ворчать:
можешь засветить свечу? Солнце уже час как село. Он тут все ноги себе
переломает об ваши горшки, столы да скамейки. Поостерегитесь, сэр, они тут
чан поставили на самом ходу. Это что, нарочно, что ли?
Каролина не могла понять, хотя и слушала во все уши. Пауза была короткой.
Раздался вскрик, удивленные восклицания, звуки поцелуев, затем приглушенные
бессвязные слова. Она смогла только разобрать, как мисс Мур повторяла:
голос, явно голос Роберта.
думая, правильно ли она поступает, мисс Хелстоун поспешно выскользнула из
маленькой гостиной, чтобы ее там не застали, взбежала по лестнице и замерла
на верхней площадке, откуда могла видеть все, оставаясь сама незамеченной.
Закат к тому времени давно погас, сумерки затопили коридор, но все же она
смогла различить в нем фигуры Роберта и Гортензии.
такое волнение и все эти восклицания по поводу столь обыкновенного события,
как возвращение с базара? Надеюсь, она не сошла с ума? Нет, в самом деле,
неужто она помешалась из-за подгоревшей патоки?"
дрожь, когда Гортензия схватила ее за руку и подвела к Роберту, который
стоял напротив еще светлого окна, так что его высокая фигура казалась резким
черным силуэтом. Взволнованно и в то же время торжественно Гортензия
представила ее, словно они были совершенно незнакомы и виделись впервые в
жизни.
Каролины, как от чужой. В это мгновение слабый свет из окна упал на его
лицо, и удивление Каролины достигло предела. Что за таинственный сон? Она
увидела лицо Роберта - и не Роберта, похожее - и не похожее.
Это мой кузен?
Каролина оглянулась и увидела нового Роберта - настоящего Роберта, как она
сразу определила.
лицо. - Кто тут кто?
видели, но, конечно, о нем слышали.
брат, мой второй кузен Луи!
поглядите на нас обоих. Поменяемся местами. Еще раз! Еще раз, Луи, чтобы ее
запутать! Ну, где теперь ваш старый друг, Лина?
спрашивала Гортензия. Впрочем, вы не так уж похожи, только рост одинаковый,
да фигура, да кое-какие общие черты.
преодолеть свою, по-видимому, природную, застенчивость.
глаз словно луч упал на настоящего Роберта: он сказал больше, чем все слова.
остаться. Простая, обходительная и счастливая, по крайней мере в тот вечер,
она вдруг сделалась такой интересной и блестящей собеседницей, таким
приятным дополнением к их семейному кругу, что никто не хотел с нею
расставаться.
в этот вечер, - а читатель знает, что этот вечер был для Каролины особенным,
- ей удалось преодолеть его сдержанность и растопить лед его суровости. Он
подсел к ней и заговорил. Она уже слышала, что по профессии Луи Мур был
гувернером. Теперь она узнала, что последние несколько лет он был гувернером
сына мистера Симпсона, всюду путешествовал с ним и теперь приехал сюда.
Каролина спросила, нравится ли ему его место, но в ответ он только взглянул
на нее.
этом расспрашивать. Взгляд этот пробудил в душе Каролины живейшее участие.
Какая грусть вдруг затуманила черты его выразительного лица! Да, у него было
выразительное лицо, хотя и не столь привлекательное, как у Роберта.
нее, прислонясь к стене, и листал альбом с гравюрами, а может быть, просто
прислушивался к их разговору.
вижу: Луи скорее похож на Гортензию, а не на Роберта!"
верхняя губа, как у сестры, а также ее рот и ее подбородок. У молодого
фабриканта черты лица были гораздо тоньше, решительнее и определеннее. Лицу
Луи, правда, довольно уверенному и умному, не хватало энергии и
проницательности. Но, сидя рядом с ним и глядя на него, каждый ощущал, какое
глубокое спокойствие распространяет вокруг себя этот более медлительный, а
может быть, и более мягкий от природы младший Мур.
на него не ответил, - отложил альбом и сел рядом с Каролиной. Та продолжала
разговаривать с Луи, однако мысли ее обращались к другому брату, сердце
рвалось к тому, на кого она сейчас не смотрела. Она понимала, что Луи
скромнее, человечнее, добрее, однако склонялась перед таинственной властью
Роберта. Быть рядом с ним, хотя он и молчал, хотя и не касался даже бахромы
ее шали или складки белого платья, чувствовать его так близко, - на нее это
действовало как дурман! Если бы ей пришлось говорить только с ним, это бы ее
смутило, но теперь, когда она могла обращаться к другому, присутствие
Роберта было ей сладостно. Речь Каролины лилась свободно: девушка была
сегодня весела, остроумна, находчива. Ласковый взгляд и добродушные манеры
собеседника воодушевляли и ободряли ее; улыбка искреннего удовольствия на
его лице словно пробуждала все, что было светлого в ее душе. Она
чувствовала, что в этот вечер ей удалось блеснуть, и особенно радовалась
тому, что это видит Роберт. Если бы он сейчас ушел, все ее оживление сразу
бы угасло.
темное облако.
освобождать маленький стол от книг и прочих вещей, чтобы поставить на него
поднос, и, конечно, не преминула отвлечь внимание Роберта, показав ему вазу
с цветами. Действительно, пурпурные, белоснежные и золотые лепестки
прямо-таки сверкали при свечах!
знаю, кого там особенно любят, - уж наверное, не меня!
qu'il y a de plus precieux au monde: a cote de lui, le reste du genre humain
n'est que du rebut. N'ai-je pas raison, mon enfant?* - прибавила она,
обращаясь к Каролине.
люди ничего не стоят. Не правда ли, дитя мое? (франц.)
слов, радость ее померкла.
спохватилась, что уже поздно и ей пора домой. Ей хотелось домой, к себе, и
даже Роберт не смог бы теперь ее удержать.
но неминуемой беде; так дыхание ветра, странные облака или зарницы