АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
* Еще лет через двести, во времена отца и сына Маро, язык снова заметно
преобразовался в "ранненовофранцузский"; он без большого усилия поддается
чтению и в современной нам Франции.
* Если следовать топографии Данте, то Бонифаций VIII (Бенедетто
Каэтани, понтифик с 1294 по 1303 год) был обречен оказаться в восьмом круге
Ада и нигде больше (напр. находящийся в Аду папа Николай III (Джованни
Гаэтано Орсини, понтифик с 1277 по 1280 год), которого Данте встречает
именно там, принимает самого Данте за Бонифация VIII.
* Тоже религии: см в нашем издании двустишие, которым разделены
подборки братьев Шенье (прим. составителя)
* Н.И.Балашов. Бертран и стихотворения в прозе. В кн.: Алоизиюс
Бертран. Гаспар из тьмы. М.,1981, С.236.
* Если перед нами не откровенная стилизация, как в "Александрийских
песнях" М.Кузмина.
* Ср.: Мишель Деги. Нигдейя. НЛО 1995 No 16 (прим.Б.Дубина). С.67
* Должен отметить, что никакой обиды на отказавших ни составитель
антологии, ни ее издатели не держат: ясно же, что в проект антологии такого
размера человек здравомыслящий, трезвый и реалистичный никогда не поверит.
* Опущены 14 строк в начале и 25 в конце -- отчего стихотворение сильно
выиграло и в поэтичности, и в эротичности.
* Название поэмы Стефана Малларме.
* В более привычном переводе И.Эренбурга -- "От жажды умираю над
ручьем".
* Если бы П.В.Нащокин (1801-1854) писал романы, мистификация могла бы
быть правдой, но от Нащокина остались лишь немногие страницы мемуаров, и
конечно, легенда о нем.
* "Вставные" стихотворения из Ростанова "Сирано де Бержерака" приведены
в нашей антологии именно как образцы стилизаций, рядом с оригинальной
лирикой Ростана.
* Ср. с эпиграммой Меллена де Сен-Желе, последователя Маро, "Некоему
поэту" в нашем издании (пер.В.Васильева), в которой автор намекает на то,
что Ронсар очень хвалит в стихах свое собственное дарование.
* Даже "Бернсова строфа" в двух стихотворениях Пушкина: "Эхо" и
"Обвал".
* Кроме Беранже и Адана в переложении Василия Курочкина из работ XIX
века. Даже такой "памятник", как "Эмали и камеи" Теофиля Готье в переводе
Николая Гумилева уже не представляется неоспоримым шедевром.
* Книга вышла в свет в Харькове в 2001 году, -- впрочем, это очень
полный Бодлер, но все же не весь.
* Записано в диалогах с С.Волковым.
* Поэты Французского Возрождения, Л.1938, предисловие В.Блюменфельда,
С.13
* Впрочем, бывало и наоборот: из-за статьи Максима Горького "Поль
Верлен и декаденты" (1896), -- кстати, не знавшего ни аза по-французски, --
за все годы советской власти удалось пробить в печать лишь одну тощенькую
книжицу Верлена в серии "Сокровища лирической поэзии". Из-за выпада Льва
Толстого, "зеркала русской революции", до 1990 года не существовало русского
издания Стефана Малларме. Список, увы, длинен.
* В частности, как некий литературовед, удостоенный ордена "ГДР" за
пропаганду литературы "ГДР" в СССР, в девяностые годы с тем же успехом и
теми же методами взявшийся за исследование литературы... Третьего Рейха.
* С.Д.Кржижановский.
* О.А.Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к
книге: Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме. Стихотворения. Проза. М.
Рипол-классик. Бессмертная Библиотека, 1998, с. 7
* В.Набоков. Дар. М., 1990, с.348
* Виллон, Вильон и Вийон: в разное время все три написания
литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми
тремя и пользоваться.
* Речь идет о поэтах XIV-XV веков.
* Перед смертью Сермуаз успел простить Вийона, но тот не слишком
полагался на надежность этого прощения перед парижским судом: за поэтом
числились, надо полагать, и другие провинности.
* Цитируя наиболее привычный перевод Ильи Эренбурга.
* Уильям Шекспир. Сонет XXVI (перевод С.Маршака)
* А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем
Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался
неопубликованным.
* "Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).
* перевод В. Микушевича.
* Перевод В. Летучего.
* Перевод Г. Ратгауза.
* Перевод Вячеслава Иванова.
* Перевод В. Козового
* Перевод мой -- Е. В.
* Перевод Б. Дубина
* "Панамой" -- по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у
акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно
именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская
власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так
что слово употреблено здесь условно.
* Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.
* В первоначальной публикации этой статьи ("Литературная учеба", 1986,
No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще
не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского
оставался все еще не напечатанным.
* Артюр Рембо. Стихи. М. "Наука", 1982
* Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная --
неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.
* в двуязычной книге -- Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах
и прозе. М. 1988, "Радуга"
* Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по
книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507
* Подстрочный перевод последней строки Рембо.
* Перевод подстрочный.
* Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298
* Там же, СПб, 1991, т.1, 289.
* В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.
* Курсив мой -- Е.В.
* Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.
* К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В
современных словарях "найтов", впрочем -- еще и название самого соединяющего
троса (См., к примеру, "Морские и речные термины", М. 1997, С. 152), но и в
этом случае "отдать" его не легче, чем киль или мачту.
* Там же, С.480-481.
* В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986
году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что "кошкой" называется также
якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не
реабилитировало работу ни единого переводчика.
* К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331
* Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во
всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.
* См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании "Литературных
памятников", а тот, что попал на страницы тома "Западноевропейская поэзия
XIX века", М., БВЛ, ХЛ, 1977 -- вероятно, все же окончательный, хотя точного
тому доказательства нет.
* Вестник иностранной литературы", 1930, No 2
* М.1964
* Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685-- 691
* Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые "бурлаки" появились
в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но
на Мартынова эта версия оказать влияния не могла -- с набоковским переводом
в СССР почти никто знаком не был.
* БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года,
после публикации в двуязычной книге -- Артюр Рембо. Поэтические произведения
в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" , С. 397-400, этот капкан обрел
полновесную добычу.
* Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.
* "Литературные памятники", "Наука"
* В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено,
однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе "Полного
собрания сочинений" Мережковского в 1910 году.
* в серии "Жемчужины мировой поэзии", М., ХЛ, 1965
* См.: "Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов
и Эллис. Об Эллисе и Бодлере см. стр. 59-61.
* там же, С. 60
* РГАЛИ, ф. 553, оп. 1, е.х. 126
* РГАЛИ, ф. 43, оп. 1, е.х. 63
* РГАЛИ, ф. 2145, оп. 1, е.х. 13
* РГАЛИ, ф. 631, оп. 9, е.х. 930
* См. Н. Гумилев. Стихотворения и поэмы. СПб, 2000, Новая Библиотека
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 [ 109 ] 110 111 112
|
|