- добавила Аландра, задумчиво поглаживая кота по голове. - Но теперь я не знаю,
удастся ли мне отвергнуть его домогательства. Впрочем, нам еще предстоит долгий
путь. Быть может, я погибну в дороге, и не стоит раньше времени волноваться о
будущем! - оптимистично заявила она. - Лучше расскажи мне про своего мага,
который вышвырнул тебя из дому, милый мой Алебастр! Хочется послушать о
чем-нибудь таком, что не имеет никакого отношения к моим неприятностям!
уверен, что это не имеет к ним отношения...
ошеломлен и измучен событиями этого дня, его наверняка постигло бы сильное
разочарование.
несколько гобеленов. Сам трон на поверку оказался высоким деревянным стулом,
покрытым резными узорами; перед ним стоял большой письменный стол, заваленный
бумагами и книгами. На одном конце стола сидели два старика с бакенбардами -
баронские законники. Вид у них был такой, словно их самих наскоро сляпали из
пергамента, чернил и клея. В воздухе висел запах отсыревших дров, свечных
огарков и остатков былых пирушек: судя по всему, барон пренебрегал услугами
уборщиков.
крышке дубового стола. - Только сперва уберите тарелки. Не думаю, что Пугару
понравятся объедки моего завтрака!
стол голову Рупа Пугара, покоящуюся на подушке с кистями.
перекусить и велел им взять стулья и сесть.
осторожно постучал тросточкой по макушке Черного Властителя. - Эй! Есть тут
кто-нибудь? - спросил он.
в героя, - произнес барон Ричард, тоже усаживаясь и с подозрением разглядывая
встрепанного и до сих пор ошарашенного юношу. - Как тебе это удалось?
Пугар назвал Пером, Что Сильнее Шпаги.
как у этого прибора! Что-то здесь нечисто! - заявил барон Ричард, с
наслаждением отхлебнув большой глоток из кубка с медовухой, поданного слугой. -
Держите его от меня подальше, слышите? А то мне захочется его конфисковать!
светлость! Я не намеревался сражаться с лордом Пугаром. Все это лишь ужасное
стечение обстоятельств!
история звучала совершенно дико, и вся твоя репутация, Ян Фартинг, говорила за
то, что это - очередная выдумка. Лорд Пугар, конечно, подтвердил, что ты не
лжешь. Но какое это имеет к нам отношение - не пойму, убей Бог!
немедленно отправиться спасать принцессу, попавшую в беду!
сомнения. - Я тут немного подумал...
вновь засветилась жизнь. - Были помехи. Вы переместили меня. Что произошло?
занервничав при звуке командирского баса Черного Властителя, - мы хотели
расспросить вас. - Он заискивающе улыбнулся- - И между прочим, добро пожаловать
в мой тронный зал.
положение его головы.
помехи, я кое-что успел обдумать. У меня есть к вам предложение. Но прежде я
хочу изложить вам состояние дел на текущий момент.
образом ухитрился прочистить его. Ян завороженно смотрел на живую голову.
Черному Властителю удавалось говорить с такой чистотой произношения, с такими
богатыми интонациями! Ян позавидовал его возможности смаковать каждое слово,
как лакомый кусочек, а не пережевывать его с великим трудом, словно мамочкину
овсянку.
побеседовал с двумя великолепными гипертрифийскими монахами, Вернером и
Крепковмазом. Они указали мне на заблуждения Тьмы и мои прежние ошибки и всего
за два выходных и за жалкие гроши научили меня чувству ответственности. Я
поклялся стать Светлым Властителем и покончить со злодейскими замыслами,
выровняв тем самым баланс сил между квадрантами Темного Круга.
политических соображений, а именно ради сохранения столь тягостного союза с
лордом Моргшвином, мне пришлось по-прежнему творить злодеяния, чем и
объясняются все мои... э-э-э... сомнительные поступки, совершенные после того
знаменательного Преображения. Но уверяю вас, добрые друзья мои, что под
отвратительной оболочкой Черного Властителя кроется нежное и чувствительное
сердце!
фыркнула Хиллари.
времени вновь берет верх над добрыми побуждениями. Но это не имеет отношения к
вопросу, который нам предстоит обсудить. С вашего позволения я продолжу?
что лорд Моргшвин меня облапошил. Он разгадал мое намерение вступить в союз с
лордом Люминоса, отцом Аландры, и выступить против Моргшвина... Таким образом,
напав на Люминос, Моргшвин тем самым напал и на меня. Еще повезло, что мою
магию так просто не сломаешь. Так что убить меня он не убил. И все равно
положение мое фиговое. Еще раз повезло - Моргшвин не знает о моей способности
переносить свои разум а этого двойника... вернее, в то, что от него осталось.
что Моргшвину удалось вновь схватить королеву Аландру благодаря какому-то
странному стечению обстоятельств, не последнюю роль в которых сыграл этот ваш
недо-homo sapiens. Земли Темного Круга я знаю как пять своих парализованных
пальцев. Соберите отряд рыцарей, и мы все вместе отправимся в поход, спасать
прекрасную даму. Если нам удастся вырвать Аландру из когтей Моргшвина, она
воссядет на трон своего отца, и в Темном Круге восстановится равновесие и
статус-кво. Ну как, правда я хорошо придумал?
чей-то бравый тенорок, похожий на звон серебряного колокольчика. - Барон
Ричард, - продолжал рыцарь Годфри Пинкхэм, приближаясь к собравшимся у стола, -
с вашего позволения я хотел бы возглавить эту экспедицию!
важные переговоры?
посоветоваться со своим астрологом. Выяснилось, что по плану вчера утром я
должен был спасти принцессу. И подозреваю, что та женщина, о которой говорят
лорд Пугар и о которой толкует своим кретинским языком наш Ян Фартинг, - и есть
та самая дама, которой мне суждено предложить свои рыцарские услуги. Поэтому я
имею полное право требовать роль предводителя в отряде рыцарей, который
отправится в Темный Круг!
месте содержимое своего желудка, дернул Хиллари за рукав, но, прежде чем он
успел шепнуть ей на ухо свои возражения, голова лорда Пугара вновь заговорила.
смельчаки. Ибо в пустынных землях Темного Круга встречаются такие опасности, о
которых здесь не смеет даже помыслить ни одно здравомыслящее существо... тля
буду, если вру! Люди, дерзнувшие углубиться а эти негостеприимные края, редко
возвращаются живыми. О, сколько жутких историй я мог бы вам рассказать...
должны поступить так, как велит нам рыцарская честь. А ну, позвольте мне
потолковать с юношей, которому принадлежит победившее меня оружие. Где ты нашел
этот легендарный клинок, о Ян Фартинг?
когда я искал помощи, чтобы спасти Аландру.
путешествии, - сказал Пугар, выслушав перевод Хиллари. - Таким образом, мы с
радостью примем в отряд и тебя, и твою маленькую приятельницу, которая умеет
толковать твои слова. Чует мое сердце, Ян Фартинг, что ты...
его страх. Ему показалось, что на него разом навалились все переживания
сегодняшнего дня, не говоря уже о тяготах всей его безрадостной жизни. - Я бы,
пожалуй, остался в Грогшире. Жизнь сапожника мне куда больше по душе, чем
рыцарские походы.