меньше чувствовала себя вправе осуждать его или мисс Ингрэм за то, что они
поступают согласно взглядам и принципам, внушавшимся им, без сомнения, с
раннего детства. Все люди их круга следовали этим принципам: вероятно, для
этого имелись причины, смысл которых оставался для меня недоступным. Мне
казалось, что, будь я на его месте, я слушалась бы только голоса своего
сердца. Тут как будто не могло быть сомнений. Но самая очевидность этой
истины рождала во мне догадку, что существуют какие-то серьезные
препятствия, о которых я ничего не знаю. Иначе весь мир вел бы себя так, как
мне представлялось естественным.
становлюсь все снисходительнее к моему хозяину. Постепенно я забывала о тех
недостатках, к которым была так чувствительна первое время. Вначале я
стремилась изучить все стороны его характера, хорошие и дурные, и, взвесив
их, составить о нем справедливое суждение. Теперь же я ничего дурного уже не
замечала. Его насмешливость, его резкость, когда-то неприятно поражавшие
меня, теперь казались мне как бы приправой к изысканному блюду: острота ее
раздражает небо, но без нее пища казалась бы пресной. Что касается
загадочного выражения, которое появлялось порой в его глазах, поражая
внимательного наблюдателя, и снова исчезало, едва вы, успевали заглянуть в
эти темные глубины, то я затруднялась сказать, было ли оно угрюмым или
печальным, многозначительным или безнадежным. Это выражение раньше повергало
меня в трепет, словно, бродя по склону потухшего вулкана, я вдруг
чувствовала, что земля подо мной колеблется, и видела перед собой разверстую
пропасть; я и теперь улавливала в его лице такое выражение, но сердце уже не
замирало в груди, и, вместо того чтобы бежать без оглядки, мне хотелось
подойти поближе, проникнуть в эту тайну. Мисс Ингрэм казалась мне
счастливой: настанет день, когда она сможет заглянуть в эту пропасть,
разгадать ее загадки и изучить их природу.
его будущей невестой и я замечала только их, слышала только их разговоры и
наблюдала за их движениями, которые были полны для меня скрытого смысла,
остальная компания развлекалась как умела. Леди Лин и леди Ингрэм продолжали
величественно беседовать, кивая друг другу своими тюрбанами, наподобие двух
разряженных марионеток, и симметрически воздевая к небу четыре руки, чтобы
выразить изумление, негодование или ужас, - в зависимости от того, о ком или
о чем они судачили. Кроткая миссис Дэнт беседовала с добродушной миссис
Эштон, и время от времени обе дамы удостаивали и меня любезного слова или
приветливой улыбки. Сэр Джордж Лин, полковник Дэнт и мистер Эштон спорили о
политике, о делах графства, о судебных процессах. Молодой лорд Ингрэм
флиртовал с Эми Эштон; Луиза занималась музыкой с одним из молодых Линов, а
Мери Ингрэм томно выслушивала любезности другого Лина. Иногда они, точно
сговорившись, переставали играть свои роли и прислушивались к игре главных
актеров, ибо в конце концов мистер Рочестер и столь непосредственно
связанная с ним мисс Ингрэм составляли жизнь и душу всей компании. Если он в
течение часа отсутствовал, гостями овладевали заметное уныние и скука, а его
возвращение всегда давало новый толчок к оживленным разговорам.
особенно остро, в один из тех дней, когда он был вызван по делам в Милкот и
его ожидали обратно только вечером. После полудня пошел дождь. Прогулку,
которую гости намеревались совершить, чтобы посмотреть цыганский табор,
только что расположившийся на выгоне под Хэем, пришлось отменить. Кое-кто из
мужчин ушел в конюшни; молодежь вместе с дамами отправилась играть на
бильярде; вдовствующие леди Ингрэм и леди Лин засели с горя за карты. Бланш
Ингрэм, хранившая высокомерное молчание, несмотря на все усилия миссис Дэнт
и миссис Эштон вовлечь ее в разговор, сначала мурлыкала сентиментальную
песенку и наигрывала на рояле, а затем, достав в библиотеке какой-то роман,
с надменным равнодушием расположилась на диване, решив сократить с помощью
интересной книги докучные часы ожидания. В гостиной и во всем доме царила
тишина; только из бильярдной доносились веселые голоса играющих.
к обеду, когда маленькая Адель, прикорнувшая рядом со мной в оконной нише,
воскликнула:
от своих занятий, ибо одновременно раздался скрип колес и топот копыт по
мокрому гравию. Приближалась карета.
Ингрэм. - Ведь он уехал верхом на Мезруре, и Пилот был с ним; куда же он дел
собаку?
