read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


* Еще лет через двести, во времена отца и сына Маро, язык снова заметно
преобразовался в "ранненовофранцузский"; он без большого усилия поддается
чтению и в современной нам Франции.
* Если следовать топографии Данте, то Бонифаций VIII (Бенедетто
Каэтани, понтифик с 1294 по 1303 год) был обречен оказаться в восьмом круге
Ада и нигде больше (напр. находящийся в Аду папа Николай III (Джованни
Гаэтано Орсини, понтифик с 1277 по 1280 год), которого Данте встречает
именно там, принимает самого Данте за Бонифация VIII.
* Тоже религии: см в нашем издании двустишие, которым разделены
подборки братьев Шенье (прим. составителя)
* Н.И.Балашов. Бертран и стихотворения в прозе. В кн.: Алоизиюс
Бертран. Гаспар из тьмы. М.,1981, С.236.
* Если перед нами не откровенная стилизация, как в "Александрийских
песнях" М.Кузмина.
* Ср.: Мишель Деги. Нигдейя. НЛО 1995 No 16 (прим.Б.Дубина). С.67
* Должен отметить, что никакой обиды на отказавших ни составитель
антологии, ни ее издатели не держат: ясно же, что в проект антологии такого
размера человек здравомыслящий, трезвый и реалистичный никогда не поверит.
* Опущены 14 строк в начале и 25 в конце -- отчего стихотворение сильно
выиграло и в поэтичности, и в эротичности.
* Название поэмы Стефана Малларме.
* В более привычном переводе И.Эренбурга -- "От жажды умираю над
ручьем".
* Если бы П.В.Нащокин (1801-1854) писал романы, мистификация могла бы
быть правдой, но от Нащокина остались лишь немногие страницы мемуаров, и
конечно, легенда о нем.
* "Вставные" стихотворения из Ростанова "Сирано де Бержерака" приведены
в нашей антологии именно как образцы стилизаций, рядом с оригинальной
лирикой Ростана.
* Ср. с эпиграммой Меллена де Сен-Желе, последователя Маро, "Некоему
поэту" в нашем издании (пер.В.Васильева), в которой автор намекает на то,
что Ронсар очень хвалит в стихах свое собственное дарование.
* Даже "Бернсова строфа" в двух стихотворениях Пушкина: "Эхо" и
"Обвал".
* Кроме Беранже и Адана в переложении Василия Курочкина из работ XIX
века. Даже такой "памятник", как "Эмали и камеи" Теофиля Готье в переводе
Николая Гумилева уже не представляется неоспоримым шедевром.
* Книга вышла в свет в Харькове в 2001 году, -- впрочем, это очень
полный Бодлер, но все же не весь.
* Записано в диалогах с С.Волковым.
* Поэты Французского Возрождения, Л.1938, предисловие В.Блюменфельда,
С.13
* Впрочем, бывало и наоборот: из-за статьи Максима Горького "Поль
Верлен и декаденты" (1896), -- кстати, не знавшего ни аза по-французски, --
за все годы советской власти удалось пробить в печать лишь одну тощенькую
книжицу Верлена в серии "Сокровища лирической поэзии". Из-за выпада Льва
Толстого, "зеркала русской революции", до 1990 года не существовало русского
издания Стефана Малларме. Список, увы, длинен.
* В частности, как некий литературовед, удостоенный ордена "ГДР" за
пропаганду литературы "ГДР" в СССР, в девяностые годы с тем же успехом и
теми же методами взявшийся за исследование литературы... Третьего Рейха.
* С.Д.Кржижановский.
* О.А.Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к
книге: Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме. Стихотворения. Проза. М.
Рипол-классик. Бессмертная Библиотека, 1998, с. 7
* В.Набоков. Дар. М., 1990, с.348
* Виллон, Вильон и Вийон: в разное время все три написания
литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми
тремя и пользоваться.
* Речь идет о поэтах XIV-XV веков.
* Перед смертью Сермуаз успел простить Вийона, но тот не слишком
полагался на надежность этого прощения перед парижским судом: за поэтом
числились, надо полагать, и другие провинности.
* Цитируя наиболее привычный перевод Ильи Эренбурга.
* Уильям Шекспир. Сонет XXVI (перевод С.Маршака)
* А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем
Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался
неопубликованным.
* "Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).
* перевод В. Микушевича.
* Перевод В. Летучего.
* Перевод Г. Ратгауза.
* Перевод Вячеслава Иванова.
* Перевод В. Козового
* Перевод мой -- Е. В.
* Перевод Б. Дубина
* "Панамой" -- по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у
акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно
именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская
власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так
что слово употреблено здесь условно.
* Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.
* В первоначальной публикации этой статьи ("Литературная учеба", 1986,
No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще
не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского
оставался все еще не напечатанным.
* Артюр Рембо. Стихи. М. "Наука", 1982
* Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная --
неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.
* в двуязычной книге -- Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах
и прозе. М. 1988, "Радуга"
* Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по
книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507
* Подстрочный перевод последней строки Рембо.
* Перевод подстрочный.
* Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298
* Там же, СПб, 1991, т.1, 289.
* В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.
* Курсив мой -- Е.В.
* Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.
* К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В
современных словарях "найтов", впрочем -- еще и название самого соединяющего
троса (См., к примеру, "Морские и речные термины", М. 1997, С. 152), но и в
этом случае "отдать" его не легче, чем киль или мачту.
* Там же, С.480-481.
* В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986
году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что "кошкой" называется также
якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не
реабилитировало работу ни единого переводчика.
* К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331
* Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во
всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.
* См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании "Литературных
памятников", а тот, что попал на страницы тома "Западноевропейская поэзия
XIX века", М., БВЛ, ХЛ, 1977 -- вероятно, все же окончательный, хотя точного
тому доказательства нет.
* Вестник иностранной литературы", 1930, No 2
* М.1964
* Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685-- 691
* Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые "бурлаки" появились
в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но
на Мартынова эта версия оказать влияния не могла -- с набоковским переводом
в СССР почти никто знаком не был.
* БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года,
после публикации в двуязычной книге -- Артюр Рембо. Поэтические произведения
в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" , С. 397-400, этот капкан обрел
полновесную добычу.

* Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.
* "Литературные памятники", "Наука"
* В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено,
однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе "Полного
собрания сочинений" Мережковского в 1910 году.
* в серии "Жемчужины мировой поэзии", М., ХЛ, 1965
* См.: "Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов
и Эллис. Об Эллисе и Бодлере см. стр. 59-61.
* там же, С. 60
* РГАЛИ, ф. 553, оп. 1, е.х. 126
* РГАЛИ, ф. 43, оп. 1, е.х. 63
* РГАЛИ, ф. 2145, оп. 1, е.х. 13
* РГАЛИ, ф. 631, оп. 9, е.х. 930
* См. Н. Гумилев. Стихотворения и поэмы. СПб, 2000, Новая Библиотека



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 [ 109 ] 110 111 112
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.