Прошу прощения, мы вас не поняли. Я думала, он вам мил, но теперь вижу, что
совсем даже наоборот.
буду вот как им отвечать: "Да разве такая леди, как мисс Эвердин, может его
любить!" Так прямо и выложу!
тебя глаза? Или ты сама не женщина? Светлые глаза Лидди округлились от
изумления.
горя. - Ах, я люблю его до безумия, до боли, до смерти! Не пугайся меня,
хоть, может, я и могу напугать невинную девушку. Подойти поближе, поближе. -
Она обхватила Лидди руками за шею. - Мне надо высказать это кому-нибудь, я
прямо истерзалась! Неужели ты меня не знаешь! Как же ты могла поверить, что
я и впрямь от него отрекаюсь! Боже мой, какая это была гнусная ложь! Да
простит мне господь! И разве ты не знаешь, что влюбленной женщине ничего не
стоит на словах отречься от своей любви? Ну, а теперь уйди отсюда, мне
хочется побыть одной.
ветрогон, что все это лгут про него!
тебя не сердце, а камень!.. Но если ты или кто-нибудь другой у нас в селении
или в городе посмеет его ругать... - Она вскочила и принялась порывисто
шагать от камина к дверям и обратно.
воскликнула Лидди, напуганная необычной горячностью Батшебы.
не может быть плохим, что бы там о нем ни судачили. Слышишь?
влажными от слез глазами. - Скажи я "нет" - вы мне не поверите, скажи "да" -
вы разгневаетесь на меня!
вырвалось у нее. Казалось, она забыла о Лидди и теперь говорила сама с
собой. - Лучше бы мне никогда с ним не встречаться! Любовь - всегда
несчастье для женщины! Ах, зачем только бог создал меня женщиной! И дорого
же мне приходится расплачиваться за удовольствие иметь хорошенькое личико! -
Но вот она пришла в себя и резко повернулась к Лидди. - Имей в виду, Лидия
Смолбери, если ты кому-нибудь передашь хоть слово из того, что я сказала
тебе, я никогда не буду тебе доверять, сразу разлюблю тебя и сию же минуту
рассчитаю... сию же минуту!
достоинства, в котором было что-то детское, - но только у вас я не останусь.
Как вам угодно, а я уйду после сбора урожая либо на этой неделе, а то и
нынче... Кажется, я ничем не заслужила, чтобы меня разносили и кричали на
меня ни с того ни с сего! - гордо заключила маленькая женщина.
капризной непоследовательностью переходя от высокомерного обхождения к
мольбам. - Не обращай внимания на мои слова, ты же видишь, как я
взволнована. Ты не служанка, ты моя подруга. Боже, боже!.. Я сама но знаю,
что делаю с тех пор, как эта ужасная боль стала раздирать мою душу! До чего
еще я дойду! Наверное, теперь не оберешься всяких напастей! Иной раз я
думаю, что мне суждено умереть в богадельне. Кто знает, может, так оно и
будет, ведь у меня нет ни одного близкого человека!
всхлипывая, воскликнула Лидди и бросилась обнимать Батшебу.
прослезиться, - сказала она, улыбаясь сквозь слезы. - Постарайся все-таки
считать его порядочным человеком, хорошо, милая Лидди?
как некоторые другие, сумасбродом, но с виду надежным. Боюсь, что я именно
такая. И обещай мне, Лидди, хранить тайну, слышишь, Лидди! Чтобы никто не
узнал, что я плакала из-за него, это было бы для меня ужасно и повредило бы
ему, бедняжке!
По гроб жизни буду вашим другом! - горячо отвечала Лидди, и на глазах у нее
блеснули слезы не потому, что ей хотелось плакать, а просто, обладая
врожденным артистическим чутьем, она, как многие женщины в таких
обстоятельствах, хотела быть на высоте положения. - Мне думается, господу
богу угодна наша дружба, а как по-вашему?
