( Протекая сквозь - Passing Through. Правильнее было бы перевести как
"Проездом", но тогда теряется основной смысл - перекличка с "Passing
through everything", "протеканием сквозь все".
1 Эл-Эй (L.A.) - Лос-Анджелес
2 Змеиные Пляски (Snake Dances) - индейские ритуальные танцы, с имитацией
движений змеи, проводились каждые два года индейцами Хопи.
3 Pasteleria - кондитерская.
4 Сначала я думал, что это название голливудского шпионского фильма, но
дело не в этом, хотя похожих названий много. Американы говорят, вроде нет
такого. Просто Билл Гарвер (прототип Быка Гэйнса) был родом из Цинциннати,
и здесь он просто подчеркивает что он такой ловкий тип, как Колобок, хрен
поймаешь. Наверно, там в Цинциннати все такие :) .
5 Г.Р.Люс - редактор и издатель, один из основателей журнала "Тайм".
6 Супермаркет по-испански.
7 When I go across the border nobody can put the finger on me because I
put the finger up my ass!
8 Tristessa - от слова triste - печаль, грусть.
9 Black Bastard - Черный Ублюдок.
10 Taco - мексиканское блюдо, тортилья, запеченная с мясом, луком и т.д.
11 На самом деле "When in Rome", часть поговорки (см. Часть 2, прим. 107)
12 Пригород Бостона.
13 Поэзии Правды (нем).
14 По-детски искаженное "petit Jean", маленький Жан - так Джека звала в
детстве мама. Его семья была франко-канадской, и первым языком -
французский.
15 В оригинале ship-jumper - человек, нанимающийся на судно ненадолго
чтобы перебраться на другое место или просто попутешествовать.
16 В оригинале Irwin was herding two other boys before him to Mexico -
Ирвин гнал перед собой в Мексику табунчик из двоих ребят, по-русски звучит
грубей чем по-английски.
17 Цимес - на идише пикантность, лакомый кусочек.
18 Черепичной (исп.)
19 Братья Маркс - четверо очень знаменитых в Америке 20-30х
актеров-комиков. Причем здесь прикол в том, что Чико Маркс говорил
передразнивая итальянский акцент, Харпо Маркс никогда не разговаривал и
только играл на гармошке, а Граучо носил очки и постоянно придумывал
всякие словесные прибамбасы и перевертыши - похоже на Рафаэля, Лазаруса и
Ирвина. Про четвертого брата ничего такого примечательного не известно.
20 "Подземные" - так называлась одна из керуаковских нью-йоркских тусовок,
а еще книжка "Подземные" (The Subterranians).
21 Мсье Дулуоз, а они что правда поэты, все эти люди?
22 "Да, мадам. Мы поэты в русле великой традиции Уитмена и Мелвилла и, в
особенности, Блейка. "
" Но этот молодой человек. Он тоже поэт? "
" Конечно же да, в своем роде. "
" Ну хорошо, и что же, у вас нет пятисот песо чтобы заплатить за квартиру "
" Сколько?"
23 Пятьсот песо (исп.)
24 Да, потому что квартира (исп.)
25 Недостаточно велика (фр.)
26 Но сеньор, я не понимаю.
27 В оригинале ignu - слово изобретенное Гинзбергом (используется еще в
поэме Кадиш). Скорее всего изначально от ignoramus - типа
студенты-недоучки-неучи, слабо втыкающиеся но при этом весьма бодрые,
поскольку достаточно хитры чтобы зависать в университете и не слишком
напрягаться науками. Ну а потом это слово обросло дополнительными смыслами.
28 Heap of fire, haylike universe sprinting towards the gaudy eradication
of Swindleresque ink.
29 Здесь swindler - хитрец, лжец, сравните с Swindleresque ink в
предыдущей сноске.
30 Гарри Анслингер - глава Федерального Бюро по Наркотикам США, он
приложил много сил к тому чтобы прошел закон 1937 года, о запрете
марихуаны и других производных конопли.
31 То бишь Хэллоуин. Так наверное сегодня по-русски понятнее будет, да вот
все же не люблю я английские слова вне английского языка...
32 Ну а эта фраза сон русского фантазера средних лет. Потому что "Your
Indiana scarecrow is an old Thuringian phantasy" - Ваше огородное пугало в
Индиане это старая Тюрингская фантазия (причем фантазия написано с
немецким акцентом).
