АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Как что делать? Идти на премьеру, - ответил дядюшка Роу, и вдруг глаза его заблестели. - А знаете что, я предлагаю явиться в театр инкогнито.
- Вот именно, - сказал Буратино. - Явимся и как спросим инкогнито: это что тут у вас за новый Буратино?!
- Нет, мой мальчик, инкогнито значит тайно. Нам нужно немного загримироваться и прийти в театр неузнаваемыми. Это, конечно, не касается Авелии и Артура... Ну, еще, может быть, Базилио. Синьор Карабас, в вашем балагане найдется грим и какие-нибудь костюмы для нас?
- Все найдется, - заверил Барабас. - До того как купить кукольный театр, я несколько лет работал в труппе бродячих артистов. За мной!
- А как быть с моим носом? - на ходу спросил Буратино. - Его ведь не загримируешь! Эх, нету у меня моей волшебной шляпы...
- Эврика! Я знаю, как спрятать твой нос! - закричал дядюшка Роу. - Для того чтобы тебя не узнали, мы сделаем из тебя... Буратино! Оденем тебя в театральный костюм, а на твой длинный нос наклеим бумажный: пусть думают, что это маска.
- Гениально! - восхитилась Авелия. - И в высшей степени изящно.
В балагане Карабаса Дуремара быстро переодели в ученого профессора и нацепили ему на нос пенсне. Дядюшка Роу преобразился в старую синьору, а для Буратино нашли бархатный зеленый костюм какой-то куклы и обклеили ему нос бумажкой. Сам Карабас вырядился в черную сутану монаха, спрятав бороду в просторных одеждах служителя церкви.
- Синьор, разве монахи предаются мирским развлечениям? - усомнился дядюшка Роу.
- Ничего, я буду веселым монахом, - хохотнул доктор кукольных наук.
Базилио гримировать не стали: таких котов кругом было хоть пруд пруди, а Авелию и Артура в городе не знала ни одна живая душа.
- Синьор Карабас, мне, право, неловко, - замялся дядюшка Роу, - у вас не найдется сколько-нибудь денег на билеты в театр?
- О чем разговор? - ответил тот. - С большим удовольствием свожу вас... в ваш театр.
...Дальше все случилось так, как и предполагал дядюшка Роу, недаром же он был талантливым режиссером. Билетерша театра "Буратино", никого не узнав, спокойно пропустила в зал всю компанию. Она ничего не имела против монаха и лишь немного придралась к мальчику.
- Ты зачем приделал себе нос, как у нашего Буратино? - строго спросила она. - А ну не балуйся и сними.
- Ах, дорогая, вы не правы! - надтреснутым старческим голосом вступилась за мальчика пожилая синьора, пришедшая с ним. - Это же так прекрасно! Ваш театр должен гордиться, что мальчишки, и в том числе кукольные, мечтают походить на Буратино и приклеивают себе длинные носы!
- А ведь и верно, - согласилась билетерша и по-доброму улыбнулась. - Вот как прославился наш Буратино! Проходи, мальчик, ты очень, очень похож!..
В театре "Буратино"
происходит волнующая встреча
Театр был переполнен, и друзьям пришлось довольствоваться местами на галерке. Впрочем, они не роптали и с огромным интересом принялись следить за театральным действом.
Трюк с "любимым героем" оказался очень простым: какой-то кукле приклеили длинный нос, одели колпачок - вот тебе и Буратино!
- Ишь чего придумали! - ревниво пробормотал на галерке настоящий Буратино. - Неужели все верят, что это я?
Но зрители, похоже, действительно считали, что перед ними Буратино собственной персоной, и бешено аплодировали при каждом выходе своего любимца.
- Свинство какое, - пожаловался Буратино сидевшей рядом Авелии.
- Не мешай смотреть, - отмахнулась та.
- Я говорю, какое свинство, - повторил Буратино теперь уже в адрес дядюшки Роу.
- Да что ты! Это просто замечательно, - не отрываясь от зрелища, сказал дядюшка Роу. - Какой сюжет, какие коллизии!.. Интересно, кто написал эту пьесу? А, вот и наш Пьеро...
Сзади Буратино хлопнул по спине Карабас Барабас:
- Да ведь они аплодируют тебе, деревянная твоя голова!
