удержала ее на месте и чей-то голос прошептал над самым ухом:
стоял Роберт и улыбался при виде ее волнения; сам же он выглядел лучше, чем
когда бы то ни было, и показался влюбленной девушке настолько красивым, что
она не решилась взглянуть на него еще раз; его образ ослепил ее взор и с
такой мучительной яркостью запечатлелся в ее воображении, как если бы его
начертало огненное перо.
сильно не в духе, - она сердилась и на неприятного ей Сэма Уинна, который,
все еще сидя на ее перчатках и платочке, приставал к ней с докучными
любезностями, да и на самого Мура за опоздание. При виде Роберта она только
передернула плечами и сделала какое-то колкое замечание относительно
"несносной неточности". Не возражая ей и не приводя никаких извинений, Мур
спокойно стоял возле нее, словно ожидая, что гнев ее уляжется; и
действительно, спустя две-три минуты она протянула ему руку в знак
примирения. Мур улыбнулся не то укоризненно, не то благодарно, - во всяком
случае он ласково пожал ей руку, хотя и слегка покачал головой.
ответ. - Около меня и яблоку негде упасть. Но вон там, за столом миссис
Болтби, еще много свободных мест, - например, между мисс Армитедж и мисс
Бертвисл; ступайте туда; напротив вас будет сидеть Джон Сайкс, а к нам вы
окажетесь спиной.
он принимался расхаживать по комнате, обмениваясь рукопожатием с мужчинами,
также оставшимися без места, но снова возвращался к Шерли, словно
притягиваемый магнитом, и всякий раз считал нужным шепотом поделиться с ней
своими впечатлениями.
соседка ужасно не в духе и капризничает. Ни минуты не сидела она спокойно:
то ей было жарко и она принималась усиленно обмахиваться веером, то
жаловалась на тесноту и духоту, то заявляла, что, по ее мнению, людям, выпив
чай, следовало бы выходить из-за стола и что она непременно упадет в
обморок, если чаепитие затянется. Мистер Сэм предложил проводить ее в сад.
"Этого еще недоставало! Выйти на воздух такой разгоряченной, значит
простудиться насмерть!" - заявила она. Наконец ему стало невмоготу. Быстро
допив свой чай, он счел за лучшее удалиться.
нарочно, о чем-то серьезно беседовал с Кристофером Сайксом на другом конце
комнаты. Вместо него счастливой случайностью хотел было воспользоваться
крупный хлеботорговец Тимоти Рэмсден, эсквайр, стоявший неподалеку и давно
уже мечтавший присесть. Но Шерли и тут нашлась: взмахнув шарфом, она
опрокинула свою чашку, чай пролился на скамью и на ее шелковое платье. Для
наведения порядка позвали слугу, и поднявшаяся суета помешала усесться рядом
с ней тучному, одутловатому Рэмсдену, обладателю плотной фигуры и плотного
кошелька. Шерли, обычно весьма равнодушная к подобного рода мелким
неприятностям, на этот раз устроила сцену, достойную самой слабонервной и
чувствительной девицы. Услыхав, что ей дурно, что она вот-вот упадет в
обморок, мистер Рэмсден, который с растерянным видом уже отступал, сразу
прибавил шагу и скрылся из виду.
видом наблюдая за суматохой и за странным поведением Шерли, затем сказал,
что и в самом деле в этом конце комнаты почему-то особенно жарко; климат
здесь подходит только людям холодного темперамента, таким, как он. Он уселся
на то место, которое было ему уготовано самой судьбой, и суматоха сразу
стихла, исчезли слуги и неприятности, Шерли успокоилась; лицо ее
просветлело; исчезло вызывающе сердитое выражение, капризно изогнутые брови
и надутые губы распрямились. Резкие, порывистые движения, спугнувшие Уинна,
словно по мановению волшебной палочки, сменились плавными и мягкими. Однако
Мур не был награжден ласковым взглядом. Напротив, Шерли обвинила его в том,
что он причинил ей кучу лишних хлопот и что по его милости она, наверное,
лишилась уважения мистера Рэмсдена и бесценной дружбы мистера Сэмюэля Уинна.
сетовала она. - Я всегда была к ним как нельзя более внимательна и любезна,
и вот, извольте видеть, что получилось из-за вас! Я не буду знать покоя,
пока не поправлю дело; я чувствую себя хорошо, только живя в ладу со своими
соседями. Завтра же придется мне отправиться в паломничество на Ройдскую
мельницу и допытаться задобрить мельника, расхваливая его муку, а
послезавтра, как это ни неприятно, пойти с визитом в поместье Уолден,
прихватив с собой в ридикюле овсяную лепешку для любимых пойнтеров мистера
Сэма.
