read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Я буду читать тихо.
- Не стоит. У меня жар, и я сейчас слишком раздражителен, чтобы
выносить у себя над ухом тихое воркованье. Лучше оставьте меня.
- Хорошо, я уйду.
- Не пожелав мне доброй ночи?
- Что вы, сэр! Спокойной ночи, мистер Мур.
Шерли вышла.
- Генри, ложись спать, мальчик мой, пора тебе отдохнуть.
- Сэр, я хотел бы провести подле вас всю ночь.
- В этом нет нужды, мне уже лучше. А теперь - ступай!
- Благословите меня, сэр.
- Да благословит тебя Бог, мой лучший ученик.
- Вы никогда не называете меня своим любимым учеником!
- Нет, и никогда не назову.

"x x x"
Мисс Килдар, должно быть, обиделась на то, что ее бывший учитель отверг
все ее услуги; во всяком случае она их больше не предлагала. В течение дня
ее легкие шаги часто слышались в коридоре, однако она ни разу не
остановилась перед дверью Луи Мура и ее "тихое воркованье" ни разу больше не
нарушило безмолвия в комнате больного. Впрочем, она недолго оставалась
комнатой больного: крепкий организм Луи Мура быстро справился с недугом.
Через несколько дней он уже совершенно выздоровел и вернулся к своим
обязанностям воспитателя.
"Старое доброе время" по-прежнему сохраняло свою власть и над учителем
и над ученицей. Это было видно по тому, с какой легкостью учитель
преодолевал разделявшее их расстояние, которое Шерли старалась сохранить, и
по тому, как спокойно и твердо он укрощал ее гордую душу.
Однажды после полудня семейство Симпсонов отправилось в коляске на
прогулку подышать свежим воздухом. Шерли, никогда не упускавшая случая
избавиться от их общества, рада была остаться дома под предлогом каких-то
дел. С делами - ей всего-то нужно было написать несколько строк - она
справилась, едва коляска скрылась за воротами, а потом мисс Килдар вышла в
сад.
Был тихий осенний день. Золото бабьего лета разливалось вдаль и вширь
по лугам; порыжелые перестоявшиеся леса еще не сбросили свой наряд; увядший,
но еще не поблекший вереск красил пурпуром холмы. Ручей стремился через
примолкшие поля к лощине, и ни одно дуновенье ветерка не подгоняло его и не
шелестело в листве на его берегах. Печать грустного увядания легла уже на
сады Филдхеда. Подметенные с утра дорожки вновь покрылись желтыми листьями.
Пора цветов и плодов миновала; лишь последние яблоки кое-где еще держались
на ветках и запоздалые бледные цветы выглядывали кое-где из-под опавшей
листвы на газонах.
Задумчиво прогуливаясь по саду, Шерли собирала эти последние цветы. Ей
удалось составить из них тусклый букетик без всякого запаха, и она как раз
прикалывала его к платью, когда из дома, прихрамывая, вышел Генри Симпсон.
- Шерли! - окликнул он ее. - Мистер Мур зовет тебя в классную комнату.
Он хочет, чтобы ты ему почитала по-французски, если ты не очень занята.
Мальчик передал эту просьбу самым естественным тоном, словно в ней не
было ничего особенного.
- Мистер Мур сам послал тебя?
- Конечно! А что тут такого? Пойдем посидим втроем, как тогда, в
Симпсон-Гроуве. Помнишь, как приятно проходили наши уроки?
Может быть, мисс Килдар и подумала про себя, что с тех пор многое
изменилось, но вслух этого не сказала. Секунду поколебавшись, она молча
последовала за Генри.
В классной комнате Шерли, как в былые времена, скромно потупившись,
склонила перед учителем голову, сняла шляпку и повесила ее рядом с фуражкой
Генри. Луи Мур сидел у стола, перелистывая книгу и отмечая отдельные места
карандашом. В ответ на ее поклон он только кивнул, но с места не встал.
- Несколько дней назад вы хотели мне почитать, - проговорил он. - В тот
вечер я не мог вас послушать. Сегодня я к вашим услугам. Небольшая практика
во французском языке вам не повредит: я заметил, что ваше произношение
начинает портиться.
- Что мне читать?
- Вот посмертное издание Сент-Пьера. Прочтите несколько страниц из
"Отрывков об Амазонке".
Шерли опустилась в кресло, заранее поставленное рядом с креслом Луи
Мура. Теперь их разделяла только книга на столе, и девушка склонилась над
ней так низко, словно хотела закрыть страницы от учителя своими длинными
локонами.
- Подберите волосы, - сказал Луи Мур.
Какое-то мгновение Шерли не знала, повиноваться ей или нет. Она
исподтишка взглянула на учителя. Если бы он смотрел на нее сурово или робко,
если бы она уловила в его чертах хоть тень нерешительности, Шерли наверняка
взбунтовалась бы и урок тем и кончился. Но он просто ждал, что она
повинуется, и лицо его было спокойно и холодно, как мрамор. Шерли покорно
откинула длинные пряди. Хорошо, что у нее был такой приятный овал лица и
упругие гладкие щеки, - другое лицо, лишившись смягчающей теня кудрей, могло
бы потерять свою прелесть. Впрочем, перед кем ей было красоваться? Ни
Калипсо{427}, ни Эвхарис{427} не стремились очаровать Ментора{427}.
Шерли начала читать. Она отвыкла читать по-французски и запиналась.
Дыхание ее сбивалось, она спешила, и во французскую речь то и дело врывались
английские интонации. Наконец она остановилась.
- Не могу! Почитайте мне сами немного, мистер Мур, прошу вас!
Он начал читать, она повторяла за ним и через три минуты полностью
переняла его произношение.
- Отлично! - похвалил ее учитель, когда она дочитала отрывок.
- C'est presque le Francais rattrape, n'est ce pas?* - спросила Шерли.
______________
* Я вспомнила французский, не правда ли? (франц.)
- Но писать по-французски, как раньше, вы уже вряд ли сумеете?
- Конечно! Теперь я запутаюсь в согласовании времен.
- Вы уже не смогли бы написать такое сочинение, как тогда: "La premiere
femme savante"?*
______________
* "Первая женщина, вкусившая от древа познания" (франц.).
- Неужели вы еще помните эту чепуху?
- Каждую строчку.
- Я вам не верю.
- Берусь повторить все слово в слово.
- Вы запнетесь на первой же строке.
- Хотите проверить?
- Хочу!
Луи Мур начал читать наизусть; он читал сочинение Шерли по-французски,
но мы даем его в переводе, чтобы не затруднять читателей.

