вас, как только могу, поверьте мне! У вас не будет никаких забот - никакие
домашние дела не будут касаться вас, вы будете жить в полном довольстве, не
зная никаких хлопот. Для молочной фермы наймем человека, который будет
наблюдать за всем, - я могу себе это позволить, - вам даже не нужно будет
ходить на пастбище, ни думать о сенокосе, ни беспокоиться о погоде во время
уборки хлеба. Я привык к своей коляске, в ней ездили и мой отец и мать, но
если она вам не нравится, я продам ее, и у вас будет собственный кабриолет и
пара лошадок. У меня нет слов сказать вам, как вы мне дороги, дороже всего
на свете, нет, этого даже никто и представить себе не может, один бог знает,
- вы для меня все.
сочувствием к этому замкнутому человеку, который сейчас говорил так
бесхитростно.
мне такое чувство, а я ничем не могу вам ответить. И я боюсь, что нас с вами
увидят, мистер Болдвуд. Давайте оставим это. Я сейчас не в состоянии думать.
Я никак не ожидала такого разговора. Ах, какая я гадкая, что заставила вас
так страдать. - Она была потрясена и испугана его горячностью.
окончательно.
прочувственно. - У меня уже стало отраднее на душе.
согласия. И не принимайте ничего близко к сердцу, мистер Болдвуд! Я должна
подумать,
остался стоять не двигаясь, как человек, который вдруг потерял представление
о том, где он и что с ним. Потом сознание действительности внезапно
вернулось к нему с полной силой, как острая боль в ране, которую чувствуешь
не сразу, не в тот момент, когда нанесен удар, и он быстро зашагал прочь.
ГЛАВА XX
пожелаю", - раздумывала Батшеба.
наоборот, в данном случае не проявил никакой доброты. Изысканнейшие дары
самой идеальной любви - это не щедрость души, а потаканье самому себе.
торопясь, спокойно обдумать его предложение. Здесь, в округе, многие женщины
на ее месте, да, пожалуй, и рангом повыше, с радостью ухватились бы за такое
предложение и тут же раззвонили бы о нем. Со всех точек зрения, будь то с
общественной или с любовной, нельзя было и желать ничего лучшего - одинокой
молодой девушке представляется возможность выйти замуж за такого солидного,
обеспеченного, всеми уважаемого человека. Живет он по соседству, принят в
хорошем обществе, а уж о личных его качествах и говорить не приходится.
Батшеба умела подавлять свои капризы и подчиняться доводам рассудка, и, если
бы ее прельщала мысль о замужестве, о чем она, признаться, вовсе не думала,
то, рассудив хорошенько, она, конечно, не отказалась бы от такого брака.
Если бы замужество было для нее целью - лучше Болдвуда нечего было бы и
желать: она уважала его и даже была расположена к нему, но - она нисколько
не нуждалась в нем.
так: мужчина берет женщину в жены из желания обладать ею, потому что без
брака обладание невозможно, а женщина соглашается терпеть мужа, потому что
без этого нельзя считаться замужней; та и другая сторона действуют
совершенно одинаково, хотя и преследуют разные цели. Но здесь, со стороны
женщины, побудительная причина отсутствовала. Кроме того, Батшеба еще не
совсем свыклась со своим новым положением полновластной хозяйки дома и
фермы, оно еще не утратило для нее своей новизны.
пользу, ибо очень немногие способны были бы беспокоиться на ее месте. Помимо
того что Батшеба находила разные разумные доводы, которыми она старалась
побороть свое внутреннее сопротивление, она искренне считала, что, раз уж
сама затеяла эту игру, надо честно идти до конца и нести ответственность за
ее последствия. Но, несмотря на все это, внутреннее сопротивление
оставалось. Она внушала себе, что с ее стороны будет неблагородно отказать
Болдвуду, и тут же говорила себе, что она скорее умрет, но не выйдет за него
Замуж.
Елизавета по уму, Мария Стюарт по духу, она часто поступала в высшей степени
рискованно, соблюдая при этом крайнюю осторожность. Ее рассуждения во многих
случаях представляли собой прекрасно построенные силлогизмы; к сожалению,
это всегда были только рассуждения. Она редко приходила к ошибочным
умозаключениям, но, к несчастью, они-то чаще всего и претворялись в
действие.
увидела в глубине сада Габриэля Оука, который точил ножницы для предстоящей
стрижки овец. Кругом во всех коттеджах происходило примерно то же самое. Со
всех концов селения далеко окрест разносился мерный скрежет точильного
колеса, словно в оружейной мастерской, готовящей оружие к походу. Мир и
война братаются друг с другом в часы приготовлений - серпы, косы, садовые
ножи и ножницы, так же как сабля, штыки и копья, должны быть заострены и
отточены.
вниз с каждым поворотом колеса. Оук стоял в позе, несколько напоминавшей
позу Амура, оттачивающего свои стрелы: он слегка наклонился вперед чтобы
покрепче нажимать на ножницы, и чуть покачивал головой из стороны в сторону,
критически сжав губы и прищурившись.
потом сказала:
Мне надо поговорить с вами, Габриэль.
изумленный взгляд и тотчас же безучастным взором уставился на ножницы.
Батшеба вертела колесо, а он правил ножницы.
удивительной способностью притуплять сознание. Это своего рода та же
Иксионова кара, но в смягченном виде, она составила бы довольно мрачную
главу в истории тюрем. Сознание мутится, голова становится тяжелой, центр
тяжести тела словно постепенно перемещается и застревает свинцовым комком
где-то между макушкой и надбровьем.
неприятные симптомы.
- У меня голова кружится, я не могу говорить.
бессвязно, отвлекаясь то и дело необходимостью направлять ножницы, что
требовало некоторой сноровки.
мне и мистере Болдвуде, когда мы с ним отошли за осоку?
знал, что у вас не выйдет сразу, вот как надо держать. Он отпустил ручку
колеса и, обхватив обе ее руки своими (как руку ребенка, когда его учат
писать), зажал их вместе с ножницами. - Наклоняйте лезвие, вот так.
времени поворачивал руки и ножницы, крепко держа их в своих.
когда меня держат. Вертите койесо.
продолжалась.
в церкви еще до конца года.
глупость выдумать; я хочу, чтобы вы опровергли это, за этим я сюда и пришла.
вытеснялось чувством облегчения.
на нее с изумлением.
женитьбе, я не стану этого отрицать и выдумывать какие-то небылицы вам в
угоду. Достаточно я поплатился за то, что слишком старался вам угодить.
знала, следует ли ей пожалеть его за его безутешную любовь или рассердиться