read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



этой химеры. Фантина в лабиринте холма Пантеона, где происходит завязка и
развязка стольких любовных приключений, долго избегала Толомьеса, но так,
что каким-то образом везде встречала его. Есть такой способ избегать,
который весьма напоминает способ искать. Короче говоря, пастушеская идиллия
началась.
Блашвель, Листолье и Фамейль составляли нечто вроде кружка, главарем
которого являлся Толомьес. Он был умнее их всех.
Толомьес олицетворял уже исчезающий тип старого студента; это был богач
с четырьмя тысячами франков ренты; четыре тысячи франков рентыскандально
много для горы св. Женевьевы. Толомьес был тридцатилетний кутила, плохо
сохранившийся, морщинистый и беззубый; кроме того, у него намечалась лысина,
о которой он сам говорил без тени грусти: "В тридцать лет плешь, а в сорок -
колено". У него плохо варил желудок и с некоторых пор начал слезиться один
глаз. Но по мере того как угасала его молодость, он разжигал свою веселость;
зубы он заменил остротами, волосы - жизнерадостностью, здоровье - иронией, а
его плачущий глаз то и дело смеялся. Он был изношен и в то же время цвел
пышным цветом. Его молодость, которая снялась с лагеря на много раньше
срока, отступала в полном порядке, покатываясь со смеху и ослепляя всех
своим блеском. Он сочинил пьесу, которую отверг театр "Водевиль". Время от
времени он пописывал посредственные стишки. А главное, он высокомерно
сомневался во всем на свете - великая сила в глазах слабых. Итак, обладая
иронией и плешью, он был главарем. Iron по-английски значит железо. Не от
него ли произошло и слово ирония?
Однажды Толомьес отвел в сторону трех остальных членов компании и с
загадочным видом сказал им:
- Скоро год, как Фантина, Далия, Зефина и Фэйворитка просят, чтобы мы
сделали им сюрприз. Мы торжественно обещали им это. Они то и дело напоминают
нам о нашем обещании, особенно мне. Как старухи в Неаполе кричат святому
Януарию: Faccia gialluta, fa o miracolo! (Желтолицый, сотвори чудо!) - тaк и
наши красотки беспрестанно твердят мне: "Толомьес! Когда же ты разрешишься
своим сюрпризом?" А родители шлют нам бесконечные письма. Словом, пилят с
обеих сторон. Мне кажется, время пришло. Давайте потолкуем.
Тут Толомьес понизил голос и таинственно произнес нечто столь забавное,
что взрыв громкого восторженного смеха вырвался из всех четырех глоток, а
Блашвель вскричал:
- Вот так идея!
По дороге им попался кабачок, полный табачного дыма; они зашли туда, и
завеса мрака покрыла конец совещания.
Следствием этого загадочного разговора явилась блистательная прогулка,
которая состоялась в следующее же воскресенье и на которую четверо молодых
людей пригласили четырех девиц.


