такое требование было заведомо невозможно: жизнь хромала на правую ногу,
отражение припадало на левую, но в Зазеркалье иначе и не может быть. Для
того чтобы сдать экзамен по "истории партии", приходилось брать "Технологию
власти" Авторханова и говорить все наоборот: только так сходились концы с
концами, ибо собственная, зазеркальная история этой "партии" столько раз
меняла правое на левое, что и авторы учебников не помнили, сколько раз
утверждено ими отрицание отрицания или же отрицание отрицания отрицания.
"Невозможно!" -- отрицание. "Неневозможно!" -- утверждение.
"Нененевозможно!" -- это что?.. А ну как число "не" перешло за сотню? Лучше
уж глянуть сквозь железный занавес, тьфу, зеркало, в человеческую жизнь,
произнести всего одно отрицание, и готово -- хотя бы не запутаешься. В
худшем случае отрицанием чуждого нам тропического слона окажется русский,
колымский, плейстоценовый мамонт. Не каждый день его увидишь, согласитесь.
амальгама трескается, вода подергивается рябью. Но стоит отражению выйти из
подчинения, плюнуть на оригинал и зажить собственной жизнью, есть немало
шансов, что из рабства отражение вырвется. Не до конца, ибо без оригинала
отражение просто перестанет существовать. Это на себе прочувствовала Тень --
не столько в сказке Андерсена, сколько в пьесе Евгения Шварца.
Впрочем, так и неясно, зачем Дьявол купил у Петера Шлемиля именно его тень,
-- неужто она и была... душой? Автор сказки, француз Шамиссо, сам был такой
тенью: он сменил родину, сменил язык, даже в фамилии своей переставил
ударение с последнего слога на предпоследний. Вослед Шамиссо другой, куда
более знаменитый, писатель-романтик Гофман сочинил сказку о проданном
отражении в зеркале. И пошло-поехало, сюжет разбрелся по сотням книг.
художественного перевода как жанра, и Шекспир в переводе братьев Шлегелей по
сей день не требует замены. Наши собственные романтики, Жуковский и Гнедич,
оставили нам такую "Одиссею" и такую "Илиаду", что упражнения потомков на
этих поэмах (Вересаев и т. д.) даже читать неловко. У нас есть полтора
десятка "Гамлетов", примерно по десятку "Божественных комедий", "Потерянных
раЕв", "Фаустов" и "Больших завещаний" (только опубликованных). Полных
переводов ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира или пятидесяти пяти
"Сонетов к Орфею" Рильке, частью изданных, частью, к счастью, неизданных,
составитель "Строф века -- 2" хранил не так еще давно по три-четыре десятка.
Что уж говорить о переводах Зазеркалья, обретших собственную жизнь,
наподобие "якутской Лорелеи" (ее читатель найдет в подборке Николая
Глазкова), и о многом таком, что не просто переведено, но в процессе
перевода поменяло автора?
верстах от гораздо позже воспетого Пушкиным Торжка. Родным языком князя был
французский, но русский он тоже одолел; жизнь прожил богатую событиями, но
об этом можно прочесть в другом месте. Нам сейчас интересен тот факт, что в
1794 году -- в те же дни, когда в Париже творился Термидор, а Михаил Клеофас
Огинский сочинил полонез "Прощание с родиной", -- Николай Львов издал свои
переложения древнегреческого лирика VI века до Р. X. -- Анакреона. Неплохие
были переложения, читать и сейчас можно:
Копыты лошадям;
Он скорый бег дал зайцу,
Льву
полный зев зубов,
Способность плавать рыбам,
Он птицам дал полет,
А мужество
мужчинам.
Не много, что для жен
Осталось в награжденье.
Что ж дал им? --
Красоту
В замену копий, шлемов:
И щит, и огнь, и меч
Красавица сражает.
