Прощайте!
сделав реверанс, полный величавой снисходительности, удалилась.
так усердно собирал цветы и составлял букет, принарядился, лихо заломил
набекрень шляпу! Не удалось ему осуществить твердое решение, которое он
принимал уже в сотый раз, - объясниться с Долли, сказать ей, как он любит
ее! А вместо этого он видел ее одну минуту, только одну минуту, когда она
уезжала на бал, сияя от радости, и с ним тут обошлись, как с обыкновенным
пьяницей, которому только бы посидеть за трубкой да нахлестаться пива или
водки!
оставил лошадь, и скоро пустился в обратный путь. По дороге домой он, как и
множество других Джо до и после него, твердил себе, что всем его надеждам
конец, и то, о чем он мечтал, невозможно, несбыточно, что она его не любит,
и, значит, жизнь разбита навсегда, ему остается только пойти в матросы или в
солдаты и подставить лоб под пулю какого-нибудь услужливого врага.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
представляя себе, как дочка слесаря танцует бесконечные контрдансы и
напропалую кокетничает с незнакомыми развязными кавалерами (мысль эта была
просто нестерпима), как вдруг он услышал за собой стук копыт и, оглянувшись,
увидел джентльмена, скакавшего галопом на прекрасной лошади. Проезжая мимо,
всадник на миг придержал лошадь и окликнул Джо. Джо пришпорил свою серую
кобылу и тотчас поравнялся с ним.
Какой прекрасный вечер! Я очень рад, что вы уже выезжаете из дому.
день, Джо? Она все так же мила? Ну, ну, не краснейте, дружище!
был так глуп и питал какие-то надежды. Она для меня недосягаема, как небо.
легко шутки шутить... Нет, я уже ни на что не надеюсь... Вы заедете к нам,
сэр?
у вас, а рано утром по холодку поеду домой.
вам не скучно плестись так же медленно, как я на моей несчастной кляче, - то
я с удовольствием доеду с вами до Уоррена и постерегу вашу лошадь, пока вы
сходите в дом. Тогда вам не нужно будет идти пешком от нас туда и обратно.
Времени у меня достаточно, я выехал из Лондона раньше, чем рассчитывал.
так это, вероятно, в такт своим мыслям: они несутся как ураган. Едемте
вместе, Джо, нам обоим будет гораздо веселее. Только не вешайте носа, Джо,
не вешайте носа! Смело атакуйте дочку слесаря, и вы ее победите, ручаюсь
вам. Джо покачал головой. Однако в тоне и словах Эдварда было столько
жизнерадостной уверенности, что они подбодрили не только Джо, но, видимо, и
серую кобылу, - в приливе энергии она сразу перешла на легкую рысцу,
состязаясь с лошадью Честера, и, кажется, даже воображала, что делает это
весьма успешно.
вместе со светом разливал вокруг ту мирную тишину и покой, которые
составляют главное очарование вечерней поры. Длинные тени деревьев, зыбкие,
как отражения в воде, ложились на тропу, по которой ехали путники, и легкий
ветерок веял еще тише, словно баюкая задремавшую природу. Молодые люди все
реже перекидывались словами, потом, наконец, и совсем примолкли и ехали
рядом, наслаждаясь тишиной.
когда они ехали уже по аллее, откуда сквозь обнаженные деревья видна была
гостиница.
на стременах, чтобы лучше видеть. - Свет горит в большой комнате наверху, а
в нашей лучшей спальне топится камин. Не понимаю, для кого все это?
остался здесь ночевать, напуганный рассказами о моем приятеле-бандите, -
сказал Эдвард.
И ведь занял вашу кровать, сэр!
скорее!
Джо, и скоро остановились в той самой рощице, куда Джо утром заезжал по пути
в Лондон. Эдвард спешился, бросил ему поводья и бесшумными быстрыми шагами
пошел к дому.
