read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



( Протекая сквозь - Passing Through. Правильнее было бы перевести как
"Проездом", но тогда теряется основной смысл - перекличка с "Passing
through everything", "протеканием сквозь все".

1 Эл-Эй (L.A.) - Лос-Анджелес
2 Змеиные Пляски (Snake Dances) - индейские ритуальные танцы, с имитацией
движений змеи, проводились каждые два года индейцами Хопи.
3 Pasteleria - кондитерская.
4 Сначала я думал, что это название голливудского шпионского фильма, но
дело не в этом, хотя похожих названий много. Американы говорят, вроде нет
такого. Просто Билл Гарвер (прототип Быка Гэйнса) был родом из Цинциннати,
и здесь он просто подчеркивает что он такой ловкий тип, как Колобок, хрен
поймаешь. Наверно, там в Цинциннати все такие :) .
5 Г.Р.Люс - редактор и издатель, один из основателей журнала "Тайм".
6 Супермаркет по-испански.
7 When I go across the border nobody can put the finger on me because I
put the finger up my ass!
8 Tristessa - от слова triste - печаль, грусть.
9 Black Bastard - Черный Ублюдок.
10 Taco - мексиканское блюдо, тортилья, запеченная с мясом, луком и т.д.
11 На самом деле "When in Rome", часть поговорки (см. Часть 2, прим. 107)
12 Пригород Бостона.
13 Поэзии Правды (нем).
14 По-детски искаженное "petit Jean", маленький Жан - так Джека звала в
детстве мама. Его семья была франко-канадской, и первым языком -
французский.
15 В оригинале ship-jumper - человек, нанимающийся на судно ненадолго
чтобы перебраться на другое место или просто попутешествовать.
16 В оригинале Irwin was herding two other boys before him to Mexico -
Ирвин гнал перед собой в Мексику табунчик из двоих ребят, по-русски звучит
грубей чем по-английски.
17 Цимес - на идише пикантность, лакомый кусочек.
18 Черепичной (исп.)
19 Братья Маркс - четверо очень знаменитых в Америке 20-30х
актеров-комиков. Причем здесь прикол в том, что Чико Маркс говорил
передразнивая итальянский акцент, Харпо Маркс никогда не разговаривал и
только играл на гармошке, а Граучо носил очки и постоянно придумывал
всякие словесные прибамбасы и перевертыши - похоже на Рафаэля, Лазаруса и
Ирвина. Про четвертого брата ничего такого примечательного не известно.
20 "Подземные" - так называлась одна из керуаковских нью-йоркских тусовок,
а еще книжка "Подземные" (The Subterranians).
21 Мсье Дулуоз, а они что правда поэты, все эти люди?
22 "Да, мадам. Мы поэты в русле великой традиции Уитмена и Мелвилла и, в
особенности, Блейка. "

" Но этот молодой человек. Он тоже поэт? "
" Конечно же да, в своем роде. "
" Ну хорошо, и что же, у вас нет пятисот песо чтобы заплатить за квартиру "
" Сколько?"

