read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



салоне с благоприятным светом и всеми прочими прикрасами, которые она
успела уже к этому времени создать, застали Роберта Эктона. Евгения была с
ними необыкновенно мила, но попеняла им на то, что они совсем ее
забросили.
- Видите, пришлось мистеру Эктону надо мной сжалиться, - сказала она. -
Брат уходит на целые дни писать этюды, на него я рассчитывать не могу.
Потому я и собиралась отправить к вам мистера Эктона, чтобы он упросил вас
прийти и предоставить мне возможность воспользоваться вашими мудрыми
советами.
Гертруда посмотрела на сестру. Ей хотелось сказать: "_Вот_ что она бы
сделала". Шарлотта сказала, что они надеются, баронесса будет, как
правило, приходить к ним обедать, им это доставит огромное удовольствие, а
ее избавит от забот, поскольку в этом случае ей не нужна будет кухарка.
- Но кухарка мне нужна! - воскликнула баронесса. - Старуха негритянка в
желтом тюрбане. Я просто мечтаю об этом. Хочу видеть из окна, как она
сидит вон там на траве, на фоне этих приземистых корявых пыльных яблонь, с
полным подолом кукурузы, и снимает с початков лиственную пелену.
Понимаете, это послужит местным колоритом. Его здесь, не в обиду вам будь
сказано, не так уж много, поэтому приходится пускаться на выдумки. Я с
радостью приду к вам обедать, когда вы меня позовете, - но я хочу иметь
возможность приглашать и вас иногда. Хочу иметь возможность приглашать и
мистера Эктона, - добавила баронесса.
- Вам придется прежде пожаловать ко мне, - сказал Эктон. - Вам придется
пожаловать ко мне с визитом, вам придется сначала отобедать у меня. Я хочу
показать вам мой дом, хочу представить вас моей матушке.
Два дня спустя он снова навестил мадам Мюнстер. Он постоянно бывал в
доме напротив, добираясь туда обыкновенно из своего собственного не по
дороге, а полями. Как видно, он был менее щепетилен по части "забегания",
чем его кузины. На сей раз оказалось, что и мистер Брэнд явился
засвидетельствовать свое почтение очаровательной иностранке. Но с момента
прихода мистера Эктона молодой богослов не проронил ни слова. Он сидел,
сложив на коленях руки, устремив на хозяйку дома внимательный взгляд.
Баронесса разговаривала с Робертом Эктоном, но, разговаривая, то и дело
поворачивала голову и улыбалась мистеру Брэнду, который, словно
зачарованный, не сводил с нее глаз. Мужчины вышли от баронессы вместе и
направились к мистеру Уэнтуорту. Мистер Брэнд по-прежнему молчал. Только
когда они были уже в саду у мистера Уэнтуорта, он остановился и,
оглянувшись, смотрел некоторое время на маленький белый домик. Потом,
склонив набок голову и слегка нахмурившись, взглянул на своего
собеседника.
- Так вот что такое, оказывается, разговор, - промолвил он. - Настоящий
разговор.
- Вот что такое, сказал бы я, очень умная женщина, - ответил Эктон,
смеясь.
- Все это чрезвычайно интересно, - продолжал мистер Брэнд. - Жаль
только, что она говорила не по-французски; одно с другим больше вяжется.
Должно быть, это и есть тот самый стиль, о котором мы слыхали, о котором
мы читали: стиль разговора мадам де Сталь, мадам Рекамье (*16).
Эктон в свою очередь посмотрел на расположенные среди штокроз и яблонь
владения мадам Мюнстер.
- Хотелось бы мне знать, - сказал он, - что привело мадам Рекамье в
наши края.



