read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



закрывают глаза и разводят руками, словно им выворачивает душу, да так и
сыплют словами: "Ужас! Вот дикари! До чего же грубы!"
- Вы и есть дикари, Джо. Что ты думаешь, вы здесь образованные?
- Не то чтобы очень, но кое-что знаем! Мне сдается, рабочий люд на
севере посмышленее, да и посметливее этих пахарей-южан. Ремесло отточило нам
мозги; а механикам вроде меня и подавно приходится шевелить мозгами; сами
знаете, что значит следить за машинами, - вот я уже и навострился; если мне
что не понятно, я стараюсь дойти своим умом, и бывает, соображу что к чему;
да и почитать я охотник - интересуюсь, что наши правители думают делать с
нами и для нас; а есть у нас и посмышленее меня! Среди тех же замасленных
парней и красильщиков, измазанных краской, найдется немало толковых, что и в
законах разбираются не хуже вас и старого Йорка и, уж конечно, лучше этого
слюнтяя, Кристофера Сайкса из Уинбери, или того же долговязого, хвастливого
болтуна - ирландского Питера, помощника Хелстоуна.
- Знаю, Джо, ты считаешь себя умником!
- Н-да, меня не проведешь, разберу что к чему, да и подходящего случая
не упущу; я половчее тех, кто считает меня за низшего. Что толковать, в
Йоркшире у нас много таких, как я, а есть и получше меня.
- Ну, разумеется - ты великий человек, ты просто самородок. Но вместе с
тем ты наглец и самодовольный болван; если ты понахватался кое-каких
начатков практической математики да, глядя в красильный чан, усвоил в химии
кое-какие азы, тебе еще не стоит считать себя каким-то непризнанным ученым.
Ни к чему также спешить с выводом, что если в торговом деле не всегда все
идет гладко и ваш брат, рабочий, остается иной раз без работы и куска хлеба,
то значит, все вы мученики и весь образ правления в нашей стране никуда не
годен. И незачем вбивать себе в голову, что добродетель ютится только в
хижинах и никогда не заглядывает в каменные дома; должен признаться, меня
раздражает эта ерунда, - уверяю тебя, род людской везде одинаков, будь то
под соломенной кровлей или черепичной крышей, в каждом живом существе
перемешаны и пороки и добродетели, а уж чего больше - это определяется
отнюдь не званием или положением; мне приходилось встречать негодяев среди
богатых, и бедных, и среди людей среднего достатка, которые умеют
довольствоваться малым. Но вот уже и шесть часов! Хватит болтать, Джо, пора
звонить в колокол!
Была середина февраля: в шесть часов заря едва занималась, под ее
бледными лучами плотный мрак ночи редел, переходя в полупрозрачную молочную
мглу. В это утро заря была особенно бледной: восток не заалел, розовое
сияние не согрело его. День медленно поднимал веки, мутным и скучным
взглядом окидывал холмы, и вам уже не верилось, что может выглянуть солнце,
что его не загасил ночной ливень. Дыхание утра было таким же холодным, как
его лик. Сырой ветер разгонял ночные тучи, и когда они разошлись, глазам
открылся тускло-серебристый круг, опоясавший горизонт, и застланный пеленой
тумана небосвод. Дождь перестал, но земля была еще совсем мокрая, лужи и
ручейки набухли от воды.
Окна фабрики засветились, колокол зазвонил - и вот уже начали сбегаться
детишки; будем надеяться, что в спешке они не успели очень прозябнуть в это
неприветливое утро; но, быть может, оно показалось им не особенно суровым -
они ходили на фабрику и в ливень, и в метели, и в трескучие морозы.
Мур стоял у ворот, считал их и пропускал во двор; тем, кто опаздывал,
он делал замечание, а Джо Скотт, со своей стороны, добавлял два-три словечка
покрепче, когда они входили в цех; однако ни хозяина, ни старшего мастера
нельзя было упрекнуть в излишней суровости; ни тот, ни другой не были
грубыми или жестокими людьми, хотя такое впечатление и могло создаться, ибо
один опоздавший рабочий был оштрафован; Мур тут же у ворот взял с него пенни
и предупредил, что в следующий раз взыщет вдвое.
В подобных случаях правила, разумеется, необходимы, и понятно, что
чересчур строгие и жестокие хозяева вводят у себя чересчур строгие и
жестокие правила, иногда даже и бесчеловечные, как это бывало в описываемое
время; но хоть я и показываю характеры, далекие от совершенства (каждое
лицо, выведенное в этом романе, будет страдать кое-какими недостатками, ибо
перо мое отказывается рисовать идеальные образы), однако я не ставлю своей
задачей показывать совсем уж скверных, порочных людей. Истязателей детей,
мучителей и тиранов я препоручаю ведению тюремщиков: романист же вправе не
пятнать страниц своей книги описанием их позорных деяний.
Итак, я не стану терзать моего читателя, поражая его воображение
рассказами о бичеваниях и побоях, но рада буду сообщить ему, что ни Мур, ни
его старший мастер ни разу не ударили ребенка, из числа работавших на
фабрике. Правда, Джо однажды высек собственного сына за ложь и упорство во
лжи; однако, будучи, как и его хозяин, человеком уравновешенным, спокойным и
благоразумным, предпочитал избегать телесных наказаний.
