зимняя буря; неистовство января никак не утихало; ветер выл, ревел и не
думал угомониться. Будь со мной сейчас в гостиной Джиневра Фэншо, она бы не
дала мне тихо посидеть и подумать. Только что ушедший непременно сделался бы
темой ее речей - и как бы взялась она переливать из пустого в порожнее! Как
замучила бы она меня расспросами и догадками, как истерзала бы
откровенностями, от которых я б не знала куда деться!
из-под густых ресниц; губы ее приоткрылись, словно готовясь произнести
слово; но она заметила и тотчас поняла мое желание помолчать.
встречать в женщинах и девушках уменье властвовать собой, себя обуздывать.
Насколько я изучила их, они редко могут отказать себе в удовольствии излить
в болтовне свои тайны, обычно пустые, и свои чувства, порою вздорные и
глупые.
взялась за книгу.
книги доктора Бреттона; и она тотчас нашла знакомую книгу - иллюстрированный
том по естественной истории. Часто видела я Полли рядом с Грэмом, на коленях
у которого лежал этот том; он учил ее читать; а окончив урок, она молила в
награду рассказать ей про все, что изображено на картинках. Я стала
пристально на нее смотреть; настал час проверить хваленую память; верны ли
окажутся ее воспоминанья?
принимало разные выраженья, но за всеми ними видно было, как дорого ей
Прошлое. Вот она открыла книгу на титульном листе и вгляделась в имя,
написанное школьным, мальчишеским почерком. Она смотрела на него долго, но
этим не удовольствовалась; она чуть тронула буквы пальчиком и невольно
улыбнулась, тем обратив свое прикосновенье в нежную ласку. Прошлое было ей
дорого; но вся особенность этой сценки состояла в том, что Полина не
проронила ни слова, она умела чувствовать, не изливая своих чувств потоками
речей.
и обновляла свое с ними знакомство. Покончив с этим занятием, она села на
низенький стул, оперлась щекой о кулачок и, по-прежнему не нарушая молчанья,
задумалась.
послышался голос ее отца, адресовавшегося к миссис Бреттон. Полина тотчас
вскочила, и через минуту она была уже внизу.
защищен от холода, обещает ехать в карете, где ему будет тепло и уютно, и
уверяет ее, что ей не следует за него тревожиться.
вернется. И в карете оба. Верхом теперь нельзя.
приказала ему беречь свое драгоценное здоровье и воротиться в карете под
моим водительством.
идет о миссис Бреттон, и послушается. Папа, только не запаздывайте, я очень
буду ждать.
вернулась, тревожная и задумчивая.
бродила взад-вперед по гостиной. Время от времени она замирала, наклоняла
голову и вслушивалась в вечерние шумы, или, вернее сказать, в вечернюю
тишину, ибо ветер наконец-то улегся. Небо очистилось от вихревых туч и
висело голое и бледное; сквозь нагие ветки мы хорошо видели его и холодный
блеск новогоднего месяца, блиставшего на нем белым, льдистым кругом. А
потом, не очень поздно, мы увидели и воротившуюся карету.
почти сурово завладела отцом, как только он переступил порог гостиной,
тотчас по-хозяйски взяла его за руку, подвела к стулу, осыпая, однако же,
похвалами за то, что он так скоро воротился. Взрослый, крепкий человек
безропотно повиновался хрупкому созданью, верно, с радостью признавая власть
слабого существа, сильного лишь своей любовью.
звук его шагов; они обменялись всего двумя-тремя фразами, их пальцы едва
соединились в рукопожатье. Полина не отходила от отца; Грэм сел в кресло в
дальнем углу.
умолку, без конца перебирая старые воспоминанья; не то, я думаю, нам выпал
бы очень уж тихий вечер.
замелькали в свете лампы, но она не разжимала губ и почти не поднимала век.
Грэм тоже, кажется, устал от дневных трудов - он послушно внимал речам
старших, сам больше молчал, а наперсток завораживал его взгляд, будто то
порхала на легких крыльях яркая бабочка или мелькала головка юркой
золотистой змейки.
выезжала, с полного согласия мадам Бек, которая одобряла мои знакомства.
Достойная директриса и всегда обращалась со мной уважительно, а когда
узнала, что меня то и дело приглашают в замок и в "отель", стала и вовсе
почтительной.
мадам ни в чем не проявляла слабости; она всегда гонялась за собственной
выгодой, никогда не теряя разума и чувства меры; она хватала добычу, не
лишаясь спокойствия и осторожности; не вызывая моего презренья суетностью и
подхалимством, мадам умела подчеркнуть, что рада, если люди, связанные с ее
заведеньем, вращаются в таком кругу, где их могут ободрить и наставить, а не
в таком, где их, того гляди, испортят и уничижат. Она не расхваливала ни
меня, ни моих друзей; и лишь однажды, когда она грелась на солнышке в саду,
прихлебывая кофе и читая газету, а я вышла к ней отпроситься на вечер, она
объяснилась в следующих любезных выраженьях:
gre. Votre travail dans ma maison a toujours ete admirable, rempli de zele
et de discretion: vous avez bien le droit de vous amuser. Sortez donc tant
que vous voudrez. Quant a votre choix de connaissances, j'en suis content;
c'est sage, digne, laudable*.
моем доме прекрасно - старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься.
Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна
- ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).
это же приблизительно время бережно охраняемый мною пакет с пятью письмами
исчез из бюро. Первым моим впечатлением от печального открытия был холодный
ужас; но я тотчас ободрилась.
ждать, письма вернутся на свое место.
спальне у мадам и после тщательной проверки вернулись целыми и невредимыми;
уже на другой день я обнаружила их в бюро.
вынесла она сужденье об эпистолярном даре доктора Джона Бреттона? Как
отнеслась она к его мыслям, порою резким, всегда здравым, к его сужденьям,
иной раз странным, всегда вдохновенно и легко преданным бумаге? Как оценила
она его искренность, его шутливость, столь тешившие мое сердце? Что подумала
она о нежных словах, блистающих здесь и там, не изобильно, как рассыпаны
бриллианты по долине Синдбада, но редко - как встречаются драгоценности в
краях иных, невымышленных? О мадам Бек! Как вам все это понравилось?
писем. Однажды, после того как она их взяла у меня взаймы (говоря о
благородной особе, и слова надобно выбирать благородные), я поймала на себе
ее взгляд, слегка озадаченный, но скорей благосклонный. То было во время
короткого перерыва между уроков, когда ученицы высыпали во двор
проветриться; мы с нею остались в старшем классе наедине; я встретила ее
взгляд, а с губ ее уже срывались слова.
caractere anglais*.
idees a eux, en amitie, en amour en tout. Mais au moins il n'est pas besoin
de les surveiller*, - заключила она, встала и затрусила прочь, как лошадка
пони.