read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Джон, - обернулась она к слуге, - поднимитесь наверх и выпустите мистера
Донна. Осторожнее, мистер Мелоун, лестница скользкая.
Предостережение было не лишним, - натертые ступеньки действительно были
скользкими, - но несколько запоздалым. Мелоун в своем величественном
шествовании уже успел поскользнуться, однако не сорвался вниз, вовремя
ухватившись за перила, отчего вся лестница отчаянно заскрипела.
Варвару, как видно, показалось, что гость ведет себя непозволительно
шумно, и он снова заворчал. Мелоун, однако, был не трусливого десятка; он
испугался наскочившей на него собаки только в первую минуту - от
неожиданности. Теперь же он прошел мимо Варвара не столько со страхом,
сколько со сдерживаемой яростью. Если бы взгляды могли испепелять, животное
уже упало бы бездыханным. Забыв в пылу гнева всякую учтивость, Мелоун вошел
в гостиную, опередив мисс Килдар. Видно было, что ему стоило большого труда
заставить себя отдать долг вежливости и поклониться Каролине. Глаза его
гневно сверкали; будь одна из девушек его женой, не поздоровилось бы ей в
эту минуту; видно было, что ему страстно хочется схватить за горло и ту и
другую и придушить обеих.
Шерли наконец сжалилась над гостем и перестала смеяться; Каролина же
была слишком хорошо воспитана, чтобы позволить себе хотя бы улыбнуться над
тем, кто очутился в таком неловком положении. Варвара прогнали, и Питер
Огест вскоре смягчился. Еще бы! При желании Шерли способна была взглядом и
голосом усмирить и разъяренного быка. Вдобавок здравый смысл подсказывал
Мелоуну, что раз уж он не может вызвать хозяйку дома на дуэль, то ему не
остается ничего другого, как держаться вежливо, что он и постарался сделать
и что было хорошо принято дамами; собственно говоря он пришел с намерением
обворожить и покорить, но при первом же визите в Филдхед неожиданно
наткнулся на неприятность; впрочем, теперь, когда все уже кончилось, можно
было пустить в ход все свое умение очаровывать и покорять. Подобно марту,
придя как лев, он хотел уйти как ягненок.
Чтобы подышать свежим воздухом или улизнуть в случае надобности, Мелоун
уселся не на диване, куда звала его мисс Килдар, и не у камина, куда
дружеским жестом пригласила его Каролина, а у самой двери. Разгневанный вид
сменился обычным для него оторопело-натянутым. Не умея поддерживать
разговор, он больше молчал, а если порой и изрекал что-нибудь, то лишь самые
избитые истины; при этом он тяжко вздыхал после каждой фразы; тяжко вздыхал
в промежутках между фразами; тяжко вздыхал перед каждой фразой; наконец,
желая добавить к своим прочим чарам еще и элегантную непринужденность, он
извлек из кармана шелковый носовой платок огромных размеров, - очевидно, он
рассчитывал занять им свои руки, которые не знал, куда девать, и весьма
энергично принялся осуществлять свое намерение. Сначала он сложил платок
наискосок по красным и желтым клеткам; затем, взмахнув им, снова раскрыл во
всю ширь; потом свернул его в трубочку и соорудил нечто вроде жгута. С какой
же целью он так старался? Думал ли надеть его себе на шею? Или украсить им
голову, как тюрбаном? Ни то, ни другое. Питер Огест был изобретательным
малым, большим выдумщиком. Он хотел удивить дам изящным и еще невиданным
фокусом. Сидя со скрещенными ногами на стуле, он неожиданно для всех обвязал
их платком и крепко-накрепко затянул его концы; ему самому фокус показался
ужасно занимательным, и он повторил его еще и еще раз. Шерли душил смех, и
она отошла к окну, чтобы посмеяться вволю; Каролина же только отвернулась, и
ее длинные локоны заслонили улыбающееся лицо. Впрочем, не только нелепое
поведение Питера забавляло в эту минуту девушку, - она понимала, что он
дарит свои знаки внимания уже не ей, а владелице поместья; разумеется, те
пять тысяч фунтов наследства, которое, по его мнению, должна была получить
она, не могли выдержать сравнения с поместьем и состоянием мисс Килдар.
Мелоун даже не давал себе труда постепенно перенести внимание с одной на
другую и замаскировать этим свои намерения, - он повернул круто и
решительно, открыто отказался от погони за небольшим наследством ради погони
за более крупным состоянием. Как он рассчитывал этого добиться, было
известно ему одному, во всяком случае не умелым подходом.
Между тем Донн все не показывался, - очевидно, слуге никак не удавалось
уговорить его спуститься. Но вот наконец он появился. Не думайте, однако,
что, входя в гостиную, он выглядел хоть сколько-нибудь смущенным или
подавленным - ничуть не бывало! Донн принадлежал к числу тех холодных,
невозмутимых, самоуверенных и самодовольных людей, которым незнакомо чувство
стыда. Он не знал, что значит краснеть; крепкие нервы спасали его от
излишних переживаний, и краска волнения никогда не приливала к его щекам;
его крови не хватало жара, а его душе - скромности. Это был законченный
образец бесстыдного тупицы, вдобавок еще напыщенного и заносчивого. Однако и
у него было серьезное намерение покорить мисс Килдар, но смыслил он в
сердечных делах столько же, сколько может смыслить деревянный чурбан; он и
понятия не имел, что, ухаживая, следует угождать вкусам молодой девушки,
завоевывать ее расположение знаками внимания, и считал, что вполне
достаточно разок-другой нанести ей официальный визит, а затем написать
письмо с предложением руки и сердца. Она наверняка согласится из уважения к
его сану, они поженятся, и он станет владельцем Филдхеда, будет жить в
полное свое удовольствие, распоряжаться слугами, есть и пить, что ему
захочется, - словом, станет важной птицей. Однако трудно было бы догадаться
о таких намерениях с его стороны, услыхав, каким грубым, даже оскорбительным
тоном заговорил он с той, в которой видел свою будущую невесту.