Мур бродил по фабрике, заходя то в красильню, то на фабричный двор, то
на товарный склад до тех пор, пока не рассвело. Но вот наконец взошло и
солнце, - бледное, бесцветное, словно ледяной шар, - оно показалось из-за
темного гребня холма, слегка посеребрило тускло-свинцовый край плывшего над
холмом облака к словно нехотя заглянуло во все концы той лощины, или узкой
долины, за которой мы с вами наблюдаем. Пробило восемь часов; огни на
фабрике погасли; прозвучал сигнал к завтраку; дети, освободясь на полчаса от
своего тяжкого труда, принялись за еду: в корзиночках у них был хлеб, а в
маленьких жестянках - кофе. Будем надеяться, что этот скудный завтрак утолит
их голод, и очень жаль, если это не так.
Теперь наконец Мур покинул фабричный двор и направился к своему жилищу.
Оно было расположено недалеко от фабрики, но живая изгородь и насыпь по обе
стороны дорожки придавали ему вид уединенного, тихого уголка. Это был
небольшой, чисто выбеленный домик с зеленым крыльцом; возле него, так же как
и под окнами, вытянулись тонкие коричневые стебли вьющихся растений, еще
совсем голые, но обещавшие одеться к лету пышной листвой и цветами. Перед
домом расстилалась лужайка, были разбиты цветочные грядки, на их темных
полосах кое-где в укромных уголках из земли уже пробивались первые ростки
подснежника и изумрудно-зеленого крокуса. Весна в этом году была поздняя;
зима была суровой и затяжной, последний снег сошел только перед ливнем
прошлой ночью, и отдельные его клочья еще тускло белели кое-где на склонах
холмов и на их вершинах; на лужайке, на пригорках и под живой изгородью
трава была не сочно-зеленой, но блекло-желтой. Позади домика возвышались три
стройных дерева, не особенно раскидистых, но так как у них не было
соперников, то и они радовали взгляд и хоть немного украшали садик. Таким
было жилье Мура; это уютное гнездышко, созданное для тихих радостей, для
созерцательной жизни, показалось бы тесным человеку энергичному и
честолюбивому.
Скромное, приятное жилье это, очевидно, не слишком привлекало к себе
владельца; не входя в дом, Мур взял из-под навеса лопату и принялся работать
в саду. С четверть часа он копал землю, когда вдруг отворилось окно и
женский голос окликнул его:
- Eh bien! Tu ne dejeunes pas ce matin?*
______________
* Ты что же, решил сегодня не завтракать? (франц.)
Мур ответил тоже по-французски, и дальнейшая беседа между ними
продолжалась на том же языке; однако я предпочитаю перевести тебе, читатель,
их разговор.
- А завтрак готов, Гортензия?
- Конечно, уже с полчаса, как он тебя ждет.
- И я тоже жду; я голоден как волк.
Бросив лопату, Мур поднялся на крыльцо и узким коридором прошел в
маленькую столовую, где был уже приготовлен завтрак - кофе, хлеб с маслом и
отнюдь не английское блюдо - пареные груши. За столом хозяйничала дама,
только что беседовавшая с ним. Я хочу описать ее, прежде чем продолжать
повествование.
Эта особа высокого роста, в меру полная, выглядела чуть постарше Мура -
ей было лет тридцать пять; у нее были очень темные волосы, накрученные на
папильотки, румяные щеки, короткий нос и черные глазки-бусинки. Нижняя часть
лица казалась тяжеловатой в сравнении с верхней, так как у нее был низкий
лоб, изрезанный морщинами; выражение лица не то чтобы злое, однако несколько
недовольное; в ее внешности было нечто забавное и вместе с тем раздражающее.
Особенно нелепым был ее костюм - полотняная кофта в полоску и короткая
шерстяная юбка, открывавшая до щиколоток не слишком изящные ноги.
Читатель, тебе, конечно, показалось, что я вывела перед тобой неряху?
Вовсе нет. Гортензия Мур (она приходилась Муру сестрой) была хозяйственной и
аккуратной женщиной; юбка, кофта и папильотки составляли ее домашний
утренний наряд, в котором она привыкла до полудня "заниматься хозяйством" на
родине. Она не считала обязательным для себя одеваться на английский лад
только потому, что вынуждена была жить в Англии; сохраняя верность старинным
бельгийским модам, она ставила себе это в заслугу.
Мадемуазель была самого высокого мнения о своей особе, и нельзя
утверждать, чтобы такое мнение было совершенно незаслуженным, - кое-какими
хорошими и даже ценными качествами она обладала. Однако она несколько
преувеличивала ценность этих качеств, не придавая никакого значения
сопровождавшим их недостаткам. Вам не удалось бы убедить ее в том, что она -
женщина ограниченная, не свободная от предрассудков, мелочно обидчивая,
слишком носится со своей собственной персоной, со своим достоинством, а ведь
это было именно так. Но когда никто не оспаривал ее притязаний на
изысканность и не оскорблял ее предрассудков, она становилась доброй и
дружелюбной. К обоим своим братьям (кроме Роберта, у нее был еще один брат)
она была очень привязана. Последние представители угасающего рода, оба они
были для нее почти священны; Луи, однако, она знала гораздо меньше, чем
старшего брата; еще совсем мальчиком он был отправлен в Англию и окончил там
английскую школу. Ни по образованию, ни по природным склонностям он не
годился в предприниматели, и когда рухнули его надежды на наследство и ему
пришлось подумать о заработке, он избрал суровый и скромный путь учителя.
Сперва он был репетитором в школе, а сейчас, по слухам, служил гувернером в
частном доме. О Луи мадемуазель отзывалась как о человеке, не лишенном



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.