правда? Я даже боюсь - вот-вот вы броситесь на меня, как лев... Думается,
когда вы вот так разойдетесь, вы любого мужчину за пояс заткнете!
можно изобразить в виде этакой амазонки. - Надеюсь, я уж не такая грубиянка
и не похожа на мужчину? - продолжала она не без волнения.
женщина, что иной раз можете нагнать страху. Ах, мисс, - продолжала Лидди,
глубоко вздыхая и приняв скорбный вид. - Хотелось бы мне хоть вот настолечко
иметь такой недостаток. Это немалая защита для бедной девушки в наши дни!
ГЛАВА XXXI
в путь, она решила на время уехать из дому, чтобы избежать встречи с
мистером Болдвудом, который вот-вот мог вернуться и прийти к ней для
объяснения по поводу ее письма. Компаньонка Батшебы в знак примирения
получила недельный отпуск и могла навестить сестру, муж которой с немалым
успехом делал плетеные загородки и кормушки для скота; семья жила в
очаровательной местности среди густых зарослей орешника, в окрестностях
Иелбери. Мисс Эвердин обещала оказать им честь и погостить у них
денек-другой, чтобы познакомиться с хитроумными нововведениями в изделиях
этого обитателя лесов.
вышла из дому. Только что пронеслась гроза с ливнем, которая очистила
воздух, омыла листку и придала ей блеск, но под деревьями было по-прежнему
сухо. Живописные холмы и лощины источали напоенную ароматами прохладу;
казалось, это было свежее, девственное дыхание самой земли; веселое
щебетанье птиц придавало еще большую прелесть пейзажу. Перед Батшебой в
громадах туч зияли огненные пещеры самых фантастических очертаний,
говорившие о близости солнца, которое в разгаре лета садилось на крайнем
северо-западе.
и размышляя о том, как часы труда мирно переходят в часы раздумий, сменяясь
затем часами молитвы и сна; вдруг она увидела, что с Иелберийского холма
спускается тот самый человек, от которого она так отчаянно стремилась
скрыться. Болдвуд шел к ней навстречу, но поступь его странно изменилась:
раньше в ней чувствовалась спокойная, сдержанная сила, и казалось, он на
ходу что-то взвешивает в уме. Сейчас его походка стала вялой, словно он с
трудом передвигал ноги.
уклоняться от своих обещаний, хотя бы это и грозило гибелью другому
человеку. Он крепко надеялся, что Батшеба девушка положительная, с твердым
характером, далеко не такая ветреная, как другие представительницы ее пола;
он полагал, что она благоразумно изберет правильный путь и даст ему
согласие, хотя и не смотрит на него сквозь радужную призму безрассудной
любви. Но теперь от его былых надежд остались лишь жалкие осколки, - так в
разбитом зеркале отражается изломанный образ человека. Он был в такой же
мере уязвлен, как и потрясен.
подошли совсем близко друг к другу. Услышав размеренный стук ее каблучков,
он поднял голову. Его искаженное лицо выдавало всю глубину и силу страсти,
остановленной в своем разбеге ее письмом.
краской смущения.
средства, действующие сильнее слов. Глаза выражают оттенки переживаний,
недоступные языку, и мертвенная бледность губ красноречивее любого рассказа.
В такой сдержанности и безмолвии есть своего рода величие и терпкий привкус
скорби. Во взоре Болдвуда было нечто, не передаваемое словами.
отшатнулась в сторону.
разве можно бояться человека, который питает к вам такое чувство?
что будет дальше.
сильно, как смерть. Вы не можете его оборвать своим торопливым отказом.






 Шилова Юлия
Шилова Юлия Шилова Юлия
Шилова Юлия Пехов Алексей
Пехов Алексей Глуховский Дмитрий
Глуховский Дмитрий Сертаков Виталий
Сертаков Виталий Прозоров Александр
Прозоров Александр