сенатора еще при первой встрече - дали себя знать. Какова была причина
смерти - паралич сердца или тромбоз сосудов мозга - не имело значения. Но
Брустер умер как настоящий мужчина.
вшестером друг к другу вместе с Балто под дикий вой непогоды, не
представляю. Может, полчаса. Может, и того меньше. Проснувшись от холода, я
протянул руку, чтобы взять у Джекстроу карманный фонарь. Было ровно четыре
утра.
навеки.
у меня не было. За судьбу Елены я не был уверен. Семнадцатилетние девушки,
даже не привыкшие к тяготам, обычно обладают способностью быстро
восстанавливать свои силы. Но в Елене, я видел, что-то сломалось. После
гибели ее хозяйки девушка стала замкнутой, диковатой. Очевидно, смерть
миссис Дансби-Грегг повлияла на нее гораздо сильнее, чем можно было
предположить. За исключением последних двух суток, аристократка, очевидно,
не очень баловала свою служанку вниманием и заботой. Но девушка была совсем
юной, к тому же она лучше остальных знала миссис Дансби-Грегг. Оказавшись
одна среди чужих людей, молодая немка смотрела на свою госпожу как на
спасительный якорь... Я попросил Джекстроу растереть ей руки, а сам занялся
осмотром Малера и Марии Легард, - Выглядят они неважно, - заметил Зейгеро,
тоже наблюдавший за ними. Есть ли у них шанс выжить?
сторону белой пустыни. - Уж очень плохо оборудован ваш лазарет.
больного. - Наклонитесь, послушайте, как он дышит. Скоро ему конец.
Малером обстоит иначе. У него есть воля к жизни, он мужествен, словом, это
человек... Но через двенадцать часов он умрет.
посмотрел на Марию Легард. Голос ее превратился в едва слышный, хриплый
шепот. Старая актриса попыталась улыбнуться, но вместо улыбки у нее
получилась жалкая гримаса. Было видно, что ей совсем не весело.
ее ледяные, исхудавшие руки. - Вот и чудно. Как себя чувствуете, мисс
Легард?
- Не надо мне зубы заговаривать, Питер. Так сколько?
фонарем, воткнутым в снег, я подался вперед, чтобы старая актриса не увидела
выражения моего лица. - Если серьезно, то, поскольку вы пришли в себя, это
добрый признак.
произнести перед смертью несколько драматических слов. А вот мне сейчас
никакие драматические слова на ум почему-то не приходят. - Я напрягал слух,
чтобы услышать, что она шепчет. - Вы ужасный врун, Питер. Есть ли у нас хоть
какая-то надежда?
до побережья, там нас заметят с самолета или судна. А это произойдет во
второй половине дня завтра. Вернее, сегодня. Осталось идти каких-то двадцать
миль!
спросил он и, дурачась, приложил сложенную лодочкой ладонь к уху, словно не
слыша завывания пурги.
"уиллиуау" быстро выдыхаются. На сей раз пурга продолжается дольше
обыкновенного, но уже заметно поутихла. А завтра наступит ясная морозная
погода.
мою сторону, добавил:
ручищи. - Хорош видок, а?
Корее и других горячих точках, но такое зрелище видел впервые. Руки юноши
были в белых и желтых пятнах, словно неживые. Вместо кожного покрова - одни
волдыри. Во многих местах ткань омертвела.
потерял еще миль пять назад. Сразу и не почувствовал. Наверное, оттого, что
руки окоченели.
участкам, где еще не было нарушено кровообращение, и он кивнул.
часть пальцев у него омертвела.
полунасмешливый тон.
тебя к состязаниям по боксу. Иначе он попадет в черный список.
штате Нью-Джерси, приобрела себе нового работника. Да и то сказать, занятия
боксом слишком много отнимают сил. - Ни сожаления, ни безысходности не
прозвучало в голосе юноши. У него, как и у меня, были другие, более
неотложные проблемы. Он стал вглядываться во мрак, потом повернулся к нам с
Джекстроу. - А что это творится с вашей ищейкой, Джекстроу?
Балто уже дважды оставлял нас, исчезая в снежной мгле, но через несколько
минут возвращался. Видно, что-то его тревожило. - Скоро вернусь.
появился вновь.
фонаря, включенного эскимосом, я заметил черное пятно, а в нескольких футах
от него - пятно поменьше и почти бесцветное.
луч фонаря в сторону, прибавил:
что их не успела замести поземка.
величину пятна.
этой парочки сломался двигатель, им бы ни за что не удалось завести его
вновь.
меня впечатления хороших механиков. Это было действительно так, они не
притворялись.
побери, надо было нам пройти еще сотню ярдов.
здесь.
укрытии?
миле от нас. Пурга стихает, температура падает. Мы окоченеем, если будем
прохлаждаться. Возможно, трещины задержат вездеход...
следом за Балто, бежал Джекстроу. Зейгеро успел подняться и ждал, когда мы
вернемся. Елена тоже была на ногах. Схватив ее за руки, я воскликнул:
отлично. - Охваченный радостным волнением, я в двух словах рассказал
Зейгеро, в чем дело. Минуту спустя, посадив Малера и Марию Легард на нарты,
мы продолжали путь.
на бег рысцой. Но двигаться с нартами по неровной поверхности глетчера было
не так-то просто. Один раз нарты перевернулись и старики со всего маху
грохнулись на лед. Пришлось поубавить прыти. Еще одно такое падение, даже
сильная тряска, и сани превратятся в катафалк. Время от времени Джекстроу
направлял неяркий луч фонаря на следы гусениц. Хотя следопыт я аховый, но
заметил, что они становятся все менее отчетливыми.