бирна, однако было совершенно
очевидно, что так поступает он по явному приказанию Феррагамо, так как
интонация у юноши была неискренняя. Соответственно, и прощение, которое он
получил, также было не очень искреннее.
заходу солнца судно бросило якорь недалеко от города Стейн. Двое матросов
на весельной шлюпке переправили Феррагамо, Шилла и Бонета на берег, а
остальные начали готовиться к ночлегу на борту. Сошедшие на берег через
час с небольшим вернулись на судно с некоторыми новостями.
Шилл, - но никто из рассказчиков не знает, где находится лагерь
разбойников, и даже понятия не имеет об этом. Говорили нам также, что в
лесу несколько шаек грабителей.
новых сведений из столицы Стархилл, - добавил Феррагамо, - но зато много
всевозможных слухов о нашей экспедиции! Мне кажется, мы можем спокойно
провести ночь на борту нашего судна. Но на рассвете нам следует уйти
отсюда. "Морской Ястреб" укрыл на ночь путешественников, большая часть из
которых впервые ночевала на судне в море, под открытым небом. К счастью,
погода стояла теплая, так что почти все легли прямо на палубе,
завернувшись в плащ или попону. Можно сказать, что из всех, кто находился
на корабле, был доволен ночлегом лишь Сов, который в качестве насеста для
себя выбрал рею на мачте, а также Пушок, который, свернувшись в клубочек,
пристроился рядом с глядевшим задумчиво на звезды хозяином. Наступила
тишина, и только храп Брандела раздавался над затихшей палубой, заглушая
шлепки морских волн, разбивавшихся о корпус судна, журчание воды,
стекавшей по его обшивке, а также скрип такелажа, рангоутов и якорной цепи
"Морского Ястреба", покачивавшегося на волнах от слабых порывов ветра.
Бренди всегда дрыхнет без задних ног. Он, в отличие от вас, Марк, не
позволяет мимолетным размышлениям, чувствованиям или воображению нарушать
покой своего тела. Единственное, что его по-настоящему волнует, это чтобы
у него всегда была возможность есть, пить и спать. Из него мог бы
получиться самый настоящий кот".
Если это так, то вы меня обижаете... В последнее время вы, я вижу, такой
тихий и спокойный. Мне бы очень не хотелось, чтобы вы снова надумали
читать ту самую книгу. От нее вы становитесь сами не свой... А знаете, я
ведь даже хотел спрятать ее. Наверно, мне следовало бы так и сделать. Но я
подумал: а зачем?... Но хватит, я не хочу больше думать об этом!"
о чем вспомнить, чтобы суметь забыть неприятное. Я вижу, вы меня не
поняли. Дело в том, что вы стали скрытничать. Раньше вы не вели себя таким
образом, и никаких секретов между нами не было".
успокоить его:
умышленно. Есть во мне что-то такое, что я еще не умею контролировать".
лапкой, и в его кошачьей породе подобный жест соответствовал тому случаю
общения между людьми, когда собеседнику не нашедшему подходящих слов для
своей реплики, остается лишь пожать плечами. Когда эта короткая немая
сценка закончилась, кот обратился к принцу:
взойдет солнце, и вы встретите новый день уставшим и невыспавшимся.
Хотите, я спою песню, чтобы убаюкать вас?"
наслушался твоих песен".
- Поймите же, что среди тех, кто знает толк в кошачьем пении, считают, что
у меня очень красивый голос".
Так что здешнему экипажу очень даже повезло..."
мой, что сделают с ним завтра проголодавшиеся чайки!"
умолку!
чем-то своем. Когда кот, наконец, уснул, его мурлыканье сделалось почти
бесшумным.