и т. д. задался вопросом -- "чего я в жизни еще не делал?" -- ответ был
краток: "Не написал романа". Тогда Шервинский создал "Ост-Индию". На сорок
первом году жизни автора книга вышла в свет.
Нидерландах, в португальских, а потом опять-таки нидерландских колониях.
Удивительно то, что полиглот Шервинский, активнейшим образом переводивший
как с латыни, так и с греческого, как с французского, так и с итальянского,
с немецкого и ряда других языков, -- избрал в качестве "фона" для книги
именно те страны, где разговаривали на языках, автору как раз неизвестных,--
на нидерландском и на португальском. Португальский латинисту был, конечно,
"более-менее понятен", в дело же русской нидерландистики Шервинский внес
весомый вклад: целиком перевел (а спустя всего лишь 60 лет даже издал в
"Литературных памятниках") одно из главных произведений латинской поэзии
Нидерландов XVI века, а именно "Книгу о поцелуях" Иоанна Секунда, рано
умершего младшего современника Эразма Роттердамского. Но дела это не меняет.
Даже бегло зная латынь и итальянский, по-португальски книгу не прочтешь.
Даже очень хорошо зная немецкий -- в голландской фразе едва-едва доберешься
до общего смысла. Шервинский явно пошел по пути наибольшего сопротивления. К
тому же автор поставил перед собой задачу, которую можно обнародовать лишь
теперь, накануне столетия со дня его рождения: он намеренно запутывал текст,
стремясь преподнести читателю все происходящее через сознание своего героя,
юного хищника-нувориша Йоста Перка (Поттера). Шервинский пишет: "...чем-то
опоила мужа...", "вошли в устье какой-то реки...", "за окном -- река, значит
-- не море...". Сам Шервинский (что видно из подготовленной им картотеки)
отлично знает, из чего именно приготовлялось питье для одурманивания
чрезмерно ревнивых мужей, "датура" (т.е. "дурман"), что Гоа стоит не на
"какой-то" реке, а на воспетой многими поэтами Мандови, что для того, чтобы
попасть в Батавию, нужно сперва войти в бухту (лишь потом -- в реку),
наконец, что за малопонятными герою афоризмами фон-Байерена имеют место
подлинные цитаты из античных авторов. Вся эта ученость ни к чему герою
Шервинского, Йосту Перку, чья единственная цель -- скорейшая нажива и
спокойное возвращение в родные Нидерланды. Может быть, потому ему так и
удается все -- на взгляд читателя, чрезмерно легко. Потому и гибнет на
Востоке без заметных следов "мечтатель" фан-Байерен, знавший в жизни одну
лишь страсть -- не столько сами драгоценные камни, сколько красоту их
"новой" огранки в еврейских мастерских Амстердама, -- что жил в нем
"моральный закон". Для Йоста Перка ни морального закона (никакого), ни
"звездного неба над головой" (кантовского) -- явно нет. Есть лишь деньги в
кошельке и на текущем счету. А также перстень с алмазом в пятнадцать каратов
(жаль, восточной, голкондской огранки) на пальце -- чтобы больней пожать
руку обедневшему другу-художнику.
дань "проходимости" романа в печать, а может быть -- в минимальной степени
-- дань отрыву от подлинных нидерландских источников. Среди людей,
отправлявшихся за море искать счастье из Нидерландов, были заметные
литераторы: к примеру, сложивший голову в нидерландской Западной Африке
менее чем десятью годами позже времени действия "Ост-Индии" великий мастер
бурлеска В. Г. ван Фоккенброх, пропавший где-то в Индонезии певец "Новых
Нидерландов" (т.е. опять-таки Нью-Йорка и его окрестностей) Якоб Стендам,
наконец, Арно ван Овербеке, первым из поэтов посетивший колонию, основанную
в 1652 году Яном ван Рибеком на мысе Доброй Надежды. Попадали в дальние края
не одни поэты, -- были и не слишком удачливые живописцы, которых судьба
разбрасывала по земному шару. Все эти люди, -- да и не они одни, -- были до
недавнего времени вполне безвестны не только за пределами Нидерландов, но и
на родине. Причина проста: нидерландский язык с начала XVIII века утратил
значение "мирового"; Джон Мильтон полустолетием раньше его все-таки знал,
говорил на нем и Петр Первый (с изрядной примесью немецкого, впрочем), но
дальше потерпевшие поражение в морских войнах с Англией Нидерланды как-то
позабылись. Зато никак не могла утратить своего значения живопись "малых
голландцев" -- искусство, от разговорного языка не зависящее. К тому же
"малые" при ближайшем рассмотрении оказываются великими -- Франс Хальс, Ян
ван Гойен, Вермеер Дельфтский, да и другие.
признается одним из лучших в мире. Оно почти не пострадало даже во время
массовой сталинской распродажи художественных сокровищ СССР на барахолках
Европы: на них планомерно поступал то Рафаэль, то Рубенс, то Веласкез, --
эрмитажным старьевщикам и их начальству было не до мечущихся в волнах
парусников ван Гойена и не до коров Поттера, слишком мало дали бы за них в
Европе. "Уплывал" один Рембрандт, но оставалось двадцать (а то и сорок)
картин Ваувермана, того самого, у которого на каждой картине -- почти как
подпись художника -- в пейзаже ли, в жанровой ли картине, но непременно
присутствует... белая лошадь. Конечно, как справедливо заметил остроумнейший
(временами, когда заставлял себя вникнуть в изучаемый предмет) из
искусствоведов русского зарубежья Владимир Вейдле, двадцать Вауверманов
одного Рембрандта не заменят. Но в сложившейся ситуации сравнения столь же
неуместны, как на пожаре: что удалось спасти -- то и благо. Таким образом,
вход из России XX века в Нидерланды XVII века открыт, через живопись.
