отнюдь не говорило в его пользу.
не оставлю. Это один из моих клиентов.
я буду ему нужна.
была рада его повидать, но все сложилось так, что с нас хватит и одного
раза. Я могу принести ему больше пользы другим способом.
звучали в его устах!
знать.
него что угодно.
пакет с какими-то сластями. Сласти были предусмотрены с самого начала
программой поездки, но только три дня спустя обрели форму и вкус
шоколадных конфет.
ту, которую он предлагал, после чего он продолжал: - Что же было потом?
все, что угодно?
с ним, один раз. Ему грозит опасность, и я хотела, чтобы он знал, что я об
этом знаю. От этого наши встречи у Кокера - а именно из-за них я и не хочу
уходить оттуда - становятся более интересными.
простодушно заявил мистер Мадж. - Так, выходит, он не пошел за вами
следом? - спросил он. - _Я бы пошел!_
никакого сравнения с ним.
становитесь дерзкой! Какая же это опасность ему грозит?
его тайну.
выходит, у этой дамы есть муж?
находится в худшем положении, потому что источником опасности для него
является и сама эта дама.
как и я...
кое-чего другого.
можете ему помочь?
Ради чего _я должен_ ждать?
разузнала сама.
что, когда он предлагал ей пройтись, ей не хотелось двигаться с места. Но
теперь, когда ему, как видно, хотелось сидеть, у нее явилось желание идти.
его чем-то походила на ту, в которой она последний раз оставила капитана
Эверарда, но впечатление, которое он производил, было совсем иным.
толпой. Мистер Мадж тут же догнал ее и взял под руку - спокойно и крепко,
и это означало, что он уверен в своей власти над нею; уверенность эта была
так велика, что только тогда, когда они расставались на ночь возле ее
дверей, он вернулся к тому, о чем она ему рассказала.
20
раз - единственный из всех, когда обстоятельства оказались для них
неодолимой помехой, - ей так и не удалось перекинуться с ним хотя бы двумя
словами. Даже тут, у себя в клетке, она ощущала этот чудесный купающийся в
золоте день: осенний солнечный луч неясною полосою протянулся по
блестевшему полу и, поднимаясь выше, ярко пламенел на поставленных в ряд
бутылках с красным сиропом. Работа шла вяло, и контора чаще всего
пустовала; город, как они говорили в клетке, еще не проснулся, и само
ощущение этого дня при более благоприятных обстоятельствах было бы
окружено романтическим ореолом той осенней поры, на которую приходится
день святого Мартина (*14). Клерк ушел обедать; сама она была занята
инкассированием и, поглощенная этой работой, увидела, что капитан Эверард
появился на минуту в конторе и что мистер Бактон успел уже им завладеть.
она его видит и взгляды их встретились, он поклонился ей и как-то
беззвучно засмеялся - так, что в смехе этом она сумела прочесть что-то для
себя новое: смехом этим он как бы каялся в своем недомыслии; он давал ей
понять, что оказался недостаточно сообразительным, что под каким-нибудь
предлогом непременно должен был подождать, пока она освободится. Мистер
Бактон долго с ним занимался, а ее внимание было вскоре отвлечено другими
посетителями; поэтому возникшее между ними в этот час свелось к одной
полноте обоюдного молчания. Она уловила только, что он здоровался с ней, и
успела поймать его брошенный на нее перед самым уходом взгляд. Скрытый в
нем смысл сводился лишь к тому, что он с ней согласен: коль скоро они не
могут решиться на откровенность друг с другом, им ни на что другое не
должно решаться. Она это явно предпочитала; она могла быть такою же
спокойной и равнодушной, как любая на ее месте, раз ничего другого не
оставалось.
считанные минуты поразили ее тем, что явили собой некий заметный шаг - и
это случилось сразу, - оттого что теперь он определенно знал, что она
готова для него сделать. Слова "что угодно, что угодно", произнесенные ею
в Парке, перебегали теперь от нее к нему меж склоненных голов толпившихся
в конторе людей. Все сложилось так, что им стало незачем прибегать к
нелепым ухищрениям для того, чтобы сообщить что-то друг другу; прежняя их
почтовая игра - с ее акцентами на вопросах и ответах и выплате сдачи -
теперь, в свете их состоявшейся наконец встречи, выглядела довольно
беспомощною попыткой. Все было так, как будто встретились они раз и
навсегда, и встреча обрела неслыханную власть над всем, что последовало за
нею. Когда она вспоминала события этого вечера и то, как она уходила,
словно для того, чтобы с ним навеки расстаться, слишком уж жалостной
виделись и резкость ее, и этот решительный уход. Разве обоим им не запало
в душу тогда что-то такое, что должно было длиться до конца жизни?
известное раздражение после того, как он ушел, у нее все же осталось;
чувство это очень скоро перенеслось на мистера Бактона, который, как