мне не следует любить вас. Но я решил прекратить эту борьбу! Я проверил свое
чувство; ни одну женщину не смогу я полюбить более искренне! Я очарован
вами, я ценю таланты, облагородившие вашу натуру, - и этого для меня
достаточно, более чем достаточно! Ничего другого и не требуется от хозяйки
скромного приюта священника - а таким и будет мой дом, где бы он ни
находился. Ах, Фэнси, я наблюдал за вами, сурово порицал вас, строго судил
свои собственные чувства и все же нашел их разумными, - женщина, подобная
вам, может вызвать чувства в любом мужчине, и потому в моем желании видеть
вас своей женой нет ничего необдуманного, никаких скрытых и неблаговидных
мотивов. Фэнси, согласны вы быть моей женой?
опрометчиво - я хочу сказать, жестоко! Разумеется, жить мы будем не здесь.
Один мой друг из Йоркшира давно предлагает мне обменяться с ним приходом, но
я до сих пор отказывался - из-за своей матушки. Теперь мы переедем туда. Вы
станете развивать свое музыкальное дарование; у вас будет фортепьяно, какое
вы пожелаете; Фэнси, у вас будет все, чего вам захочется: собственный выезд,
цветы, птицы, приятное общество; мы с вами отправимся на несколько месяцев
путешествовать, и после этого вы не ударите в грязь лицом в любом обществе!
Вы согласны быть моей женой, Фэнси?
Фэнси произнесла слабым, разбитым голосом:
девушку. Она поспешно отпрянула.
чего... но соблазн слишком велик, и я не в силах устоять; сейчас я не могу
вам сказать, но сказать я должна! Нет, нет, не подходите ко мне, прошу вас!
Мне надо подумать. Я еще сама не знаю как следует, что я вам обещала, мне
надо привыкнуть. - Она села за парту и, закрыв лицо руками, разрыдалась. -
Ах, оставьте меня, оставьте! - всхлипывала Фэнси. - Уходите же! Уходите!
труда сдержаться и не подойти к ней. - Как-нибудь потом, в свободную
минутку, вы расскажете мне, что вас так огорчает. Я счастлив, - я на седьмом
небе от счастья! - потому что вы дали мне слово.
успокоитесь...
успокоилась.
VII
длинное дипломатичное письмо своему йоркширскому другу. Потом, покончив с
легким завтраком, направился лугами в Кэстербридж с письмом в кармане,
которое он собирался отправить по городской почте, чтобы оно пришло к
адресату на день раньше.
пропитанного сыростью воздуха, а вместе с каплями на землю иногда падал из
своей чашечки желудь. В лугах, на живых изгородях, складками висела
потемневшая от влаги паутина, а опавшие листья пестрели всеми оттенками
коричневого, зеленого и желтого цветов.
посвистыванье, а затем и легкие шаги человека, шедшего в том же направлении,
что и он сам. Выйдя на перекресток, священник увидел веселую, открытую
физиономию Дика Дьюи. Дик приподнял шляпу, и священник свернул на ту дорогу,
по которой шел Дик.
Мейболд.
Кэстербридж забрать Красоткин хомут; в субботу мы оставили его там для
починки.
тот продолжал:
кончины просил меня проводить его в последний путь, и вчера были похороны.
Конечно, я не мог отказаться, хотя мне очень хотелось быть в этот день в
нашей церкви и послушать новую музыку.
успешно, весьма успешно, и самое отрадное - никто из участников старого хора
не выказал ни малейшего недоброжелательства. Все с величайшей охотой
присоединились к пению.
улыбнулся про себя, - если учесть, кто играл на органе.
получив более пространного ответа, продолжал, после некоторого колебания,
улыбаясь, как гордый своей любовью влюбленный.
обо мне... и мисс Дэй?
пока что об этом никому не говорили - ведь ждать еще много месяцев, но так
решил ее отец, и нам, конечно, пришлось согласиться. Но ведь время пролетит
быстро...
почувствовал во всем теле какую-то слабость и дрожь. Понимал он только одно
- юное создание, чья прелесть до того опьянила его, что он принял самое
безрассудное в своей жизни решение, - было далеко не ангелом, а просто
женщиной.
одной стороны, оно и лучше. К тому времени я стану компаньоном своего отца,
- дело-то сейчас очень расширилось, - и на будущий год мы собираемся
прикупить еще парочку лошадей. Одну мы уже присмотрели - каурая, прямо
ягодка, шея дугой, роста добрых полтора метра, и ни шерстинки серой, - нам
ее предлагают за двадцать пять крон. А чтоб не отстать от века, я заказал
несколько карточек, так позвольте, сэр, вручить одну и вам.
карточку.
юноши не замерли вдали. Придя в себя, он прежде всего прочитал то, что было
написано на карточке:
любое место без задержки.
не вглядываясь, он видел, как вода стремительно вырывается из-под арок
моста, падает плавно небольшими порогами, а затем разливается широкой
заводью, где среди пучков длинной зеленой травы, вздымающейся и опадающей
под напором течения, резвятся ельцы, пескари и форели. Простояв минут
десять, священник выпрямился, достал из кармана письмо, тщательно порвал его
на мелкие клочки, - так что и двух слогов не осталось рядом, - и бросил всю
горсть бумаги в воду. Он стоял и глядел, как клочки кружились в водовороте и
устремлялись прочь, как их уносило вдаль, к океану, и как они постепенно
исчезали из виду. Наконец он сдвинулся с места и быстро зашагал обратно, в
Меллсток.
письменный стол и написал следующее:
велик", Вашего расстройства и Ваших слез. Сегодня я знаю то, чего не знал
вчера, - что вы не свободны. Отчего же Вы не сказали мне этого? Отчего? Вы
думали, я это знал? Нет, я не знал. Если б знал, мой приход к Вам был бы
непростителен. Но я не упрекаю Вас! Возможно, тут и нет Вашей вины - не
знаю. Хотя я не могу выразить, какому испытанию подвергли вы мое о Вас
мнение. Я все равно люблю вас, Фэнси, и то, что я сказал Вам, не утратило
силы. Но, отдавая должное достойному человеку, который полагается на Ваше
слово, подумайте, честно ли будет при сложившихся обстоятельствах, если Вы
ему откажете?






Сертаков Виталий
Шилова Юлия
Шилова Юлия
Каменистый Артем
Посняков Андрей
Бажанов Олег