мир героев "Ост-Индии". Но там, в глубине обрисованной в первых главах
романа картины процветающего Амстердама, дорога сворачивает, -- так же, как
в глубине прославленной "Дороги в Мидделхарниссе" Мейндерта Гоббемы (не
случайна, думается, тоже "ровесника" Йоста и Йохима). Однако в глубине
картины Гоббемы виднеются дома деревушки Мидделхарниссе, и за поворотом,
надо полагать, ждут странника трактир, пиво, согретая жаровней постель.
Дорога же героев Шервинского сворачивала в Южные Моря, на Восток, к Островам
Пряностей, -- а их на картинах "малых голландцев" нет. Художники, которых
теперь мы зовем "малыми голландцами", в эти края уезжали -- как правило --
лишь от полною отчаяния и обычно бросали ремесло живописца.
бескультурны, -- как пишет Шервинский, "в том Амстердаме, где можно будет
отпустить себе бороду, стать попечителем приюта для бедных, пожертвовать в
церковь орган о восьмидесяти трубах, заказать семейный портрет свой не
одному Йохиму, но целым десяти мастерам десять семейных портретов. Пусть
пишут на здоровье ост-индского богача Йоста Поттера из Нейкерка!"
Действительно, подобная показная благотворительность шла на пользу развитию
нидерландских искусств, -- в противоположность Португалии, где заморское
золото почти целиком уходило на содержание королевского двора. И если Вондел
или Рембрандт (отношении между которыми были очень скверными, к слову
сказать) умирали в бедности, то потому, что это -- как говорит в романе
Йохим -- амстердамскому живописцу "позволительно, даже необходимо"
(осознанное решение, возможное лишь для очень большого художника). Во
времена действия романа в одном только Амстердаме жило и работало более
трехсот живописцев, чьи картины до сей поры хранители лучших музеев не
стремятся убрать в запасники. Но на этих картинах нет почти ничего, что вело
бы за океан, -- разве что в натюрмортах попадаются предметы колониального
происхождения. Живопись, давая автору "Ост-Индии" пропуск в Голландию, ничем
не могла помочь "за поворотом". Источники же литературные, многочисленные
сохранившиеся "журналы" (т.е. дневники) путешественников на Восток
оставались для писателя недоступны: они или вовсе отсутствовали в наших
книгохранилищах, или отсутствовал их перевод на понятный немецкий или
французский язык.
оказался в романе Шервинского определен теми историческими материалами,
которые автору удалось собрать по имеющимся в наличии источникам. Даже на
Макассар (старое название острова Целебес), губернатором которого "назначил"
Шервинский дядю героини романа, Йост Перк не попадает, и вообще в Индонезии
не движется дальше Батавии (нынешней Джакарты) -- кроме пиратского налета на
безымянный островок, -- этот рассказ довольно точно перенесен в роман из
рассказа постороннего очевидца. Йост пересекает не Суматру, не Яву, а
Индийский полуостров; столько же во имя занимательности сюжета, сколько во
имя исторической точности -- к которой Шервинский стремится на всем
протяжении романа максимально с рвением, сочинителям историкоподобных
приключенческих романов обычно не свойственным -- Йост Перк попадает в
положение, при котором вынужден пересечь собственно Индийский полуостров,
попадая в такие края, до которых даже хищная рука Нидерландской Ост-Индской
Компании не дотягивалась: ей хватало Южной Африки, Цейлона, Индонезии. Йост
пробирается от "золотой Гоа" на Мала барском, западном берегу Индии до
Масулипатама на восточном берегу, Коромандельском. Не зря же за все месяцы
пребывания в Гоа Йост даже не может выяснить, где расположена голландская
Фингерла: от нее до Гоа было четыре мили на север, но сколько-нибудь
внятного описания таковой применительно к концу XVII века не сохранилось --
следовательно, Шервинский, как автор, свою "задачу" обосновавший, о ней и не
пишет.
тщательной проверки многих фактов, на фоне которых движется повествование,
удалось найти лишь немногие неточности. Так, к примеру, хотя островок
Аннобон у берегов Западной Африки и принадлежал формально Португалии, хотя и
славился он своими апельсинами, столь необходимыми погибающим от цинги
(скорбута) в ее жуткой "морской" форме, но процветающая губернаторская вилла
в эти годы на нем вряд ли стояла, -- зато достоверно известно, что именно в
те годы на остров привезли и выпустили несколько свиней, с тем чтобы они
плодились и питали свинячьей своей плотью оголодавших моряков. Рассказ
Шервинского об Аннобоне больше напоминает картину Ватто или Ланкре, чем
нидерландские образцы (португальских, кажется, нет вовсе). В описании
"золотой Гоа" великий португальский поэт М. М. Барбоза дю Бокаж (в
современном "советском" написании -- "ду Бокаже"), не от хорошей жизни на
родине побывавший в португальской Индии, описывает колонию буквально теми же
порой словами, что и Шервинский. Не случайно в картотеке, заведенной
Шервинским при собирании материала для романа, есть выписки как раз из
"Путешествия на Восток", цикла сонетов Бокажа (и выписки сделаны