ростом и фигурой она походила на Каролину, только была чуть повыше; сложена
она была изящно, а ее матово-бледное, умное, выразительное лицо обладало той
прелестью, которую принято определять словом "обаяние". Она не была
светло-русой, как Каролина, в ее внешности прихотливо сочетались очень
светлые и очень темные тона: кожа у нее была белая, глаза чистейшего
темно-серого цвета, без зеленоватого отблеска, волосы темно-каштановые.
Черты лица Шерли были полны благородства. Я подразумеваю не чеканную
резкость римского типа, напротив, они были мелки и тонки, fins, gracieux,
spirituels*: лицо, подвижное и выразительное, отражало изменчивые настроения
ее души, но уловить прихотливую игру этого лица удавалось не сразу.
присматривалась к Каролине.
вопрос ее мог бы показаться покровительственным, если бы не был задай очень
просто и серьезно.
теперь на столе.
священник. - Вы и его знаете, не так ли?
Хелстоун, и для вас.
одного яркого, она оттенила его веточкой темной зелени, перевязала
шелковинкой и положила на колени Каролине; потом, заложив руки за спину и
чуть наклонясь к своей гостье, она постояла несколько минут, пристально
глядя на нее, похожая в этой позе на почтительного, внимательного кавалера.
Этому впечатлению способствовала и ее прическа, - волосы, разделенные
пробором у виска, блестящей волной обрамляли ее лоб и свободно падали на
плечи легкими локонами.
священнику.
послать ее к морю.
подружились, если вы ничего не имеете против.
- Беру на себя смелость заверить вас, что, если мисс Хелстоун будет часто
бывать у нас, мы почтем это за честь.
подтвердила Шерли. - Благодарю вас. Позвольте сказать вам, - продолжала она,
обернувшись к Каролине, - что и вам следовало бы поблагодарить мою
гувернантку; не всякого принимает она так, как приняла вас. Вам оказана
большая честь, чем вы полагаете. И как только вы уйдете, я расспрошу миссис
Прайор, что она о вас думает. Я очень доверяю ее суждениям о людях, у меня
были случаи убедиться в ее проницательности. Но сейчас я предвижу самый
благосклонный отзыв. Не так ли, миссис Прайор?
ухода мисс Хелстоун; не могу же я говорить о гостье в ее присутствии.
соблаговолите высказаться. Ах, мистер Хелстоун, своей крайней осторожностью
миссис Прайор немало мучает меня. Не удивительно, что ее суждения верны, -
они вынашиваются иной раз так же долго, как приговоры лорда-канцлера. О
некоторых людях она упорно не желает высказать своего мнения, сколько ее ни
упрашивай.
вы подумали о моем арендаторе? Вам знаком мистер Мур, который живет в
лощине? - спросила она мистера Хелстоуна.
встречаетесь с ним с тех пор, как приехали?
мне произнести это слово, и я чувствую, что я и вправду не девочка, а вполне
взрослая женщина, - и даже более того: я - эсквайр. Шерли Килдар, эсквайр, -
вот мое звание и титул. Меня назвали мужским именем, я занимаю в обществе
положение мужчины, и это наделяет меня некоторой мужественностью, а когда
такие люди, как этот статный англобельгиец, этот Жерар Мур, серьезно
разговаривают со мной о делах, я и в самом деле начинаю чувствовать себя
мужчиной. Вам следовало бы в следующий раз выбрать меня церковным старостой;
пусть меня выберут в судьи или назначат капитаном Территориальных войск;
ведь была же полковником мать Тони Лэмкина, а его тетя - мировым судьей; так
почему бы и мне не последовать их примеру?
я первый отдам за вас свой голос. Однако мы говорили о Муре?
нему относиться, стоит ли с ним знакомиться короче или нет. Таким
арендатором всякий помещик может, конечно, только гордиться, и в этом смысле
я горжусь им, но вот как сосед - что он собой представляет? Сколько я ни
прошу миссис Прайор высказать свое мнение о нем, она все уклоняется от
ответа. Надеюсь, мистер Хелстоун, вы будете откровеннее и скажете мне
напрямик: нравится он вам?
добрых знакомых.
тихий голосок Каролины. Разумеется, ей не следовало этого говорить, - она
все время молчала, не вступая в общий разговор, и совсем некстати вмешалась
именно теперь; с чуткостью нервного человека она и сама поняла, как
неуместны были ее слова, и покраснела до ушей.
лишенного чувства патриотизма. Он постоянно выступает, устно и письменно, за
окончание войны. Я уже потерял с ним всякое терпение.
как вчера. А что еще вы имеете против него?
как я это понимаю, - продолжала Шерли. - Мне хотелось бы верить, что он и на
самом деле таков.
цветка в своем букетике, проговорила отчеканивая слова:
испытующий взгляд, и в ее выразительных глазах засветилось лукавство.
даже в его отсутствие.
Каролина, - он ведь мне доводится кузеном.
обрисуйте мне его характер.
было выше ее сил; к счастью, миссис Прайор вывела ее из затруднения, очень
кстати спросив мистера Хелстоуна, не знаком ли он с двумя-тремя семействами,
жившими неподалеку, - она имела случай познакомиться на юге с их друзьями.
Шерли вскоре отвела глаза от лица Каролины и, не возобновляя своих
расспросов, снова занялась цветами, составляя бутоньерку для священника. Она
преподнесла ее Хелстоуну при расставании, за что была удостоена
почтительного поцелуя ручки.
заботам этого будущего судью, будущего церковного старосту, будущего
капитана Территориальных войск, этого юного сквайра Брайерфилда; следите,
чтобы он не переутомлялся и не сломал себе шеи во время охоты; и, главное,
не позволяйте ему нестись галопом на лошади по опасному спуску в лощину.
пустив лошадь во весь опор, и не могу высказать вам, до чего мне нравится
сама лощина - она так романтична!
прекрасны, каждый в своем роде.
восторге от конторы!
чанов?
фабрикант выглядит героем.