"дядюшка". Я смогу таким образом избавиться от дефицита в моих финансовых
делах.
неизбежности его отъезда. Он возвратился ко второму завтраку.
поговорить с вами, Краучбек.
поэтому пошел к нему без какой-нибудь тревоги. В палатке находились
бригадир и начальник оперативно-разведывательного отделения штаба бригады;
один сердито посмотрел на Гая, а другой уставился взглядом в стол.
чем-нибудь?
приятно, и, разумеется, совершенно не предполагал, что виски может
повредить ему в той или иной мере. Я не предполагал также и того, что он
выпьет сразу всю бутылку.
двадцатиоднолетним идиотом, тогда я мог бы понять, почему вы совершили
это. Черт вас возьми, вы ведь только на год или на два моложе меня,
Краучбек!
предпримет дальше.
Полагаю, что и большей части персонала это все тоже известно.
Представляете себе положение начальника медицинской части госпиталя? Я
потратил несколько часов на то, чтобы убедить его действовать
благоразумно. Мне удалось вызволить вас из беды, но, пожалуйста, поймите,
я сделал это только в интересах корпуса алебардистов. Вы совершили слишком
серьезное преступление, чтобы я мог наказать вас в дисциплинарном порядке.
Я оказался перед альтернативой: или замять и скрыть это дело, или отдать
вас под суд военного трибунала. Меня лично ничто не удовлетворило бы
больше, чем позорное отчисление вас из армии вообще. Но на нас и так уже
висит одно неприятное дело, в котором случайно замешаны и вы. Я убедил
начальника медицинской части, что неопровержимых доказательств вашей
виновности не существует. Вы действительно были единственным посетителем
Эпторпа, но ведь существуют еще денщики и местные работники в госпитале и
за его пределами, сказал я им, которые могли продать Эпторпу это снадобье.
- Бригадир говорил так, будто виски, которое он регулярно, но умеренно
пьет сам, представляло собой некий ядовитый самогон, изготовленный Гаем. -
Ничего нет хуже, чем передавать в военный трибунал недостаточно
обоснованное дело. Я также сказал начальнику медицинской части о большом
темном пятне, которое наверняка легло бы на имя бедного Эпторпа. Вся эта
история неизбежно получила бы широкую огласку. Я убедил его, что Эпторп, в
сущности, был алкоголиком и что у него есть две тетки, которые боготворят
его. Услышать правду о нем было бы для них слишком прискорбно. В конце
концов мне удалось склонить его на свою сторону. Но не благодарите меня за
это, Краучбек, и знайте, я никогда больше не хотел бы вас видеть. Я
позабочусь о том, чтобы вас немедленно отчислили из бригады сразу же после
того, как разберутся в вашем деле там, в Англии. Единственное утешение для
меня во всем этом деле состоит в том, что вы, как я полагаю, глубоко
стыдитесь самого себя. А теперь можете идти.
потрясенным, как будто только что был сторонним свидетелем дорожного
несчастного случая. Его пальцы дрожали, но причиной этому были нервы, а не
угрызения совести; чувство стыда было хорошо знакомо ему; это же дрожание,
это беспомощное чувство несчастья было чем-то другим, чем-то таким, что
должно пройти и не оставить никакого следа.
несколько секунд Гай почувствовал, как сзади к нему кто-то подошел.
Сегодня утром вы любезно согласились утрясти это дело с ботинком.
Он находится у Гласса.
Эпторп должен мне девять шиллингов.
всякий интерес. А что касается ботинка, у меня сейчас нет мелочи.
Напомните мне об этом завтра утром.
предполагал. Он отсчитал девять шиллингов.
записях.
неподвижно. Вскоре к нему присоединился вышедший от бригадира начальник
штаба.
понимаю это.
ждать его на причале целых полчаса. Прилетел гидросамолет. Кругом сновали
шлюпки, с которых торговали фруктами и орехами.
патроном в Англию, а Глассу приказали остаться.
продвижения, - сказал он. - Сначала Ленард, потом Эпторп...
бригадира. Одна нога у Ритчи-Хука была в гипсе и походила на ногу слона.
Начальник штаба бригады подхватил его под руку и подвел к краю причала.
Доброе утро, Краучбек. Что это все значит? Я слышал, что вы отравили
одного из моих офицеров. Эти проклятые сестры вчера только и говорили, что
об этом. Ну давайте спускайтесь на катер. Младшие офицеры садятся на катер
первыми, а выходят последними.
Потом на катер осторожно спустили и Ритчи-Хука. Катер еще не подошел к
самолету, а машина бригадира уже сигналила, пробираясь через темную толпу
скучающих чернокожих зевак - они было приняли всю эту процессию за
похороны.
мешками с почтой, на которых очень уютно устроился и спал
алебардист-денщик. Гай подумал о невыносимой скуке перлюстрации этих
писем. Иногда встречались такие отправители, которые по тем или иным
причинам не кончали приходской школы. Такие люди писали слова с дикими
фонетическими ошибками, так, как обычно произносили их. Остальные
нанизывали одна на другую избитые фразы, которые, по их мнению, как-то
передавали испытываемые ими чувства и желания. Старые солдаты писали на
конвертах литеры "ЗСЛП", что должно было означать "запечатано с любящим
поцелуем". Все эти послания выполняли сейчас функцию койки для денщика
Ритчи-Хука.
пролетел над городом. Стало намного холоднее.
часов Гаю было жарко. В Англии, где, наверное, уже ощутимы первые признаки
зимы, где осенние листья падают одновременно с бомбами, где все
сотрясается от взрывов и пожирается огнем пожарищ, где из-под обломков и
осколков еженощно вытаскивают полураздетые тела погибших с прижатыми к
груди домашними животными, - там все будет выглядеть иначе.
лег на курс через океан, унося на борту двух человек, доведших Эпторпа до
смерти.






Каргалов Вадим
Шилова Юлия
Бажанов Олег
Якубенко Николай
Шилова Юлия
Шилова Юлия