Глава третья. ЧЕТЫРЕ ПАРЫ


В наше время мы плохо представляем себе, чем была загородная прогулка
студентов и гризеток сорок пять лет назад. Окрестности Парижа сейчас совсем
не те; за полвека облик так называемой "около - парижской" жизни совершенно
преобразился; прежняя двуколка сменилась вагоном, пакетбот - пароходом;
сегодня съездить в Фекан так же просто, как в Сен - Клу. Париж 1862 года -
город, предместьем которого является вся Франция.
Четыре парочки добросовестно проделали все глупости, какие можно было
проделать на свежем воздухе в то время. Каникулы только что начались; стоял
жаркий, солнечный летний день. Накануне Фэйворитка, единственная из девушек,
которая умела писать, написала Толомьесу от имени всех четырех записку
следующего содержания: "Кто долго спит, тот щастье праспит". По этой-то
причине они и поднялись в пять часов утра. Затем отправились дилижансом в
Сен - Клу, осмотрели бездействовавший каскад, вскричав: "Как это должно быть
красиво, когда пускают воду!", позавтракали в "Черной голове", куда еще не
заглядывал отравитель Кастен, поиграли в кольца на тенистой лужайке у
большого водоема, взобрались на Диогенов фонарь, сыграли в рулетку на
миндальное печенье у Севрского моста, нарвали цветов в Пюто, накупили дудок
в Нельи, всюду ели яблочные пирожные и были вполне счастливы.
Девушки шумели и щебетали, словно малиновки, вырвавшиеся на волю. Они
были в каком-то чаду. По временам они награждали молодых людей легкими
шутливыми шлепками. Опьянение утром жизни! Чудесные годы! Трепещущие крылья
стрекоз! О, кто бы вы ни были, читатель, вспоминаете ли вы это? Приходилось
ли вам сбегать, смеясь, по мокрому от дождя откосу вместе с любимой
женщиной, которая восклицает, опираясь на вашу руку: "Ой, мои новые ботинки!
На что они стали похожи!"?
Надо заметить, что на сей раз веселая помеха в виде ливня миновала нашу
жизнерадостную компанию, хотя, отправляясь в путь, Фэйворитка и сказала
наставительным, материнским тоном: "По дорожкам ползают улитки. Это к дождю,
дети мои".
Все четыре девушки были умопомрачительно хороши собой. Поэт
классической школы, пользовавшийся в то время большой известностью, шевалье
де Лабуис, добродушный старичок, воспевавший свою Элеонору, бродил в тот
день, около десяти часов утра, под сенью каштанов в Сен -Клу и, встретив
подруг, вскричал, несомненно имея в виду трех граций: "Одна тут лишняя!"
Фэйворитка, возлюбленная Блашвеля, та, которой было двадцать три года, то
есть "старушка", очертя голову неслась впереди всех под густыми зелеными
ветвями, перепрыгивала через канавы, перескакивала через кусты и
предводительствовала всеобщим весельем с пылом юной дриады. Зефина и Далия,
которых случай создал так, что красота одной дополняла красоту другой,
причем каждая только выигрывала от сравнения с подругой, не расставались,
побуждаемые не столько дружеской привязанностью, сколько инстинктивным
кокетством, и, томно прижавшись друг к другу, принимали позы английских
леди; первые "кипсеки" только что появились, меланхолия yже входила в моду у
женщин, как несколько позже байронизм стал модой у мужчин, волосы
представительниц прекрасного пола уже начинали свисать унылыми прядями;
Зефнна и Далия носили прически с локонами. Листолье и Фамейль занялись
спором о своих профессорах и разъясняли Фантине, чем Дельвенкур отличался от
Блондо.
Блашвель, казалось, был создан для того, чтобы по воскресеньям носить
на руке кашемировую шаль Фэйворитки с цветной каймой по краям.
Толомьес шел сзади и руководил всей компанией. Он был очень весел, но в
нем чувствовалось сознание власти; в его шутках сказывался диктатор. Главным
украшением его особы были нанковые панталоны фасона "слоновьей ноги" со
штрипками из медных цепочек, в руке у него была массивная трость стоимостью
в двести франков, и так как он позволял себе решительно все, то во рту у
него торчала странная штука, именуемая сигарой. Для него не было ничего
святого - он курил.
"Этот Толомьес просто изумителен! - с почтительным уважением говорили о
нем приятели. - Какие панталоны! Какая энергия!"
А Фантина была воплощенная радость. Ее чудесные зубы, несомненно,
получили от бога определенное назначение - сверкать при улыбке. Свою шляпку
из строченой соломки, с длинными белыми завязками, она охотнее носила не на
голове, а на руке. Ее густые белокурые волосы, то и дело рассыпавшиеся и
расплетавшиеся, вечно нуждались в шпильках и приводили на память образ
Галатеи, бегущей под ивами. Ее розовые губы что-то восторженно лепетали.
Уголки губ, сладострастно приподнятые, как на античных масках Эригоны,
казалось, поощряли к вольностям, но длинные скромно опущенные ресницы,
скрывающие тайну, смягчали вызывающее выражение нижней части лица, словно
предостерегая от вольных мыслей. Весь ее наряд производил впечатление
чего-то певучего и сияющего. На ней было барежевое платье розовато-лилового
цвета, маленькие темно-красные башмачки-котурны, с лентами,
перекрещивающимися на тонких белых ажурных чулках, и тот самый муслиновый
спенсер, который придумали марсельцы и название которого - "канзу"
(искаженное на канебьерский лад: quinzе aout) - означало пятнадцатое
августа, то есть хорошую погоду, зной, полдень. Остальные три девушки, как
мы уже говорили, менее робкие, были откровенно декольтированы, что летом, в
сочетании со шляпками, украшенными цветами, придавало им очень изящный и
задорный вид. Однако рядом с этими смелыми костюмами прозрачное канзу
белокурой Фантины, с его нескромностью и недомолвками, что-то скрывавшее и в
то же время что-то обнажавшее, казалось дерзкой находкой приличия; пожалуй,
знаменитый суд любви, где председательствовала виконтесса де Сет, обладавшая
глазами цвета морской воды, скорее вручил бы этому канзу приз за
кокетливость, нежели за целомудрие, на которое оно претендовало. Нередко
наивность оказывается величайшим искусством. Это случается.
Ослепительный цвет лица, тонкий профиль, темно-голубые глаза, тяжелые
веки, изящные маленькие ножки с высоким подъемом и тонкой лодыжкой,
восхитительные руки, белая кожа с сетью голубых жилок, свежие детские щечки,
сильная и гибкая шея эгинских Юнон, крепкий изящный затылок, плечи, словно
изваянные резцом Кусту, с двумя просвечивающими сквозь тонкий муслин
сладострастными ямочками, веселость, слегка сдерживаемая мечтательностью,
скульптурные, изысканные формы - такова была Фантина; под тканями и лентами
вы чувствовали статую и в этой статуе - живую душу.
Фантина была прекрасна, сама того не сознавая. Немногие мечтатели,
таинственные служители культа красоты, которые молча сравнивают с
совершенством все, что видят, уловили бы в юной швее сквозь прозрачную дымку
парижского изящества античную и священную гармонию. В этой безвестной
девушке чувствовалась порода. Она соединяла в себе красоту стиля и красоту
ритма. Стиль-форма идеала, ритм- его движение.
Мы уже сказали, что Фантина была воплощенная радость; Фантина была
воплощенная стыдливость.
Наблюдатель, внимательно присмотревшись к ней, заметил бы, что сквозь
опьянение юностью, весной и любовью в ней просвечивало выражение
непреодолимой сдержанности н скромности. Она всегда казалась слегка



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2025г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.