надо приспосабливаться к их обычаям. Флирт - занятие чисто американское,
здесь о нем понятия не имеют. Поэтому, когда вы появляетесь на людях с
мистером Джованелли и без матери...
другие намерения.
Дэзи. - И если хотите знать, то никто из нас не флиртует - ни я, ни он. Мы с
ним большие друзья, близкие друзья.
конечно, совсем другое дело!
что его последние слова произведут на нее такое сильное впечатление. Она
вспыхнула и быстро поднялась с места, еще раз дав ему повод думать, что
ветреные американки - самые непонятные существа в мире.
собеседника, - никогда не говорил мне таких неприятных вещей.
кончил петь, встал из-за фортепьяно и подошел к Дэзи.
он, наклоняясь к ней с ослепительной улыбкой.
большее недоумение, ибо эта неожиданная улыбка ничего не разъясняла ему, она
только служила доказательством мягкости и добродушия Дэзи, прощавшей
нанесенные ей обиды.
сопровождении блистательного Джованелли. Все остальное время они просидели в
соседней комнате, уединившись в оконной нише. В гостиной музицировали, но
молодая парочка будто ничего и не слышала. Когда Дэзи подошла проститься с
миссис Уокер, эта леди решила исправить ошибку, содеянную ею по слабости
характера в начале этого вечера. Она повернулась спиной к мисс Миллер,
предоставив ей выходить из затруднения как угодно. Уинтерборн стоял у самых
дверей, он видел все это. Дэзи побледнела и бросила взгляд на мать, но
миссис Миллер по простоте душевной не заметила ничего такого, что говорило
бы о посягательстве на законы светского обхождения. Она возымела вдруг
совершенно неуместное желание показать, что ею самой эти законы выполняются
самым строжайшим образом.
провели у вас время. Я, знаете ли, иногда позволяю Дэзи приезжать в гости
без меня, но уезжаем мы всегда вместе.
группе гостей в дверях. Уинтерборн чувствовал, что она была так поражена и
сбита с толку, что в первую минуту не нашла в себе сил вознегодовать. А у
него самого сжалось сердце при виде всего этого.
зачастил в гостиницу, где остановилась миссис Миллер. Она и ее дочь редко
бывали дома, а если он и заставал их, то неизменно в обществе преданного
Джованелли. Сплошь и рядом сей блистательный мелкорослый римлянин сидел в
гостиной наедине с Дэзи, так как миссис Миллер, по всей вероятности,
придерживалась того мнения, что надзор за дочерью требует прежде всего
деликатности. К удивлению Уинтерборна, визиты его ничуть не смущали и не
сердили Дэзи, но вскоре он понял, что ему пора перестать удивляться
поведению той девушки; единственное, чего следовало ждать от нее, это
всяческих неожиданностей. Она не проявляла ни малейшего неудовольствия,
когда он нарушал их тет-а-тет, с той же легкостью и свободой болтала с двумя
джентльменами, как и с одним, по-прежнему каким-то непонятным образом
сочетая в своих высказываниях бесцеремонность и ребячливость. Уинтерборн
отметил мысленно, что если Дэзи неравнодушна к Джованелли, она, наверно,
постаралась бы оградить их встречи от вмешательства третьих лиц, и его еще
больше очаровывали ее простодушие и неиссякаемая жизнерадостность. Ему
казалось, он и сам нe знал почему, что Дэзи не способна ревновать. Рискуя
вызвать ироническую улыбку на устах читателя, я скажу следующее: когда
Уинтерборну приходилось задумываться раньше об интересующих его женщинах, он
частенько подозревал, что, при наличии соответствующих обстоятельств, эти
женщины могли бы внушить ему страх - буквально страх, а Дэзи Миллер внушала
ему приятную уверенность как раз в обратном - он не боялся ее. Все это было
отнюдь не лестно для Дэзи, ибо такая уверенность проистекала из убеждения,
вернее, из опасений Уинтерборна, что эта девушка - существо весьма
легкомысленное.
с него глаз, когда он говорил, она командовала им, она то и дело отчитывала
его и поднимала на смех, она, по-видимому, забыла о том, что Уинтерборн
сказал ей на вечере у миссис Уокер.
Петра, Уинтерборн увидел Дэзи в обществе неизменного Джованелли. Он показал
миссис Костелло девушку и ее спутника. Эта леди навела на них лорнет и
сказала:
зовут, мисс Миллер... с каким-то субтильным цирюльником?
происходит на виду у всех?
заслуга.
задумчивость, о которой говорила миссис Костелло. - По-моему, ничего такого
между ними нет.
инструмента.
мире, безукоризненным джентльменом. Ей в жизни не приходилось видеть ничего
подобного. Он даже блистательнее их агента. Он, вероятно, и познакомил их. И
если итальянец женится на этой девице, агент получит щедрое вознаграждение.
верю, что он тешит себя надеждой на такую партию.
даже минутой, как жили в золотом веке. Трудно представить себе что-нибудь
более вульгарное. И тем не менее, - добавила миссис Костелло, - ты можешь в
любой день услышать от нее о состоявшейся помолвке.
Уинтерборн.
Он, по-видимому, человек вполне респектабельный, кажется, нечто вроде
cavaliere avvocato[*Адвокат (итал.)]. Но место в так называемом "первом
ранге" ему закрыто. Не исключена возможность, что знакомство состоялось при
помощи агента. Джованелли, видимо, совершенно очарован мисс Миллер. Если она
считает его безукоризненным джентльменом, то он, со своей стороны, никогда
еще не сталкивался с таким блеском, богатством, с такой роскошью. А сама
девушка, несомненно, кажется ему необычайно красивой и завлекательной. Я не
думаю, чтобы в мечтах у него была женитьба. Он, вероятно, считает такую
удачу недосягаемой для себя. У него прекрасная внешность, и только, но не
следует забывать, что в таинственной стране долларов существует некий мистер
Миллер. Титула у Джованелли нет. Будь он граф или маркиз! Ему и так следует
дивиться, что с ним так носятся.
кажется ему особой, qui se passe ses fantaisies[*Которая следует своим
прихотям (франц.)], - сказала миссис Костелло.
ту ступень... как бы это сказать... на которой возникает мысль о браке с
графом или маркизом. По-моему, такие замыслы абсолютно чужды им.
что пересуды, вызванные "интригой" Дэзи, существуют в действительности. К
миссис Костелло, которая присела отдохнуть на складном стульчике у одного из
высоких пилястров, подошли двое-трое американцев, постоянно живущих в Риме.
Вечерняя служба шла своим чередом, наполняя собор звуками органа и дивными
песнопениями, несущимися с хоров, а миссис Костелло и ее друзья оживленно
беседовали о том, что бедняжка мисс Миллер на самом деле "заходит слишком уж
далеко". Уинтерборну было неприятно слышать эти пересуды, но, выйдя на
широкую лестницу собора и увидев, как Дэзи, опередившая его, села в открытый
кабриолет и поехала вместе со своим сообщником по безжалостным улицам Рима,
он не мог не убедиться, насколько далеко она зашла. Ему стало жаль ее не
потому, что она будто бы окончательно потеряла голову, а потому, что, как ни
больно было слышать, эту красоту, эту беззащитность и простодушие ставят в
один ряд с распущенностью. Уинтерборн попробовал предостеречь миссис Миллер.
Однажды он встретил на Корсо своего приятеля, тоже путешественника, который
как раз вышел из палаццо Дориа, где он осматривал богатую картинную галерею.
Приятель поделился с ним впечатлениями о замечательном портрете Иннокентия Х
кисти Веласкеса, вывешенном в одном из залов палаццо.