И в это время на сцене произошло непредвиденное: кукла-Буратино, как-то неловко повернувшись, задела длинным носом за декорацию, и приклеенный нос отвалился.
- А-ах! - пронеслось по залу. - Это не Буратино!..
- Это не Буратино! - раздались десятки голосов.
- Это обман! Нас дурачат! - возмущенно кричала публика.
- Что ж, - сказал дядюшка Роу, - мы появились как раз вовремя. Твой выход, Буратино.
Мальчик запрыгнул на свое кресло и крикнул так звонко, как только мог:
- Я здесь, здесь! Буратино - это я!!!
В наступившей тишине все зрители повернулись к галерке. Куклы на сцене замерли.
- Мы здесь! Мы вернулись!
Буратино содрал со своего носа бумагу, дядюшка Роу скинул шляпку и женский парик, а Карабас Барабас снял черный капюшон и выпростал из-под сутаны свою бороду.
- Это они, они вернулись! - не помня себя от радости, Пьеро спрыгнул со сцены и бросился к галерке.
Казалось, что в театре взорвалась бомба.
- Буратино!!! - загремел зрительный зал.
- Они вернулись! - загалдели куклы и как горох посыпались с подмостков.
Из-за кулис выскочил папа Карло и с трудом стал пробираться через зал, который напоминал бушующее море.
- Сынок, сынок!.. - повторял он, не замечая, что по его морщинистым щекам текут слезы.
- Папа! Папочка!.. - взвизгнул Буратино.
Дядюшка Роу поднял мальчика и передал его в руки папы Карло.
- Ваш дорогой путешественник...
Уткнувшись в щеку отца, Буратино беззвучно вздрагивал. Папа Карло, крепко прижимая к себе свое сокровище, вернулся на сцену.
- Дорогие зрители! - взволнованно сказал он. - Друзья! Я прошу у вас прощения за сорванный спектакль... и хочу, чтобы вы разделили с нами нашу радость!..
Дорогие зрители захлопали так, что стало ясно: лучшего спектакля для них и придумать было нельзя.
- Я должен кое-что объяснить вам, - продолжал папа Карло. - Наверняка многие из вас знали, что Буратино и его друзья отправились в далекое и опасное путешествие. Все в нашем театре очень беспокоились за их судьбу, а я просто не находил себе места... И вот, чтобы немного отвлечься, я решил попробовать... тоже написать пьесу. А поскольку все мои мысли были заняты вот этим сорванцом, то и пьеса, конечно, получилась о нем. Ну а потом мы решили показать ее вам... Простите за то, что наш Буратино был ненастоящий...
Буратино наконец отлепился от своего отца.
- Зато я настоящий, папочка! А ведь это самое главное, верно? - спросил он у зрительного зала.
Ответом ему были долгие овации.
- А если бы вы знали, какие приключения нам довелось пережить! Дядюшка Роу обязательно напишет об этом пьесу!
- Почтенная публика, - попросив тишины, сказал папа Карло, - я хочу сделать маленькое объявление. С вашего позволения, сегодняшний спектакль переносится на завтра...
- И завтра в главной роли буду я! - объявил его сын.
- Папочка, я успею выучить свою роль, честное слово! - пообещал он отцу, в то время как публика неутомимо аплодировала. - До завтра, друзья!
Зрители расходились очень неохотно. Перед тем как уйти, каждый старался протолкаться к сцене и хоть словечком перемолвиться с путешественниками, поздравить их с возвращением.
Буратино же старался отыскать глазами Пьеро и, когда это удалось, принялся изо все сил протискиваться к нему.
- Пьеро! - воскликнул он, обнимая друга. - Спасибо тебе, Пьеро! Спасибо за все!
- Но за что? - спросил тот, отвечая на объятия Буратино.
- Ты дважды спас меня от гибели!
Пьеро взмахнул длинными ресницами:
- Но когда?
- Пьеро, я знаю, что ты очень скромный, но если бы ты не помог мне бежать сначала из дворца, а потом из города, меня сейчас не было бы с вами!
- Ты шутишь, Буратино?
Буратино заглянул в широко распахнутые, преданные глаза друга, смотревшие на него с обожанием.
- Пьеро, неужели ты ничего не помнишь?!