десятка, для России -- немного. Но в XX веке в России к анакреонтике интерес
поугас. Зато проснулся неукротимый интерес к Ренессансу, главными
литературными языками которого были итальянский и французский. Много раз
выходил по-русски, в частности, Ронсар. И в его книгах совершенно
естественно смотрелось такое вот стихотворение, -- привожу перевод
Вильгельма Левика, сделанный в 60-е годы (есть иные, но именно Левик, как
некогда Львов, при большом поэтическом даре именно в переводах стремился к
наименьшей свободе):
Анакреоном и Ронсаром -- не две тысячи лет, разделяющие время их жизни, не
разница между древнегреческим и новофранцузским. Расстояние -- рифма,
которой не знала античная Европа, рифма, которую в средние века
позаимствовали у арабских соседей трубадуры Прованса и монахи Священной
Римской Империи, которых нынче мы называем вагантами. Если убрать рифмы,
получится, что Левик переводил Анакреона. Но в том-то и дело, что убирать
рифмы нельзя: Ронсар не переводил Анакреона, он слагал свои, французские
стихи. Дедушка Крылов, кстати, тоже не переводил ни Эзопа, ни Лафонтена --
он свое, русское сочинял по старинной канве.
вернуться к одному, древнему, к языку Торы, и впервые за много столетий
стали появляться великие поэты, пишущие на возрожденном иврите -- Бялик,
Черниховский. Последний, вводя свою литературу в общемировую культурную
семью, перевел -- кстати, живя в Петербурге -- обе поэмы Гомера, а заодно и
Анакреона. Эти образцы не могли не повлиять на собственное творчество
Черниховского, и вот в 1916 -- 1918 гг. Владислав Ходасевич берется
(неважно, что по подстрочнику) переложить на русский язык
величественно-ироничные гекзаметры поэмы "Завет Авраама":
Тварей живых сотворив,
увидел, что некогда могут
Разных пород созданья смешаться между собою.
Дал
им Господь посему отличья: гриву, копыта,
Зубы, рога. Ослу -- прямые и
длинные уши,
Ящеру -- тонкий хвост, а щуке -- пестрый рисунок.
Буйволу дал
Он рога, петуху -- колючие шпоры,
Бороду дал Он козлу, а шапку -- сынам
Билибирки...
прищур Черниховского. Не случайно, впрочем, когда Зинаида Шаховская (уже в
Париже, перед второй мировой войной) прочла этот перевод Ходасевича
Черниховскому, тот вскричал: "Это же совсем замечательно!".
последние годы) появилось множество изданий Ходасевича. Но ни в
"Стихотворениях" (Библиотека поэта. Л., 1989). ни в четырехтомном "Собрании
сочинений" (М., "Согласие", 1996-1997 гг.) не переизданы лучшие переложения
Ходасевича из Черниховского -- поэмы "Свадьба Эльки" и "Завет Авраама".
все-таки птица, и на монгольских купюрах вместо Сухэ-Батора появилось
изображение Чингисхана. А то, что перевод -- все-таки поэзия, притом сильно
отличающаяся от "оригинальной" (представленной в "Итогах века" томом,
составленным Евгением Евтушенко), -- именно этот факт призвана
проиллюстрировать антология "Строфы века -- 2".
случился в нашем веке из-за советской власти. Лишив великих поэтов
серебряного века возможности печататься в оригинальном жанре, она оставила
им лазейку: печатайтесь как переводчики. И якобы все вздохнули и уселись
переводить. Уселся Блок за Гейне, Гумилев за Кольриджа, Лозинский за Данте,
Ходасевич за Мицкевича, Шершеневич за Шекспира, Маршак за Шекспира,
Пастернак за Шекспира. Кузмин за Шекспира...
книгоиздательскую политику, иначе цензуру. Незнакомые имена проходили в
печать с трудом. Зато буквально мебелью советской эпохи стали бесконечные
собрания сочинений: один многотомный Гейне (но мере "ликвидации"
переводчиков их переводы теряли подпись), второй многотомный Гейне (все,