и обращении, я давно подозревала, что он не чужд этого национального
свойства. Была ли то спесь? Или подлинное достоинство? Не берусь, однако,
судить о нем так вольно. Сама я всегда наблюдала в нем лишь свойства самые
благородные.
размышления его овевались легким облачком грусти. Не всегда легким: при
огорченьях и трудностях облачко тотчас сгущалось и делалось грозовою тучей.
Он не много знал о Люси Сноу; да и то, что знал, понимал не вполне верно;
заблужденья его на мой счет часто вызывали у меня улыбку; но он видел, что
путь мой не усыпан розами; он отдавал должное моим стараньям честно пройти
отмеренное мне поприще; он помог бы мне, если б то было в его власти, и, не
будучи в силах мне помочь, он все же желал мне добра. Когда он поднял на
меня глаза, в них было тепло; когда заговорил, голос звучал благожелательно.
достигнуть на нем... м-м, успеха.
она устремила на меня взор, полный удивленья - почти ужаса.
мысль, добавила: - Я ведь и не знала и не спрашивала, кто вы; для меня вы
всегда были Люси Сноу.
он сказал только:
меня разумница. Ну, смешайся мисс Сноу, покрасней, я б тотчас приказал тебе
попридержать язычок, и нам пришлось бы удалиться с позором. Но она только
улыбается, а посему не стесняйся, расспрашивай! Да, мисс Сноу, отчего же вам
это не бросить? Зачем вы учительствуете?
предположенье единственным оправданьем вашего странного чудачества.
доставляет мне мысль о том, что я сама зарабатываю себе на хлеб, никому не
будучи в тягость.
как неоперившегося птенца в теплом гнездышке твоего сердца. И если
когда-нибудь тебе придется на собственном опыте убедиться, как неверны
земные блата, я хотел бы, чтоб ты последовала примеру Люси: сама бы работала
и никого не обременяла.
думала, что она богатая дама и у нее богатые друзья.
Когда я размышлял об ее поведении, а случалось это не часто, я приходил к
выводу, что она не из тех, у кого в жизни есть надежная опора, что она
должна действовать сама и помощи ниоткуда не ждет, но за такую судьбу она,
если доживет до почтенной старости, верно, лишь возблагодарит Провидение.
Да, так насчет этой школы, - продолжал он, переходя снова на легкий тон, -
как вы думаете, мисс Люси, примет мадам Бек мою дочь?
любит учениц-англичанок.
сегодня же к нам отправиться, и привратница Розина, я не сомневаюсь, не
замедлит отворить дверь на ваш звонок, а мадам, бесспорно, натянет самые
лучшие свои перчатки и выйдет в гостиную вас встретить.
долгий ящик? Пусть миссис Херст отправит за юной леди ее пожитки, Полли
нынче же засядет за букварь, а вы, мисс Люси, я полагаю, не откажете в
любезности за нею присматривать и время от времени подавать мне о ней вести.
Надеюсь, вы одобряете мой план, графиня де Бассомпьер?
придерживаюсь мнения совсем иного, и его разделил бы всякий, кто послушал бы
тебя сегодня и убедился в твоем глубоком знании жизни. Ах, дочь моя, тебе
еще многому надобно учиться, бедный твой отец, увы, мало в чем тебя
наставил! Делать нечего, придется проситься к мадам Бек. Да и погода,
кажется, разгулялась, и я уж позавтракал.
какой вы вчера принесли на своих плечах!
Мисс Люси, упредите мадам Бек, чтоб меня не принимала, потому что ей тогда
придется принять и папу. О, я много могу про него порассказать! Миссис
Бреттон, вы только послушайте. Слушайте все! Пять лет назад, когда мне
исполнилось двенадцать, папа забрал себе в голову, будто он меня совсем
разбаловал, испортил, что мне придется в жизни туго, и прочее, и
единственный выход - отдать меня в школу. Я плакала, молила, но мосье де
Бассомпьер оказался тверд и неколебим, как скала, и пришлось мне идти в
школу. И что же? Папа тоже поступил в школу! Чуть не каждый день он туда
являлся проведать меня. Мадам Эгреду ворчала, но без толку. И наконец нас с
папой, так сказать, исключили. Пусть Люси расскажет мадам Бек про эту милую
подробность. Нечестно было б ее утаивать.