- Преопасная у вас собака, мисс Килдар; меня удивляет, зачем вы держите
такое животное!
- В самом деле, мистер Донн? Вы, наверное, еще больше удивитесь, узнав,
что я очень люблю эту собаку.
- Да полно, вы говорите несерьезно! Как можно вообразить, чтобы дама
любила такое чудовище - уродливую, простую дворняжку! Словом, прошу ее
повесить.
- Как я могу ее повесить, раз она мне мила?
- А вместо нее заведите себе маленького, приятного мопсика или же
пуделька, ну что-нибудь более подходящее для прекрасного пола. Дамы вообще
любят комнатных собачек.
- Что ж, я, по-видимому, исключение.
- Да не можете вы быть исключением; кто же не знает, что все дамы в
этих вопросах одинаковы?
- Варвар просто сильно напугал вас, мистер Донн, но я надеюсь, что вы
его простите.
- Как бы не так! Он на меня наскочил, и я ему этого не прощу. Когда я
увидел, что он собирается прыгнуть на меня, я чуть в обморок не упал.
- Очевидно, это и случилось с вами в спальне? Что-то уж очень долго вы
там пробыли.
- Нет! Я решил покрепче держать дверь и никого не впускать; мне
казалось, что надо воздвигнуть преграду между мной и врагом.
- Но что, если бы пес кинулся на вашего друга, мистера Мелоуна?
- Мелоун пусть сам о себе заботится. Я согласился спуститься вниз
только после того, как ваш слуга заверил меня, что собака посажена на цепь,
не то я весь день просидел бы в той комнате! Но что это? Мне солгали!
Собака-то опять здесь!
И в самом деле, в эту минуту рыжий пес важно прошествовал мимо двери,
выходившей в сад. Он все еще пребывал в дурном настроении и не то ворчал, не
то посапывал, - манера, унаследованная от его предков бульдогов.
- К нам пожаловали новые гости, - заметила Шерли с тем нарочитым
спокойствием, какое обычно напускают на себя хозяева громадных псов
устрашающего вида, когда их любимцы захлебываются неистовым лаем.
Варвар с грозным рычаньем несся по садовой дорожке к калитке. Его
хозяйка отворила дверь, вышла в сад и негромко свистнула; но рычание уже
прекратилось, и пес, вытянув свою большую тупоносую глупую голову, охотно
позволял вновь пришедшему гостю гладить себя.
- Ты что же, Варвар! - раздался приятный мальчишески звонкий голос. -
Ну разве мы с тобой не старые знакомые? Здравствуй, здравствуй, старина.
И мистер Суитинг, от природы добродушный человек, не боявшийся ни
мужчин, ни женщин, ни детей, ни животных, вошел в сад и приласкал свирепого
сторожа. За ним следовал мистер Холл, который тоже не страшился Варвара, да
и Варвар не злобствовал на него. Пес внимательно обнюхал гостей, после чего,
видимо заключив, что злого умысла у них нет и можно их впустить, освободил
им дорогу и отправился в другой конец сада погреться на солнышке у стены
дома. Мистер Суитинг хотел было поиграть с ним, но Варвар остался
равнодушным к его заигрываниям; только ласка хозяйки доставляла ему
удовольствие, остальным же людям он выказывал полнейшее равнодушие.
Шерли пошла навстречу Холлу и Суитингу и приветливо поздоровалась с
ними. Они зашли к ней, чтобы порадовать ее своими успехами, - число
пожертвований в фонд помощи нуждающимся значительно увеличилось. Глаза
мистера Холла за стеклами очков весело сверкали, выражение доброты
скрашивало его лицо. Когда же Каролина подбежала к нему и крепко пожала ему
руку, он окинул ее ласковым, отечески нежным взглядом - ни дать ни взять
улыбающийся Меланхтон{245}.
Не входя в дом, они принялись разгуливать по дорожкам сада, - мистер
Холл в середине, его спутницы по бокам; день был солнечный, ветерок
разрумянил щеки девушек, красиво растрепал их легкие локоны, и обе были в
эту минуту очень хорошенькими, а одна из них к тому же и веселой. Мистер
Холл беседовал больше со своей жизнерадостной спутницей, однако смотрел
больше на тихую. Мисс Килдар нарвала целую охапку пышно распустившихся
цветов, наполнявших сад благоуханием, и поделилась с Каролиной, попросив ее
составить бутоньерку для мистера Холла; с целым ворохом нежных цветов в
руках Каролина села на залитые солнцем ступеньки беседки, а мистер Холл
остановился возле, опершись на трость.
Шерли, по долгу вежливости, пришлось пригласить в сад и молодых
священников, скучавших в одиночестве. Она провела Донна мимо его
смертельного врага Варвара, который растянулся на солнышке, уткнув морду в
передние лапы, и сладко похрапывал. Донн не выразил благодарности, - он
никогда не бывал благодарен за доброту и внимание, - но, как видно, был
доволен своим телохранителем. Мисс Килдар, не желая никого обойти



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [ 55 ] 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.