- Нет, а что я должен помнить?
- Мудрый Ворон был прав, - пробормотал Буратино и еще раз крепко обнял Пьеро.
- Скоро ты все узнаешь, - сказал он.
Сказка всегда
заканчивается хорошо!
...Была уже глубокая ночь. Давно почивали в своих кроватях и улыбались во сне зрители театра "Буратино", а в самом театре никто не спал. Сидя за длинным столом, люди и куклы вели нескончаемый разговор.
- Подумать только, наш Буратино, мой мальчик, которого я смастерил вот этими руками, - принц кукольного королевства!.. - вздыхал папа Карло. - И мы чуть было не потеряли его...
- Пьеро, ты так ничего и не вспомнил? - спросил у друга Буратино.
- Теперь, когда ты обо всем рассказал, я начинаю что-то припоминать, - отвечал Пьеро, - но как-то очень смутно... Я редко запоминаю свои сны.
- В том-то и вся загвоздка, - сказал дядюшка Роу. - Мир Снов так же реален, как и наш мир. Там мы проводим треть своей жизни, и, заметьте, проводим активно, совершаем поступки, которые изменяют действительность... Об этом нужно помнить всегда. Я говорю это и на тот случай, если кто-нибудь захочет повторить наше путешествие за зеленый туман.
- Ну уж нет, - поежилась Мальвина, - мне совсем не хочется попасть туда, где тебя в любой момент могут любезно отравить.
- Это уж как кому повезет. Я вот нисколько не жалею, что попала в Страну Счастливых Снов, - вмешалась в разговор Авелия. Одной рукой она поглаживала кота Базилио, другая покоилась в ладони Артура.
- Ох, мои дорогие, я никак не привыкну к вашему новому облику, хотя он много лучше прежнего, - сознался папа Карло. - Графиня Риоли!.. Герцог Блоур!.. Даже в голове не укладывается. Осмелюсь спросить, а каковы же теперь ваши планы на будущее?
- Синьор, если в вашем театре нашлось место для пуделя и лисы, то, может быть, отыщется и для нас? - пряча улыбку, спросила Авелия. - Ну, еще для одной милейшей киски... А о титулах лучше забудем, они остались в далеком прошлом.
- Молодчина, Алиса! - вырвалось у Буратино. - Ой, я хотел сказать, Авелия, что ты рассудила очень правильно.
А папа Карло, воодушевленный всем происходящим, уже говорил Дуремару:
- Оставайтесь и вы, синьор. Вы уже немолодой человек, вам вредно бегать по болотам... В нашем театре для вас найдется посильная и достойная работа.
Дуремар был единственным, кто не расстался со своим костюмом, и надо сказать, что в образе ученого профессора он имел весьма положительный и даже солидный вид.
- Спасибо вам, - растроганно сказал он. - Понимаете, по дороге в город я собирался попроситься в балаган синьора Карабаса... Ну, хотя бы подметать пол, свечи зажигать... Когда-то в детстве я неплохо рисовал и мог бы попробовать оформлять декорации... Сейчас я просто не знаю, как поступить...
- Подумайте, синьор, наше предложение всегда остается в силе, - сказал папа Карло. - Кстати, а где же Карабас Барабас?
- Он куда-то вышел... минут пять назад, - пропищала кукла в черно-белом домино и указала на пустой стул рядом с собой.
- Но куда и зачем? - удивился папа Карло. - Может быть, мы его обидели?
- Не знаю, - смутившись, ответила кукла. - Мне было очень непривычно и... страшновато сидеть рядом с синьором Карабасом, и он, по-моему, это понял...
- Какая ерунда! - пристыдил куклу Буратино. - Карабас Барабас честный и порядочный человек!
- Может, это и так, - сказала через стол Мальвина, - но к этому надо привыкнуть. Меня тоже до сих пор бросает в дрожь при виде его ужасной бороды.
- Ой, кто это?!
Из гримерной вышел моложавый импозантный мужчина с живыми смеющимися глазами. Увидев, что взоры всех присутствующих обратились к нему, он улыбнулся, и его улыбка покорила всех.
- Да это же Карабас Барабас! - радостно воскликнул Буратино. - Только... без бороды!..
КОНЕЦ
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ]
|
|