сомневаться, - спокойно ответил Мур. Казалось, он был очень доволен тем, что
завладел наконец заветным местом, однако он не поблагодарил свою соседку и
не извинился перед ней за причиненное беспокойство; его невозмутимость
придавала ему особое обаяние, и та, которая сидела рядом с ним, чувствовала
на себе ее благотворное влияние. Взглянув на эту пару, вы никогда не сказали
бы, что рядом с богатой женщиной сидит бедный, борющийся с нуждой человек;
он держался с ней как равный с равной, непринужденно и самоуверенно;
по-видимому, и в душе его царил покой. Иногда, разговаривая со своей
соседкой, он смотрел на нее сверху вниз так, словно был выше не только
ростом, но и по общественному положению.
душевного волнения; молодые люди вели вполголоса очень оживленный разговор.
Шерли, как видно, донимала собеседника вопросами, - он же отказывался
удовлетворить в полной мере ее любопытство. Вот она пытливо посмотрела ему в
глаза; по ласково настойчивому выражению ее лица можно было догадаться, что
она просит отвечать ей яснее, но Мур только любезно улыбнулся. Шерли была
слегка задета и даже отвернулась от него, но он сумел снова завладеть ее
вниманием и, как видно, пообещав что-то, успокоил ее.
мрачнеет с каждой минутой. После благодарственной молитвы она встает из-за
стола и направляется к своей кузине Гортензии, тем временем уже вышедшей на
свежий воздух вместе с мисс Мэнн. Заметив это, поднимается и Роберт Мур,
вероятно, собираясь подойти к ней; но ведь сначала нужно проститься с мисс
Килдар, а Каролина тем временем скрывается из виду.
видом оскорбленного достоинства. Ее очень обидело поведение мистера
Хелстоуна, но она считала, что и Каролина заслуживает порицания за такую
беспрекословную покорность дяде.
время как ее ученица тепло пожимала ей руку.
достаточно хорошо знала Гортензию и была уверена, что через минуту-другую ее
недовольство пройдет и природная доброта возьмет верх. И в самом деле,
Гортензия сразу смягчилась, стоило ей заметить, как изменилась, побледнела и
осунулась Каролина. Расцеловав девушку в обе щеки, она принялась участливо
расспрашивать ее о здоровье. Каролина весело отвечала, но вряд ли ей удалось
бы избежать многочисленных расспросов и пространных наставлений о
необходимости беречься, если бы мисс Мэнн не отвлекла внимание Гортензии,
внезапно попросив проводить ее домой. Старушка, уже утомленная суетой
праздника, была сильно не в духе, - настолько, что даже не поговорила с
Каролиной. К тому же белый наряд и оживленный вид девушки раздражали мисс
Мэнн; Каролина, одетая по-будничному, в коричневом шерстяном или сером
летнем платье, с лицом, окутанным тенью грусти, была больше во вкусе
нелюдимой старой девы. Сегодня же вечером она и смотреть не хотела на свою
юную приятельницу, едва удостоив ее на прощание холодным кивком. Гортензия
давно пообещала проводить ее, и теперь обе удалились.
Шерли в группе хорошо знакомых ей дам, - это были как раз те самые дамы,
встречаться с которыми она, по возможности, избегала. Природная
застенчивость в иные минуты особенно тяготила ее, и сейчас она не могла себя
пересилить и подойти к ним. Однако стоять одной среди шумного общества,
разбившегося на пары и группы, было совсем уж неудобно, и она подошла к
кучке своих учениц; эти девушки, или, вернее, молодые женщины, стояли в
саду, наблюдая за игравшими в жмурки детьми.
застенчива; она стеснялась их чуть ли не больше, чем они ее. Вот и сейчас
она подошла к ним не с целью оказать покровительство, напротив, - она сама
искала поддержки. Они чутьем угадывали ее застенчивость и с врожденной
деликатностью старались ее не замечать. Она внушила им уважение своими
знаниями и завоевала их расположение мягкостью. За то, что она была умной и
доброй учительницей, они прощали ей ее робость и не злоупотребляли ею.
Простые крестьянки, они обладали, однако, подобно Каролине, чисто английской
душевной тонкостью, несовместимой с проявлениями грубости. Обступив смущенно
улыбавшуюся учительницу, они вежливо и приветливо отвечали на ее неумелые
попытки завязать разговор, держались ласково, скромно и благопристойно. Она
же, чувствуя их дружелюбие, вскоре оправилась от смущения.
уговаривать старших учениц принять участие в общих играх вместе с младшими,
и Каролина снова осталась одна. Она уже подумывала, как бы ей незаметно
покинуть праздник и скрыться в доме, когда Шерли, заметив, что она стоят в
одиночестве, поспешила ей на выручку.
приятных людей, - они так ищут твоего общества, да и ты блистаешь среди них,
и притом без малейшего усилия или притворства.
скучное занятие - болтать и шутить с представителями лучшего общества
Брайерфилда. Вот уже минут десять, как я высматриваю в толпе твое белое