33 Obscura - темнота (исп.)
34 Тут можно понять по-разному (Gee, just like Durell and Lowry!),
во-первых Даррелл и Лоури реально существующие английские писатели, но вот
на хрена им вместе гонять в баскетбол непонятно, да еще и напоминая
детишек из мексиканской деревушки при этом. Скорее родной городок Керуака
Лоуэлл и какой-то неизвестный Дьюри поменявшиеся окончаниями (Dury and
Lowell), а вообще черт его знает :)
35 Какого-то из римских сенаторов укокошили сломанной скамьей, забыл
какого.
36 Перевод с русского на русский для несленгоязычных читателей - выпадать
на измену - впадать в параноидальные состояния накурившись марихуаны или
после других психоделиков.
37 К сожалению, я не могу это перевести. А очень жаль потому что -
послушайте: like the workers and the warriors we worry like worry-warts...
(как рабочие и воины (имеется в виду, как у муравьев) мы беспокоимся
обеспокоенными бородавками (наростами, узелками)) Бородавок я заменил на
букашек, потому что по-английски бородавки это прикол по созвучию, а
по-русски с созвучием облом. Вдобавок еще Саймон в конце предыдущей главы
тоже говорит про мохнатых бородавок (также заменены на букашек), и здесь
такая вот перекличка.
38 Manana - завтра (исп.)
39 Mariachi - от испанского "свадьба" - музыканты, обычно уличного
оркестра, часто приглашаемые играть на свадьбе, и стиль музыки
соответствующий.
40 Горячей воды! (исп.)
41 Три песо (исп.)
42 Обман, на самом деле было "Here I am completely free as an animal in a
crazy Oriental barn!" - "И вот он я совершенно свободный как зверь в
безумном Восточном стойле!", но такую чушь по-русски оставлять не хочется.
43 Конквистадор испанский.
44 Beat nightlife - на самом деле тут больше "битнической жизни", но есть
и другие значения, и я выбрал более понравившееся.
45 Имеется в виду YMCA - Христианский Союз Молодых Людей, у них дешево
можно было снять жилье в их специальной общаге.
46 New hip classical doll scenes... - слово "hip" которого имело в те
времена другой смысл заменено на "битнические" (которое мне тоже не
нравится, потому что штамп).
47 Было Port Authority.
Протекая сквозь Нью-Йорк
22
Это было ужасное путешествие. Мы договорились, в смысле что это Ирвин
договорился, так деловито и ловко как только он это умел, с итальянцем из
Нью-Йорка, который работал в Мексике учителем английского, но выглядел при
этом точь в точь как лас-вегасский игрок или хулиган с Мотт-стрит, я даже
принялся гадать про себя чем он на самом деле промышлял в Мексике. Он дал
объявление в газете, у него была машина и он договорился уже с одним
пассажиром-пуэрториканцем. И мы забили его машину до отказа, запихав на ее
крышу гору нашего багажа. Трое спереди и трое сзади, сжатые коленями друг
к другу все три тысячи ужасных миль! Но выхода не было -
Утром нашего отъезда (а я забыл сказать что Гэйнс несколько раз уже тяжко
хворал и посылал нас в центр добыть торча, что было нелегко и опасно...),
утром нашего отъезда Гэйнс опять был нездоров, но мы попытались
ускользнуть незамеченными. На самом-то деле конечно я хотел зайти к нему и
попрощаться, но машина уже ждала, и без сомнения он попросил бы меня
съездить в город за морфием (который опять кончился). Проходя мимо его
окна мы слышали как он кашляет там, за горестными розовыми занавесками, в
8 утра. И я не смог удержаться и быстро прильнул головой к оконной раме,
говоря: "Эй Бык, мы поехали. До встречи - когда я вернусь - я скоро
вернусь - "
"Нет! Нет!" закричал он дрожащим больным голосом, голосом тех времен когда
он пытался обратить муки ломок в барбитуратное отупение, оставлявшее его
недвижным среди истерзанной груды халатов и сбившихся простынь в потеках
мочи. "Нет! Я хочу чтобы ты съездил в город и сделал кое что для меня -
Это не долго - "
Ирвин попытался приободрить его через это окно, но Гэйнс принялся плакать.
"Вы не должны оставлять меня одного, такого старика как я. Не сейчас,
особенно не сейчас, когда я так болен что даже не способен шевельнуть