23 Пятьсот песо (исп.)
24 Да, потому что квартира (исп.)
25 Недостаточно велика (фр.)
26 Но сеньор, я не понимаю.
27 В оригинале ignu - слово изобретенное Гинзбергом (используется еще в
поэме Кадиш). Скорее всего изначально от ignoramus - типа
студенты-недоучки-неучи, слабо втыкающиеся но при этом весьма бодрые,
поскольку достаточно хитры чтобы зависать в университете и не слишком
напрягаться науками. Ну а потом это слово обросло дополнительными смыслами.
28 Heap of fire, haylike universe sprinting towards the gaudy eradication
of Swindleresque ink.
29 Здесь swindler - хитрец, лжец, сравните с Swindleresque ink в
предыдущей сноске.
30 Гарри Анслингер - глава Федерального Бюро по Наркотикам США, он
приложил много сил к тому чтобы прошел закон 1937 года, о запрете
марихуаны и других производных конопли.
31 То бишь Хэллоуин. Так наверное сегодня по-русски понятнее будет, да вот
все же не люблю я английские слова вне английского языка...
32 Ну а эта фраза сон русского фантазера средних лет. Потому что "Your
Indiana scarecrow is an old Thuringian phantasy" - Ваше огородное пугало в
Индиане это старая Тюрингская фантазия (причем фантазия написано с
немецким акцентом).
33 Obscura - темнота (исп.)
34 Тут можно понять по-разному (Gee, just like Durell and Lowry!),
во-первых Даррелл и Лоури реально существующие английские писатели, но вот
на хрена им вместе гонять в баскетбол непонятно, да еще и напоминая
детишек из мексиканской деревушки при этом. Скорее родной городок Керуака
Лоуэлл и какой-то неизвестный Дьюри поменявшиеся окончаниями (Dury and
Lowell), а вообще черт его знает :)
35 Какого-то из римских сенаторов укокошили сломанной скамьей, забыл
какого.
36 Перевод с русского на русский для несленгоязычных читателей - выпадать
на измену - впадать в параноидальные состояния накурившись марихуаны или
после других психоделиков.
37 К сожалению, я не могу это перевести. А очень жаль потому что -
послушайте: like the workers and the warriors we worry like worry-warts...
(как рабочие и воины (имеется в виду, как у муравьев) мы беспокоимся
обеспокоенными бородавками (наростами, узелками)) Бородавок я заменил на
букашек, потому что по-английски бородавки это прикол по созвучию, а
по-русски с созвучием облом. Вдобавок еще Саймон в конце предыдущей главы
тоже говорит про мохнатых бородавок (также заменены на букашек), и здесь
такая вот перекличка.
38 Manana - завтра (исп.)
39 Mariachi - от испанского "свадьба" - музыканты, обычно уличного
оркестра, часто приглашаемые играть на свадьбе, и стиль музыки
соответствующий.
40 Горячей воды! (исп.)
41 Три песо (исп.)
42 Обман, на самом деле было "Here I am completely free as an animal in a
crazy Oriental barn!" - "И вот он я совершенно свободный как зверь в
безумном Восточном стойле!", но такую чушь по-русски оставлять не хочется.
43 Конквистадор испанский.
44 Beat nightlife - на самом деле тут больше "битнической жизни", но есть
и другие значения, и я выбрал более понравившееся.
45 Имеется в виду YMCA - Христианский Союз Молодых Людей, у них дешево
можно было снять жилье в их специальной общаге.
46 New hip classical doll scenes... - слово "hip" которого имело в те
времена другой смысл заменено на "битнические" (которое мне тоже не
нравится, потому что штамп).
47 Было Port Authority.



Часть 2


Протекая сквозь Нью-Йорк



22

Это было ужасное путешествие. Мы договорились, в смысле что это Ирвин
договорился, так деловито и ловко как только он это умел, с итальянцем из
Нью-Йорка, который работал в Мексике учителем английского, но выглядел при
этом точь в точь как лас-вегасский игрок или хулиган с Мотт-стрит, я даже
принялся гадать про себя чем он на самом деле промышлял в Мексике. Он дал
объявление в газете, у него была машина и он договорился уже с одним
пассажиром-пуэрториканцем. И мы забили его машину до отказа, запихав на ее
крышу гору нашего багажа. Трое спереди и трое сзади, сжатые коленями друг
к другу все три тысячи ужасных миль! Но выхода не было -
Утром нашего отъезда (а я забыл сказать что Гэйнс несколько раз уже тяжко
хворал и посылал нас в центр добыть торча, что было нелегко и опасно...),
утром нашего отъезда Гэйнс опять был нездоров, но мы попытались
ускользнуть незамеченными. На самом-то деле конечно я хотел зайти к нему и
попрощаться, но машина уже ждала, и без сомнения он попросил бы меня
съездить в город за морфием (который опять кончился). Проходя мимо его
окна мы слышали как он кашляет там, за горестными розовыми занавесками, в
8 утра. И я не смог удержаться и быстро прильнул головой к оконной раме,
говоря: "Эй Бык, мы поехали. До встречи - когда я вернусь - я скоро
вернусь - "
"Нет! Нет!" закричал он дрожащим больным голосом, голосом тех времен когда
он пытался обратить муки ломок в барбитуратное отупение, оставлявшее его
недвижным среди истерзанной груды халатов и сбившихся простынь в потеках
мочи. "Нет! Я хочу чтобы ты съездил в город и сделал кое что для меня -
Это не долго - "
Ирвин попытался приободрить его через это окно, но Гэйнс принялся плакать.
"Вы не должны оставлять меня одного, такого старика как я. Не сейчас,
особенно не сейчас, когда я так болен что даже не способен шевельнуть



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2025г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.