родственникам спортсменов выступать в качестве их импресарио или
секундантов. Особенно в качестве секундантов. Потому-то я и взял себе
псевдоним. Практика распространенная. Официальные органы смотрят сквозь
пальцы на этот безобидный обман.
сыграли свою роль, что я начал подозревать вашего сына. В результате
Корад-зини и Смоллвуд обвели нас вокруг пальца. Открой вы свои карты раньше,
я бы понял, даже при отсутствии прямых улик, что преступники они. Но,
чувствуя, что Солли Левин совсем не тот, за кого он выдает себя, я никак не
мог исключить вас из числа подозреваемых.
грустно усмехнулся Солли. - Джонни все время твердил мне об этом. Искренне
сожалею, что мы доставили вам столько хлопот, доктор Мейсон. Честное слово,
я даже не задумывался над тем, как вы нас воспринимаете. И уж, конечно, не
сознавал, какую опасность может таить в себе мое, так сказать,
скоморошество.
одного, .что я все равно попал бы впросак.
выключать не стал. Спрыгнув на снег, он подошел к задней части кузова,
повернув при этом фару-искатель. Чтобы заглушить рев мотора и вой пурги, ему
пришлось кричать.
лишь зловещее дуло пистолета. - Приехали, доктор Мейсон. Попрошу вас и ваших
друзей слезть с саней.
слез и сделал пару шагов по направлению к главарю. Увидев, что пистолет
направлен мне в грудь, остановился.
- Могли бы оставить нам немного продовольствия, камелек и тент. Неужели это
так уж много?
клянчить.
Легард не в состоянии идти пешком.
крикнул тем, кто находился в санях:
на его лице. Надо же, и столько времени молчал. - Наверно, обморожены.
боли. - Похоже, не смогу...
проповедник.
человеку. Не думаю, чтобы он был способен убить или ранить кого-то без
повода.
он угрожающим голосом произнес:
как мух.
возникшей тишине слова его прозвучали отчетливо. - Только тронь моего
старика, и я тебе шею сверну, как гнилую морковку. Можешь хоть всю обойму в
меня всадить. - Он присел, похожий на большую кошку, изготовившуюся к
прыжку. Носки ботинок уперлись в наст, сжатые кулаки выставлены чуть вперед.
ничтожное расстояние, отделявшее его от лжепроповедника. Очевидно, понял это
и Смоллвуд.
кузов, Зейгеро. Обменяем его на немку. Кому она нужна!
Корадзини никакой опасности, ни тот, ни другой рисковать не хотели. Левин
был более надежной гарантией надлежащего поведения Джонни, чем Елена.
были вооружены, сопротивляться было бесполезно. Смоллвуд разгадал наши
намерения. Он понимал: нам терять нечего, и в критический момент мы
накинемся на него, невзирая на то, что он вооружен.
самоубийство, если нам ничто не будет угрожать.
девушке:
неизбежное. Я подумал, что Елена Флеминг действовала по заранее
разработанному плану, пытаясь отчаянным поступком спасти нас. Но
впоследствии понял, что случившееся было результатом тех мучений, которые
столько часов испытывала девушка, сидя со связанными руками в тряском,
холодном кузове. Ведь у нее была сломана ключица.
для того, чтобы помочь ей, не то, чтобы оттолкнуть. Не успел он сообразить,
что происходит - от кого другого, а от Елены он этого не ожидал, - как
девушка пинком выбила из рук у него пистолет. Тот упал на снег. Бандит
прыгнул следом. Спешка оказалась излишней. Услышав грозное рычание
Корадзини, мы отказались от мысли воспользоваться удобным случаем и напасть
на преступников. Схватив пистолет, Смоллвуд рывком повернулся к Елене, глаза
его превратились в злобные щелки, зубы обнажились, как у хищника.
всякой причины.
к служанке. - Берегись! - Она кинулась к девушке, чтобы оттолкнуть ее в
сторону, но Смоллвуд, похоже, даже не видел ее. Он был вне себя от ярости, и
никакая на свете сила не помешала бы ему нажать на спусковой крючок.
упала ничком в покрытый ледяной коркой снег.
вспышки бешеного гнева. Не произнеся ни слова, он кивнул сообщнику и вскочил
обратно в кузов. Затем направил на нас прожектор и пистолет. Корадзини
увеличил обороты двигателя и включил передачу. Держа курс на запад, трактор
уходил в темноту.
нас вездеход, таща за собой сани и нарты, за которыми бежали на свободных
поводках наши ездовые собаки.
удивленным голосом повторяла девушка. Я уставился на нее как на полоумную,
затем перевел взгляд на убитую, лежавшую у моих ног миссис Дансби-Грегг.
Нас окружали вьюга и кромешная тьма.
Глава 11
ПЯТНИЦА
С 6 ВЕЧЕРА ДО 12.15 ДНЯ СУББОТЫ
претерпеть в ту долгую, как вечность, ночь, никогда не изгладятся из моей
памяти.
умирающие? Шесть, восемь, десять? Мы этого не знали и никогда не узнаем.
существовать.
выбиваясь из сил; каждая минута воспринималась нами как целый эон <Эон -
период времени бесконечной или неопределенной продолжительности; самая
большая единица геологического времени, состоящая из двух или трех эпох.>,
наполненный страданиями; каждый час - вечностью. Мышцы ног жгло как огнем,
руки, ступни и лицо мерзли от холода, в голове стоял туман. Никто из нас, я
уверен, не надеялся пережить эту жуткую ночь.
эти часы. Помню лишь отчаяние, какого никогда еще не испытывал. Мучительное
унижение и досаду на самого себя оттого, что позволил обмануть себя как
ребенка, что был бессилен противопоставить что-либо изобретательности и
находчивости этого гениального гада. Я думал о миссис Дансби-Грегг, о
перепуганной и связанной Маргарите, взятой в заложники. Представлял себе,
как она сидит в раскачивающемся из стороны в сторону кузове трактора,
поглядывая на Смоллвуда, стиснувшего в руке пистолет. На смену досаде
внезапно пришла всепоглощающая злоба. Но лишь на непродолжительное время. И
еще я испытывал чувство прежде неведомого страха. Страха, сковавшего мое
сознание.