Александр Бек
Волоколамское шоссе
ПОВЕСТЬ ПЕРВАЯ
1. ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО НЕТ ФАМИЛИИ
не терплю тех, кто пишет о войне с чужих рассказов.
но это ничто в сравнении с любовью, которая возникает в бою. На войне, в
бою, рождается самая сильная любовь и самая сильная ненависть, о которой
люди, этого не пережившие, не имеют представления. А понимаете ли вы, что
такое внутренняя борьба, что такое совесть?
чувства: страх и совесть. Самые свирепые звери не способны так жестоко
бороться, как эти два чувства. Вам известна совесть труженика, совесть
мужа, но вы не знаете совести солдата. Вы бросали когда-нибудь гранату во
вражеский блиндаж?
ротой, в него бьют из пулеметов, рядом падают товарищи, а он ползет и
ползет. Проходит час - шестьдесят минут. В минуте шестьдесят секунд, и
каждую секунду его могут сто раз убить. А он ползет. Это совесть солдата!
А радость? Знаете ли вы, что такое радость?
Жена, вероятно, делилась с вами радостями материнства. Но кто не испытал
радости победы над врагом, радости боевого подвига, тот не знает, что
такое самая сильная, самая жгучая радость. Как же вы будете писать об
этом? Станете выдумывать?
бойцах того самого полка, которым командовал Баурджан Момыш-Улы.
когда он бросал спичку, закурив, - перелистал, склонился над раскрытой
страницей и отбросил.
не чернилами, а кровью. После такой книги мне невыносимы сочинения. А что
можете написать вы?
- человека, чье повествование охватило бы замысел и смысл операций и
вместе с тем повело бы туда, где проверяется и решается все, - в бой.
1941 года и пытаясь сомкнуть клещи вокруг нашей столицы, противник
одновременно рвался к цели напрямик, нанося главный удар вдоль
Волоколамского, а затем Ленинградского шоссе.
мотоциклах, грузовиках двигались на Москву, подступы к Волоколамскому
шоссе закрыла 316-я стрелковая дивизия, ныне известная как 8-я гвардейская
дивизия имени генерал-майора Панфилова. Предприняв второе, ноябрьское,
наступление на Москву, противник вбивал клин в том же направлении, где
опять-таки дрались панфиловцы. В семидневном сражении под Крюковом, в
тридцати километрах от Москвы, панфиловцы вместе с другими частями Красной
Армии сдержали напор немцев и отбросили врага.
человека, который расскажет историю великой двухмесячной битвы, верил: я
встречу его.
а теперь, два года спустя, гвардии полковник.
ноткой раздражения. Должно быть, он любит, подумалось мне, чтобы его
понимали мгновенно.
Момыша.
думать. Востоку. Существует множество лиц, которые кажутся вылепленными -
иногда любовно, тщательно, иногда - как говорится - тяп да ляп. Лицо
Баурджана Момыш-Улы напоминало о резьбе, а не о лепке. Оно казалось
вырезанным из бронзы или из мореного дуба каким-то очень острым
инструментом, не оставившим ни одной мягко закругленной линии.
переплетах собрания сочинений Майн Рида или Фенимора Купера было вытиснено
в профиль худощавое лицо индейца. Профиль Баурджана был похож, чудилось
мне, на этот рельефный оттиск.
спокойное, особенно в минуты гнева, оно было украшено на редкость большими
черными глазами. Свои блестящие черные волосы, упрямо непокорные гребенке,
Баурджан в шутку называл лошадиными.
русской речи. Даже в минуты волнения он не коверкал слов и оборотов. Лишь
некоторая неторопливость речи казалась иногда нарочитой. Впоследствии я
подметил: слова текли быстрей, когда он разговаривал по-казахски.
закончил:
по-казахски: Баурджан Момыш-Улы. Пусть будет известно: это казах, это
пастух, гонявший баранов по степи; это человек, у которого нет фамилии.
Момыш-Улы беседовал с прибывшими в полк командирами - новичками войны.
кстати про один из боев у Волоколамского шоссе.
веря удаче, я угадывал: вот они, страницы долгожданного повествования.
Улучив после беседы минуту, я попросил Баурджана Момыш-Улы рассказать с
начала до конца историю боев у Волоколамского шоссе.
Я хотел того же, что и он: правды. Однако его оценки людей - особенно тех,
кто не испытал доли солдата, - нередко бывали излишне колючими. Думается,
это отчасти объяснялось молодостью Баурджана. В те дни, когда мы
встретились, ему исполнилось тридцать лет.
о бок с Баурджаном.
привык ко мне.
прозвища: Большеглазый и Шан-Тимес. Второе в буквальном переводе означает
недоступный пыли. Так звался легендарный конь, который скакал столь
быстро, что даже пыль, поднятая его копытами, не касалась его.
школе вы были Шан-Тимес.
ребячливым.
комплимент. Артиллерийская лошадь везет медленно, ее трудно повернуть, но,