Эдвард прошел по дорожке к террасе и стрелой, взлетев по широким ступеням,
вошел в старинный мрачный зал, стены которого были увешаны ржавыми
доспехами, оленьими рогами, охотничьим оружием и другими украшениями в таком
же роде. Здесь молодой человек постоял недолго: в ту минуту, когда он
оглянулся, ища глазами свою провожатую и удивляясь тому, что она не вошла
сюда вместе с ним, в зал вбежала красивая девушка, и ее черноволосая головка
мигом прильнула к его груди. Но тут чья-то тяжелая рука внезапно легла на ее
плечо, а Эдвард был отброшен в сторону: между ними стоял мистер Хардейл.
Эдварда и хлыстом указывал ему на дверь. Эдвард выпрямился и смело встретил
Его взгляд. - Хорошо же вы поступаете, сэр, нечего сказать! Подкупаете моих
слуг и непрошенный, тайком, как вор, приходите в дом, - произнес мистер
Хардейл. - Уходите, сэр, и никогда больше не появляйтесь здесь!
как должно, на ваши оскорбления, - сказал Эдвард. - Если вы человек
порядочный, не злоупотребляйте этим. Вы сами вынудили меня так поступать.
Вина не моя, а ваша.
добиваться любви слабой, доверчивой девушки тайно от ее опекуна и защитника.
Хорошие, должно быть, у вас намерения, если вы боитесь встречаться с нею при
свете дня и являетесь сюда ночью! Больше я ничего не скажу. Уходите
немедленно и помните, что мой дом для вас закрыт навсегда.
брать на себя роль шпиона, - отпарировал Эдуард. - Ваши обвинения я отвергаю
со всем презрением, какого они заслуживают.
мистер Хардейл уже спокойнее. Вы ошибаетесь, я ни за кем не шпионил. Я
случайно увидел, как вы вошли в сад, и последовал за вами. Если бы вы не
летели так и задержались бы хоть на секунду в саду, вы бы слышали, как я
постучал в дверь раньше, чем войти. А теперь уходите. Ваше присутствие
оскорбительно для меня и расстраивает мою племянницу. Говоря это, мистер
Хардейл снова обнял за талию испуганную и плачущую девушку и крепче прижал
ее к себе. В этом жесте чувствовалась нежность и жалость к ней, хотя лицо
его сохраняло обычную суровость.
с той, кого вы сейчас обнимаете. За одну минуту счастья для нее я с радостью
отдал бы жизнь. Этот дом - шкатулка, в которую заперта драгоценная
жемчужина, единственное сокровище, которым я дорожу в жизни. Ваша племянница
и я дали друг другу слово. Чем же я заслужил ваше неуважение и те резкости,
которые выслушал сейчас? Что я сделал?
- Завязали отношения, которые во что бы то ни стало необходимо порвать. Я
сказал необходимо, и вы запомните это. Я не допущу никаких уз между вами. Я
знать не желаю вас и весь ваш род, бессердечный, лживый и лицемерный.
скоро убедитесь. Так что отнеситесь к моим словам серьезно.
хитрить и скрываться нам с Эммой вовсе не хотелось, это чуждо нам и противно
гораздо более, чем вам, сэр. Но нас к этому вынудила ваша холодная
суровость, которая леденит все живое вокруг, превращает все добрые чувства к
вам - в страх, почтение - в трепет. Нет, сэр, я не лжец, не лицемер, не
бессердечный человек. Это вы, видно, таковы, если позволили себе оскорблять
меня такими несправедливыми, незаслуженными обвинениями после того, как я
предупредил вас, что ваши оскорбления останутся безнаказанными. Вам не
удастся разлучить нас. Я не откажусь от Эммы! Я твердо надеюсь на ее
верность, на ее чувство чести и не боюсь вашего влияния на нее. Я ухожу,
зная, что вы никогда не сможете поколебать ее доверия ко мне, и огорчает
меня только то, что я не могу оставить ее на чьем-нибудь более бережном и
нежном попечении.
выдержав пристальный взгляд мистера Хардейла.
угнетенное настроение Джо после этого еще усилилось. В дороге они не
обменялись ни словом, и оба приехали в "Майское Древо" в тяжком унынии.
подскакали к дому и стали звать Хью. Он тотчас вышел встретить Эдварда и,
поддерживая ему стремя, с важностью сказал:
настоящий джентльмен! Я не видывал на своем веку человека приятнее и
любезнее.