могилы, и подошел к нему.
чтобы его перевезли в Кингсбир, где покоятся его предки.
собираюсь, но... даже за эту плиту с такой важной надписью не заплачено.
покинув кладбище, зашел к нему. Убедившись, что слова могильщика
соответствуют действительности, он оплатил этот счет, а затем пошел
отыскивать переселенцев.
не пошел он также и к станции железной дороги, по которой кружным путем
мог добраться до цели. Впрочем, в Шестоне он вынужден был нанять лошадь,
но дорога была плохая, и только к семи часам вечера, проехав от Марлота
больше двадцати миль, он добрался до деревни, где жила Джоан.
Дарбейфилд - окруженный садом домик, расположенный в стороне от главной
улицы и такой маленький, что она еле разместила в нем свою громоздкую
старую мебель. Было ясно, что она почему-то не желает его видеть, и он
чувствовал себя незваным гостем. Она сама открыла дверь, и лучи заходящего
солнца осветили ее лицо.
заметил только, что она все еще красива и одета, как подобает одеваться
почтенной вдове. Он принужден был сказать, что он муж Тэсс, и объяснить,
зачем сюда приехал. С этой задачей он справился довольно неловко.
но не исполнили обещания.
что она смущена.
собрались у двери, и младший ребенок, дергая мать за юбку, спросил
шепотом:
конечно...
лучше, чем вы.
хорошенько ее не знала.
одинокому, несчастному человеку.
страдает, сказала тихо:
расплатившись с возницей, он отправился туда пешком. Вскоре отошел
последний поезд на Сэндборн, и с этим поездом уехал Клэр.
55
приезде послав отцу телеграмму с указанием адреса, он вышел пройтись по
улицам Сэндборна. В такой поздний час нельзя было наводить справки, и он
поневоле отложил это до утра. Но ему было не до сна.
с пристанями, сосновыми рощами, аллеями, садами казался Энджелу Клэру
каким-то сказочным местом, возникшим внезапно по мановению волшебного
жезла и лишь слегка запыленным. С востока примыкала к нему гигантская
красно-бурая Эгдонская равнина, и, однако, именно на границе этой древней
земли вырос город увеселений. На расстоянии мили от предместий Сэндборна
каждый холмик вещал о доисторических временах, каждый канал служил
средством сообщения бриттам, а плуг с века цезарей не тревожил почвы. Но
внезапно, словно дерево пророка, вырос здесь новый шумный город и заманил
сюда Тэсс.
возникшего в мире старины, и среди верхушек деревьев видел на фоне
звездного неба высокие крыши, трубы, бельведеры, башни пышных вилл,
которые и составляли город. Здесь были только особняки; курорт,
перенесенный на берег Ла-Манша с побережья Средиземного моря, ночью
казался еще внушительнее, чем был в действительности.
что шумят сосны; сосны шумели так же, как и море, - и этот шум принял он
за плеск прибоя.
богатом и фешенебельном городе? Чем больше он думал, тем сильнее
недоумевал. Разве есть здесь коровы, которых она могла бы доить? Во всяком
случае, полей тут не было. Вернее всего, она работает прислугой в одном из
этих больших домов. И он брел дальше, посматривая на освещенные окна,
которые гасли одно за другим, и старался угадать, где окно ее комнаты.
лег спать. Прежде чем потушить свет, он еще раз прочел страстное письмо
Тэсс. Заснуть он, однако, не мог: быть так близко от нее и в то же время
так далеко... Поминутно поднимал он штору, всматривался в дома напротив и
спрашивал себя: не за этой ли стеной спит она сейчас?
выйдя на улицу, направился к почтамту. У двери он встретил смышленого на
вид почтальона, отправлявшегося разносить утреннюю почту.
добавил:
Не зная дома, никого не отыщешь.
фамилию.
второй почтальон.
теперь неискаженную фамилию. - А что это за "Цапля"?
молочником. "Цапля" была самой обыкновенной виллой, но находилась на
отдельном участке и скорее напоминала частный особняк, чем пансион, где
сдаются комнаты. Если бедная Тэсс, как он опасался, устроилась сюда
служанкой, она должна была бы встретить молочника у черного входа, и Клэр
сначала решил последовать за ним. Потом, передумав, подошел к парадной
двери и позвонил.
здесь ли живет Тереза д'Эрбервилль, или Дарбейфилд.
хотя она и не носила его фамилии.
видел маленькую лужайку, рододендроны и кусты. Очевидно, Тэсс жилось не
так плохо, как он опасался; у него мелькнула догадка, что она как-нибудь
вытребовала и продала бриллианты. За это он ее не осуждал. Вскоре
настороженный его слух уловил шаги - кто-то спускался по лестнице. Сердце