оправданье. А коль скоро он не нашелся, ему вынесли обвинительный приговор,
и Полли восторжествовала.
удалились - верно, потолковать о делах миссис Бреттон, - и предоставили нас
с доктором Бреттоном и графиней самим себе, она тотчас повзрослела. С нами,
почти сверстниками, она превратилась вдруг в светскую даму, даже лицо у нее
переменилось; открытый взгляд, улыбка, с какой она смотрела на отца и от
которой лицо ее делалось таким округлым, живым, переменчивым, уступили место
строгости, определенности и меньшей подвижности черт.
постоял у окна, глядя на снег; потом подошел к камину и затеял разговор, но
без всегдашней своей непринужденности; он, казалось, не сразу нашел тему;
перебирал в уме одну за другой и не очень счастливо остановил выбор на
Виллете - завел речь о его обитателях, живописных видах и строеньях. Мисс де
Бассомпьер отвечала ему со взрослым достоинством и умно, правда,
какая-нибудь нотка, взор или движенье, скорее быстрое и порывистое, нежели
сдержанное и тихое, вдруг выдавали прежнюю Полли.
таким спокойным изяществом, что человек менее чуткий, чем Грэм, не догадался
бы усмотреть в них надежду на отношения более короткие.
степенным, однако, не утратил своей наблюдательности. От него не укрылись ни
один ее невольный порыв, ни одна оплошность. Он не пропустил ни одного
характерного ее жеста, ни одной заминки, ни одного шепеляво произнесенного
слога. Она, когда говорила быстро, иногда шепелявила; и всякий раз при таком
огрехе краснела и старательно и трогательно повторяла - уже правильно
произнося - слово, в котором сделала ошибку.
натянутость; продлись их беседа, я думаю, она и вовсе сделалась бы
сердечной; уже на губах Полины заиграла прежняя улыбка и вернулись ямочки на
щеках; уже она произнесла слово шепеляво и не поправилась. Что до доктора
Джона, я не могу сказать, в чем была перемена, но перемена была. Он не
развеселился - лицо его не отражало ни легкости, ни веселья, но он
заговорил, пожалуй, уверенней, проще и мягче. Десять лет назад эти двое
могли часами болтать друг с дружкой без умолку; протекшие годы не сделали их
обоих ни скучней, ни глупей; но есть натуры, для которых важно видеться
непрестанно, и чем больше они говорят, тем больше у них находится, что еще
сообщить; в беседах рождается привязанность, а из нее полная общность.
оттяжек. Он вышел из комнаты, но, прежде чем уйти из дому, воротился. Думаю,
он воротился не за бумагой и не за визитной карточкой, какие якобы ему
понадобились, а чтобы бросить еще один взгляд на Полину и удостовериться, та
ли она, какой он уносит ее в памяти, не украсил ли он ненароком ее облик
своим пристрастием, не ввела ли его в заблужденье собственная нежная
склонность. Нет! Впечатление подтвердилось, от проверки скорее окрепло, чем
рассеялось, - Грэм унес с собой прощальный взор, робкий, нежный и такой
прелестный и доверчивый, какой мог бы бросить олененок из зарослей
папоротника или овечка с пушистого луга.
кропотливый труд. Белый деревянный ящичек былых дней сменила шкатулка,
украшенная драгоценными инкрустациями и выложенная золотом; крошечные
пальчики, прежде едва державшие иголку, хоть и остались крошечными,
сделались проворными и быстрыми; но так же точно, как в детстве, она
озабоченно морщила лоб и с той же милой повадкой то и дело поправляла
взбившийся локон либо смахивала с шелковой юбки воображаемую пыль,
приставшую тоненькую ниточку.