"x x x"
"Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, тогда
сыны Божий увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в
жены, какую кто избрал".
"Случилось это на заре времен, когда хор утренних звезд еще не смолкал
на небесах.
Времена эти столь далеки, что в тумане и росной дымке, в предрассветных
сумерках, чуть забрезживших сквозь мрак, не разглядеть обычаев, не различить
пейзажа, не узнать тех мест. Достаточно сказать, что мир в те времена уже
существовал и люди уже населили его: их страсти и привязанности, их
страдания и наслаждения уже наложили отпечаток на лицо Земли и вдохнули в
нее душу.
Одно из племен человеческих поселилось в некоей стране. Что это было за
племя - неведомо, что за страна - неизвестно. Когда вспоминают о тех
временах, обычно говорят о востоке; но кто может поручиться, что точно такая
же жизнь не кипела тогда на западе, юге, севере? Кто поручится, что племя
это обитало не под азиатскими пальмами, а кочевало в дубравах на одном из
островов наших европейских морей?
Перед моими глазами встает не песчаная пустыня и не маленький скудный
оазис. Я вижу лесистую долину среди скал, где деревья смыкают кроны сплошным
шатром, где царит вечный сумрак. Вот истинное обиталище существ
человеческих! Но их здесь так мало, шатер листвы так плотен и густ, что их
не видно и не слышно. Можно ли их назвать дикарями? Несомненно. Их орудия -
пастушеский посох и лук; они наполовину пастыри, наполовину охотники; и
стада их так же дики и свободны, как стаи зверей в лесах. Счастливы ли они?
Нет. Во всяком случае, не счастливее нас. Добры они? Нет. Они не лучше нас,
ибо у них, как и у нас, одна природа - человеческая. И всех несчастнее в
племени маленькая девочка, круглая сирота. Никто о ней не заботится; иногда
ее кормят, но чаще забывают. Живет она то в старом дупле, то в холодной
пещере и лишь изредка находит пристанище в чьей-нибудь хижине. Всеми
покинутая, никому не нужная, она больше времени проводит среди зверей и
птиц, нежели среди людей. Голод и холод стали ее неразлучными спутниками,
печаль витает над нею, ее окутывает одиночество. Беззащитная и беспомощная,
она должна была бы давно погибнуть, но она живет и растет: зеленая дикая
чаща питает ее, как мать, то сочными ягодами, то сладкими кореньями и
орехами.
Есть что-то особенное в воздухе этого жизнетворного климата, есть



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 [ 96 ] 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.