меняет тактику. - Страшные последствия пустякового случая. - О чем
свистела змея пикаколу. - Посланец буров. - Кайман - Пожиратель людей. -
Проломанная Башка и Одноглазый Бизон. - "Обман! Все обман!" - Кайман
возвращается к водопаду. - Свидание белого дикаря с дикарем черным.
Нельсонс-Фонтейна и гнусную комедию, которую тогда задумал Клаас. Бандиты
пронюхали о существовании сокровищ кафрских королей и решили во что бы то
ни стало завладеть ими. Но они не знали, где именно эти сокровища
находятся. Поэтому они разработали дьявольский план, который должен был
привести их к цели без всяких трудностей.
очень прост, если принять во внимание ловкость и энергию опасной
бандитской четверки.
де Вильрожа на прииске, чтобы возбудить против него подозрение и сделать
невозможным его пребывание не только в Нельсонс-Фонтейне, но и на всей
территории английской колонии. Убийство торговца, совершенное за несколько
часов до внезапного отъезда Альбера и Александра, продажа Александром
своего участка этому торговцу и разные догадки и слухи, довольно ловко
пущенные доверенными людьми четырех бандитов, - все это обеспечило успех
первой части бандитского замысла.
мастер Виль, но и большая часть населения прииска.
подсунуть французам своего человека, который сопровождал бы их, как тень,
вплоть до таинственного места, где хранились вожделенные сокровища.
Читатель видел, как ловко справился преподобный с этой деликатной задачей:
он сумел расположить к себе трех бесстрашных путешественников и если еще
не вошел у них в полное доверие, то, во всяком случае, был принят и их
среду.
де Вильрож, руки которой он добивался.
воспоминание о молодой англичанке тоже было неизгладимо.
сделать так, чтобы муж исчез, чтобы его не стало, а затем разбогатеть и
увести молодую женщину в свои крааль. Он был самоуверен и не сомневался,
что сумеет утешить женщину, которую ему хотелось поскорей увидеть вдовой.
Он рассчитывал стать ее мужем.
отыскивать закопанные там сокровища, его жена оставалась в Кейптауне и
жила там со своим отцом. Трудно было заставить ее покинуть это убежище, и
вряд ли можно было завлечь Анну в дикие моста, где со легко было бы
похитить.
изобретательность. Влюбленность и жадность сделали его тонким дипломатом -
что, на первый взгляд, казалось несовместимым с его грубой внешностью, - и
он нашел верный способ вытащить Анну из дому.
умоляет приехать. Эта выдумка должна была показаться вполне
правдоподобной, если принять во внимание бурный темперамент Альбера и
бесчисленные опасности, с которыми была сопряжена его жизнь в этих диких
местах. Его преподобие, который был единственным грамотным во всей
компании, немедленно написал записку. А сам Клаас, после длительной и
безостановочной бешеной скачки, доставил ее в Кейптаун.
вместе со своим отцом. Клаас следовал за обоими этими беззащитными
существами по пятам в ожидании благоприятной минуты, когда без труда
сможет их похитить.
часть нашего романа.
на карету, в которой ехали Анна де Вильрож и ее отец, сделать это с
большим шумом, убить лошадей, а в случае малейшего сопротивления уложить
также форейтора и кучера. Было условлено, что тут, как некий
ангел-спаситель, появится он, Клаас. Он прогонит разбойников и освободит
рыдающую красавицу, совсем как герой романа.
спектакль, но они сделали свое дело с неслыханной грубостью. Комедия
завершилась драмой, и берега Брек-ривер окрасились кровью трех убитых.
захотел, чтобы в Пемпин-краале он нашел Эстер, дочь того самого торговца,
которого он заколол, чтобы было в чем обвинить Альбера и Александра.
Общность жестокой судьбы объединила молодых женщин. Эстер возвращалась в
Кейптаун. С сердечностью родной сестры она предложила место Анне и
согласилась повернуть обратно, чтобы доставить ее в Нельсонс-Фонтейн.
и не подумал направиться в Нельсонс-Фонтейн. Однако он был слишком хитер,
чтобы выдать свои намерения. Он предпочел сохранить роль благодетеля,
спасителя. Правда, он пытался ухаживать и быть любезным, но делал это
неловко, неуклюже. Впрочем, его грубая неотесанность и отсутствие какого
бы то ни было воспитания заставляли Анну относиться к нему снисходительно.
время тянется страшно медленно. Быки еле двигались, хотя, казалось, бур
всячески их понукал. Молодая женщина полагала, что он уже забыл про свое
неудачное сватовство, и смотрела на него только как на услужливого
спутника, который ради нее не щадит ни своего времени, ни труда.
который он арендовал вместе со своими братьями. Он имел в виду обойти
Нельсонс-Фонтейн слева и повернуть прямо на восток, когда некий посланец,
направленный к нему Корнелисом по поручению преподобного, приказал
повернуть во что бы то ни стало и без всякого промедления к водопаду
Виктория.
следам европейцев, он довольно часто извещал буров о своем
местонахождении. Клаас понял, что приближается решительная минута. Он
изменил маршрут и стал торопиться к своим сообщникам.
англичанами и на которой английское правительство уже установило свою
власть.
путешествиям, были весьма удивлены переменой направления и заявили об этом
погонщику. Тот ничуть не смутился.
вашем муже, - угрюмо ответил он.
и поблагодарила. Белый дикарь умел быть внимательным, как человек вполне
цивилизованный.
раньше. Он находится недалеко от водопада. Вот и все.
женщина слушала, как небесную музыку. Это была первая радость, какую она
пережила с той минуты, как до нее дошло роковое известие. Сколько мук
пережила она с тех пор, сколько рыданий подавила, сколько пролила слез!
Увы, было суждено, чтобы ее отец заплатил жизнью за попытку найти Альбера,
и счастливое известие о том, что Альбер жив, уже не застало его в живых!
злодействах, которые он совершил, чтобы добиться своей цели. Клаас до
такой степени вошел в свою роль, что еще немного - и он в самом деле
считал бы себя благодетелем Анны де Вильрож.
согласитесь проехать еще немного, чтобы увидеть его здоровым. Поэтому я
переменил направление и повернул на Викторию. Если только вы не
возражаете, - прибавил он с двусмысленной улыбкой.
мест, и потому ни на минуту не усомнилась в том, что бур говорит правду.
Однако, боясь стеснить свою любезную спутницу, она обернулась к Эстер,
чтобы спросить со согласия.
как родную сестру. Теперь вы мне заменяете мою семью. Едем.
длительным передвижениям по этим безлюдным местам. Уже было недалеко до
вожделенной цели, когда пустяковый случай неожиданно раскрыл обеим
путницам весь ужас их положения.
Клаас забрался под фургон и положил рядом с собой нож и ружье. Правда, он
храпел, как кузнечные мехи, но это ничего не значило, он не спал - он
прислушивался. Вот в нескольких шагах раздался тонкий металлический свист,
какой издает змея пикаколу, когда разозлится. Бур услышал эти необычные






Шломо Вульф
Прозоров Александр
Херберт Фрэнк
Володихин Дмитрий
Ларссон Стиг
Мацумото Сэйте