5
Каждый день мистер Уэнтуорт, держа в руках трость и перчатки,
отправлялся с визитом к племяннице. Часа два спустя она сама являлась в
дом Уэнтуортов к чаю. Предложением Шарлотты, как правило, у них обедать
Евгения пренебрегла; она услаждала себя по мере возможности видом старой
негритянки в малиновом тюрбане, вечно лущившей горох в саду под яблоней.
Шарлотта, предоставившая ей эту древнюю негритянку, не совсем понимала,
как все-таки ведется сей странный дом, поскольку Евгения сообщила ей, что
всем, в том числе и древней негритянкой, распоряжается Августина -
Августина, которая не могла связать двух слов по-английски из-за полного
своего незнакомства с этим возвышающим умы языком. Самое безнравственное
душевное движение, в каком я осмелюсь упрекнуть Шарлотту, сводилось к
испытанному ею легкому разочарованию, когда оказалось, что, несмотря на
все упомянутые неправильности, в обиходе белого домика не было ничего
вопиющего - правда, с несколько своеобразной точки зрения самой Евгении.
Баронессе нравилось приходить к вечернему чаю, и одевалась она так, словно
шла на званый обед. Чайный стол являл собой зрелище невиданное, но
красочное, а после чая они обыкновенно все сидели и разговаривали на
просторной веранде или бродили при свете звезд по саду под неумолчное
стрекотание неких удивительных насекомых, которые, по общему мнению,
составляют часть очарования летних ночей во всем мире, но нигде, по мнению
баронессы, не достигли такого бесподобного звучания, как под этими
западными небесами.
Мистер Уэнтуорт, наносивший, как я уже сказал, ежедневно церемонный
визит племяннице, привыкнуть к ней тем не менее никак не мог. Даже
напрягая до предела свое воображение, он все равно не мог поверить в то,
что она родная дочь его сводной сестры. Сестра осталась для него
воспоминанием детства, ей было всего двадцать лет, когда она уехала за
границу, откуда так и не вернулась, выйдя там самым своевольным и
нежелательным образом замуж. Тетушка его, мисс Уайтсайд, взявшая ее с
собой в Европу всего лишь с целью попутешествовать, высказала по
возвращении столь нелестное мнение об Адольфусе Янге, с которым
строптивица связала свою судьбу, что это подействовало чрезвычайно
расхолаживающе на родственные чувства - в первую очередь на чувства
сводных братьев. Кэтрин и дальше ничего не предприняла, чтобы умилостивить
родню. Она не удостоила их даже письмом, где дала бы им более или менее
недвусмысленно понять, что ей дорого их временно замороженное
расположение, а посему бостонское общество почло за высшее милосердие по
отношению к этой молодой леди забыть о ней и воздерживаться от догадок
насчет того, в какой мере заблуждения матери передались ее отпрыскам. Что
касается самих молодых людей - смутные слухи об их существовании дошли до
него, - мистер Уэнтуорт не устремлял все эти годы им вослед свое
воображение, у него достаточно было дел и под рукой. И хотя почтенный
джентльмен наделен был весьма беспокойной совестью, мысль о том, что он
жестокосердый дядюшка, не беспокоила его, разумеется, нисколько. Теперь
же, когда племянник и племянница предстали перед ним, он убедился воочию,
что они произросли в другой обстановке, в другой среде, совсем не похожей
на ту, в какой собственное его потомство достигло предполагаемой зрелости.
У него не было оснований утверждать, что среда эта оказала на них дурное
влияние, но порой он боялся, что так и не сможет полюбить свою, похожую на
знатную даму, изысканную, утонченную племянницу. Его сбивала с толку,
приводила в растерянность ее иностранность. Они как бы говорили с ней на
разных языках. В ее словах всегда было что-то непонятное. Ему казалось,
что другой на его месте сумел бы примениться к ее тону: задавал бы
вопросы, обменивался бы острыми словечками, отвечал бы на ее шутки, иной
раз по меньшей мере странные, если учесть, что они обращены были к нему,
ее дяде. Но сам он был на все это решительно неспособен. Он неспособен был
даже оценить ее положение в обществе. Она являлась женой знатного
иностранца, желавшего расторгнуть с ней брак. Это было ни на что не
похоже, но мистер Уэнтуорт чувствовал себя недостаточно вооруженным
знанием жизни, чтобы об этом судить. И как ни пытался он убедить себя, что
дело обстоит иначе - ведь он светский человек, чуть ли не один из столпов
общества, - тем не менее дело, как видно, обстояло именно так, и он
стыдился признаться в этом самому себе, а еще больше - каким-нибудь,
возможно, слишком наивным вопросом обнаружить перед Евгенией, до чего
беден в этом отношении его арсенал.
Мистер Уэнтуорт полагал, что может подступиться ближе - он так бы это
выразил - к своему племяннику, хотя и не поручился бы, что племянник его
вполне надежен. Он был настолько весел, красив и разговорчив, что нельзя
было не думать о нем хорошо. Но вместе с тем, казалось, есть что-то почти
вызывающее, почти порочное - или по крайней мере должно было быть - в этом
одновременно и столь жизнерадостном, и столь положительном молодом
человеке. Надо сказать, что Феликс хоть и не отличался серьезностью,
однако, безусловно, стоил большего - обладал большим весом, содержанием,
глубиной, чем многие молодые люди, чья серьезность не подлежала сомнению.
Между тем как мистер Уэнтуорт размышлял по поводу этого
противоестественного явления, племянник его бездумно восхищался своим
почтенным дядей. Ему чрезвычайно нравился этот деликатный, великодушный,
наделенный высокими нравственными достоинствами старый джентльмен с
благородным аскетическим лицом, которое Феликс пообещал себе во что бы то
ни стало нарисовать. Ибо Феликс отнюдь не делал тайны из того, что владеет
кистью. И не его вина, если не сразу все приняли к сведению, что он готов
писать необычайно похожие портреты за необычайно умеренную плату. Он
художник - кузен мой художник, - сообщала Гертруда всем и каждому, как
только представлялся для этого случай; она сообщала это и себе - так
сказать, для острастки, для того чтобы лишний раз напомнить; она повторяла
себе, как только оставалась одна, что ее кузен обладает этим священным
даром. Гертруда впервые видела художника - она знала о них только из книг.
Ей казалось, что жизнь этих романтических и таинственных существ сплошь
состоит из приятных случайностей, не выпадающих никогда на долю простых
смертных. И ее скорее разжигали, чем расхолаживали постоянные заявления
Феликса, что он не настоящий художник: "Я никогда этим серьезно не
занимался, - говорил он. - Никогда ничего не изучал. У меня нет никакой
подготовки. Я владею всем понемногу, а как следует ничем. Я всего лишь



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2025г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.