от футбола или бейсбола, однако тут же возвратились к прерванным играм,
никак не реагируя на его появление. Другое дело, подумал он, взрослые.
Хорошо одетые молодые японцы, выходя из своих автомобилей,
останавливавшихся рядом с домами, в которых они жили, с большим интересом
наблюдали за ним. Неужели он живет здесь, задавались наверняка они таким
вопросом. Молодые японские бизнесмены, возвращающиеся домой из своих
контор... Здесь проживали также главы торговых миссий. Он это определил по
припаркованным здесь кадиллакам. Приближаясь к цели поездки, Чилдэн все
больше и больше нервничал.
подумал: я приглашен сюда не по делам, а как гость, к обеду. Ему,
разумеется, пришлось изрядно помучиться над своей одеждой - но в своем
внешнем виде он был уверен. Во внешнем виде, подумал он. А как же я
все-таки выгляжу? Ведь все равно я никого не могу ввести в заблуждение.
Все равно я здесь чужой. На этой земле, где белые расчистили территорию и
возвели один из прекраснейших своих городов, я посторонний в своей же
собственной родной стране.
Вскоре дверь отворилась. В ней стояла юная мисс Казоура в шелковом кимоно,
подпоясанном ярким широким оби, ее длинные блестящие черные волосы
свободно падали на плечи, она приветливо ему улыбнулась. Позади нее, в
гостиной, стоял муж с бокалом в руке, вежливо кивая.
Совсем немного предметов. Торшер, стол, книжные полки, эстамп на стене.
Невероятное японское чувство "ваби". Английский язык даже не в состоянии
передать это понятие. Способность найти в простых предметах повседневного
быта особую красоту, которую нельзя заранее придумать или смастерить. Это
нечто, связанное со взаимным расположением предметов.
Бетти. А вы...
"кото", японской тринадцатиструнной арфы. Пластинка эта была выпущена
совсем недавно японским отделением фирмы "Хиз Мастерс Войс" и была весьма
популярна. Чилдэн заметил, что все составные части граммофона, даже
громкоговоритель, были искусно скрыты. Он не мог определить, откуда лились
звуки.
действовать наверняка. На кухне, на электрической плите, поджаривается
отбивная с косточкой. Вместе с ней - печеный картофель в кисло-сладком
соусе с луком. Никогда не прогадаешь, если на первый случай только что
обретенному гостю предложишь жареное мясо.
теперь совсем не жаловали западное побережье своей продукцией. Он даже не
мог припомнить, когда в последний раз пробовал приличный бифштекс.
бумагу вещицу и осторожно поставил ее на низкий столик:
отдохновение, которые я испытываю, находясь здесь.
резьбой, выполненный столетие тому назад китобоями из Новой Англии.
Крохотное, покрытое затейливым орнаментом произведение искусства,
называемое резьбой по кости, которой занимались старые матросы в свободное
от вахты время. Ни одна другая вещь не могла более достойно представить
культуру прежних Соединенных Штатов. Воцарилась тишина.
подношением в духе и букве "Книги Перемен". Оно произвело тот эффект, на
который он рассчитывал. Какая-то часть тревоги и угнетенности отлегла от
его души.
Кольт-44 плюс кучу письменных заверений о недопущении подобного в будущем.
Но это не сняло камень с его сердца. Только теперь, в этой совсем не
связанной с его неприятностями ситуации, он на какое-то время потерял
ощущение, что все вокруг него постоянно идет вкривь и вкось. Это "ваби"
окружавшей его обстановки квартиры Казоура, излучение гармонии... вот в
чем все дело, решил он. В пропорциях. Чувство меры. Равновесия. Они так
близки к Дао, эти двое юных японцев. Вот почему они так повлияли на меня
раньше. Я ощутил благодаря им близость Дао. Увидел сам его отсвет.
Дао - это то, что сперва вбирает в себя свет, затем тьму. Вызывает такое
взаимодействие этих двух основных первозданных сил, что в результате
всегда наступает обновление. Это то, что удерживает мироздание от
разрушения. Вселенная никуда никогда не исчезнет, потому что только стоит
тьме, как кажется, погасить все сущее, превратив его в законченную
абстракцию, как новые зерна света прорастают в ее сокровенных глубинах.
Вот на чем держится стабильность миропорядка. Когда зерно падает, оно
падает в землю, в почву. И там, в глубине ее, невидимое взору оно
прорастает и дает новую жизнь.
протянула поднос, на котором лежали небольшие ломтики сыра со всем прочим,
что к ним полагалось.
дни, - произнес Пол, неторопливо опорожняя свой бокал. - Пока ехал домой
сегодня вечером, я слушал прямой радиорепортаж грандиозных похорон в
Мюнхен, включая прохождение пятидесяти тысяч человек знамена и все
остальное в том же духе. Сплошное непрерывное пение "Был у меня
товарищ...". Тело сейчас установлено для всеобщего обозрения.
в начале недели.
источники, сообщает, что Бальдур фон Ширах находится под домашним арестом,
- сказала Бетти. - По настоянию СД.
Фон Ширах известен своим своеволием и опрометчивостью. Даже своими весьма
непродуманными акциями, чем очень напоминает Рудольфа Гесса в прошлом.
Достаточно вспомнить его безумный перелет в Англию.
жены.
непрерывно перебрасываются то туда, то сюда. Отпуска отменены. Пограничные
станции закрыты. Проходит сессия рейхстага. Выступают все подряд.
довелось услышать по радио, где-то около года тому назад, - сказал Роберт
Чилдэн. - Очень остроумная обличительная речь. Публика слушала его, как
обычно, затаив дыхание. В ней был весь диапазон владевших им чувств.
Безусловно, после того, как удалился от дел несравненный Адольф Гитлер,
доктор Геббельс теперь оратор номер один среди национал-социалистов.
Тоже весьма незаурядные личности.
весьма сомнительных сексуальных пристрастий.
Чилдэн. - Вы, вероятно имеете ввиду таких, как Рэм? Но ведь это уже
древняя история. Давно уже позабытая.
потягивая содержимое своего бокала и задумчиво глядя на него. - О
рассказах насчет фантастических оргий, своим разнообразием и изощренностью
напоминающих древнеримские. Мороз проходит по всему телу от одного лишь
упоминания о них.
Бетти, поглядев поочередно на каждого из мужчин.
сказал Пол. - Всюду, куда только не зайдешь. Сейчас важно не терять
головы.
пришло к привычной устойчивости.
тоталитарном обществе, - сказал Пол. - Отсутствие традиций и созданных
средним классом учреждений в своем сочетании... - Он осекся. - Давайте
лучше бросим говорить о политике, как в прежние студенческие годы.
над принесенным Бетти полным бокалом, чтобы скрыть от хозяина свое
смущение. Какую ужасную глупость он сморозил в самом начале, совершенно
неуместными и категорическими суждениями о политике; нагрубил хозяевам
дома своим несогласием, и для того, чтобы спасти вечер, понадобился весь
присущий им изначально такт. Сколь многому мне еще необходимо учиться,
подумал Чилдэн. Они такие элегантные и хорошо воспитанные. А я - просто