что я вынуждена была откинуться назад, рискуя сломать себе позвоночник. В
своем нетерпении она сначала не заметила меня, но затем с презрительной
гримасой поспешила отойти к другому окну. Карета остановилась, кучер
позвонил у дверей, и из экипажа вышел одетый по-дорожному джентльмен; но это
был не мистер Рочестер. Это был незнакомый высокий элегантный мужчина.
обратилась она к Адели. - Кто позволил тебе торчать у окна? Зачем ты нас
обманула? - И она бросила на меня злобный взгляд, словно это была моя вина.
леди Ингрэм, видимо считая ее старшей из присутствующих дам.
мистера Рочестера, нет дома? Но я приехал издалека и надеюсь, что могу, на
правах старинной дружбы, расположиться в этом доме до возвращения его
хозяина?
иностранный, но и не вполне английский. Лет ему могло быть столько же,
сколько и мистеру Рочестеру, то есть между тридцатью и сорока. Цвет лица у
него был необычно смуглый. И все же на первый взгляд он казался красивым
мужчиной. Однако при ближайшем рассмотрении в его лице выступало что-то
неприятное; черты у него были тонкие, но какие-то слишком вялые; глаза
большие, пожалуй, красивые, но взгляд их был равнодушный, безучастный. Так,
по крайней мере, мне показалось.
общество разойтись. После обеда я еще раз увидела приехавшего джентльмена.
Казалось, он чувствует себя, как дома. Его лицо понравилось мне еще меньше.
Оно поразило меня: что-то в нем было неуравновешенное и вместе с тем
безжизненное. Глаза как-то бесцельно блуждали, и это придавало его лицу
странное выражение; я никогда не видела такого взгляда. Этот красивый и
довольно приятный джентльмен чем-то отталкивал от себя. В правильном овале
его гладкого лица не ощущалось никакой силы; в очертаниях носа с горбинкой и
маленького вишневого рта не было никакой твердости; от ровного низкого лба
не веяло мыслью; в бездушных карих глазах не было ничего располагающего.
жирандолей, стоявших на камине и ярко освещавших это вялое лицо, - он сидел
в кресле у самого огня, однако старался придвинуться еще ближе, словно ему
было холодно, - я сравнивала его с мистером Рочестером. Казалось, контраст
между ними был не меньше, чем между сонным гусем и гордым соколом, между
смирной овцой и смелой лайкой, ее хранительницей. Он сказал, что мистер
Рочестер его старинный друг. Странная это, вероятно, была дружба, - более
чем наглядное доказательство того, что, как говорят, противоположности
сходятся.
разговора. Сначала мне было трудно уловить тему их беседы, - болтовня Луизы
Эштон и Мери Ингрэм, сидевших неподалеку от меня, мешала мне слушать.
Барышни обсуждали приезжего; по их мнению, он был обаятельный мужчина. Луиза
сказала, что он "душка" и что она таких "обожает"; а Мери обратила ее
внимание на "его прелестный рот и тонкий нос", считая их признаками
совершенной красоты в мужчине.
морщин, ни бугров, - я это просто ненавижу. И какие славные глаза и улыбка!
другой конец комнаты, чтобы условиться относительно отложенной экскурсии в
Хэй.
Вскоре я узнала, что приезжего зовут мистер Мэзон; он только что прибыл в
Англию из какой-то жаркой страны; вероятно, поэтому и лицо у него было
смуглое и он сидел так близко к огню, кутаясь в плащ. Затем я услышала
названия Ямайка, Кингстон, Спаништаун, - это указывало на то, что он жил в
Вест-Индии. Я с немалым изумлением услышала, что он впервые встретился и
познакомился с мистером Рочестером именно там. Мистер Мэзон рассказывал о
том, как его друг невзлюбил знойный климат, ураганы и дожди в этих краях.
Мне было известно, что мистер Рочестер много путешествовал, об этом поведала
мне миссис Фэйрфакс, но я полагала, что он не выезжал за пределы Европы, -
до сих пор я никогда не слышала, чтобы он посещал более отдаленные земли.
эпизод. Мистер Мэзон, поеживавшийся от холода всякий раз, как кто-нибудь
открывал дверь, попросил подложить углей в камин, хотя он был еще полон
жара. Лакей, явившийся на зов, проходя мимо мистера Эштона, что-то сказал
ему вполголоса, причем я разобрала всего несколько слов: "старуха", "так
пристает... "
отозвался судья.
Эштон. Может быть, это будет интересно. Лучше спросите дам. - И он уже
громко продолжал: - Вот, сударыни, вы хотели отправиться в Хэй посмотреть
цыганский табор. А Сэм говорит, что в людской столовой находится старуха
цыганка, она просит, чтобы ее провели к "господам", она им погадает. Хотите
видеть ее?
сюда какую-то подозрительную цыганку? Гоните ее без всяких разговоров, и