read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



были искусными лучниками и до широкого распространения огнестрельного оружия
составляли основную часть английского войска, созываемого во время войны.
Отряды йоменов сыграли решающую роль в Английской буржуазной революции, так
как именно они явились главной ударной силой армии Кромвеля.
Виндзорское кресло - деревянное кресло, широко распространенное в
XVII.I веке в Англии и в северо-американских колониях. Спинка, сидение и
ножки обычно изготовлялись из разных пород дерева.
...что колесница Джагернаута раздавила его... что смертоносное дерево
упас отравило его своим тлетворным дыханием. - Джагернаут - одно из
культовых имен бога Вишну. Прославленный храм Джагернаута (постройки XII в.)
находится в Пури (Бенгалия). Дважды в год здесь устраиваются многолюдные
празднества. Изваяние Джагернаута устанавливается на специальной колеснице,
которую толпы верующих тащат на себе по глубокому песку в загородный дом
бога. Путь в одну милю занимает при этом несколько дней. Во время процессии
наиболее ярые фанатики бросаются в религиозном экстазе под колесницу и
гибнут. Упас, иначе "анчар" - дерево из семейства фиговых, ядовитой смолой
которого туземцы острова Явы смазывали наконечники своих стрел.
Криббедж - популярная во времена Диккенса карточная игра, в которую
может играть от двух до четырех человек.
Наказ о неуклонном выполнении долга, данный лордом Нельсоном перед
Трафальгарской битвой. - Горацио Нельсон (1758-1805) - выдающийся английский
флотоводец. Под командованием Нельсона английский флот одержал серьезную
победу над объединенным франко-испанским флотом при мысе Трафальгар в 1805
году. Диккенс имеет в виду историческую фразу Нельсона: "Англия надеется,
что каждый исполнит свой долг", обращенную им перед началом сражения ко всем
матросам и офицерам флотилии.
Здесь нет налогов на окна. - В Англии все домовладельцы облагались
налогом по числу окон, выходивших на улицу. Налог на окна был отменен лишь
во второй половине XIX века.
...нашему славному четвертому июля. - 4 июля 1776 года была принята
"Декларация независимости", провозгласившая отделение северо-американских
колоний от Англии.
Звездное Знамя - государственный флаг США: голубое поле, усеянное
белыми звездами (по числу штатов) и пересекаемое 13 полосами в память о
первых 13 штатах, образовавшихся в результате отделения северо-американских
колоний в 1776 году.
Поклонницы трансцендентальной философии. - Трансцендентальная философия
- одно из направлений немецкой идеалистической философии XVIII века. Следует
думать, однако, что Диккенс имеет в виду не немецких, а американских
трансценденталистов, членов литературно-философского кружка,
группировавшегося в 40-е годы XIX века в Бостоне вокруг философа и
публициста Ральфа Уолдо Эмерсона (1803-1882). Поклонницами этого философа и
были, очевидно, упомянутые "литературные дамы".
...прямо-таки последняя сцена из "Кориолана". - "Кориолан"
(1608)-трагедия Шекспира. В основу сюжета трагедии положено предание о
римском полководце Гнее Марции Кориолане (V в. до н. э), который изменил
родине и во главе враждебного Риму племени вольсков осадил родной город.
Диккенс проводит комическую параллель с одной из последних сцен трагедии, в
которой мать, жена и сестра Кориолана приходят к нему с мольбой пощадить
Рим.
Фэрнивелс-Инн. - Название старинного здания, служившего некогда
помещением одного из судебных Иннов. (Судебные Инны - созданные еще в XIII
веке юридические корпорации, готовившие полноправных юристов, баристеров:
название Иннов распространялось и на дома, в которых жили члены корпорации),
В 1818 году здание Фэрнивелс-Инна было перестроено. В помещении его
открылись меблированные комнаты, в которых одно время жил Диккенс (в пору
работы над "Записками Пиквикского клуба", 1836).
Излингтон - район в северной части Лондона. На территории его находится
старинная гостиница "Ангел", популярность и веселые нравы которой стяжали
всему району репутацию "Веселого Излингтона".
Поп. - Александр Поп (1688-1744) - известный английский поэт.
Корнхилл - улица в Лондоне недалеко от биржи.
Фома неверный - один из двенадцати апостолов. Имя его стало
нарицательным для скептиков и маловеров. Выражение "Фома неверный" основано
на следующем свидетельстве евангелия от Иоанна: услышав от других учеников о
воскрешении Христа, Фома сказал им, что не поверит до тех пор, "пока не
вложит перста своего в раны от гвоздей и не вложит руки своей в ребра его".
Христос явился ему, и Фома уверовал.
Остин Фрайерс звучит довольно мрачно. - Остин Фрайерс - название
старинного монастыря (XIII в.) братьев-отшельников ордена св. Августина.
Монастырь этот находился в Сити, на Броуд-стрит. В XVI веке, в правление
Генриха VIII, он начал приходить в упадок, но земли его продолжали считаться
священными. Могильные памятники монастыря Остин-Фрайерс не уступали по своей
красоте и исторической значимости многим памятникам Вестминстерского
аббатства. Позднее на месте разрушенного монастыря была отстроена небольшая
церковь. Замечание Тома Пинча связано, очевидно, с сохранившимися преданиями
о суровых нравах обитателей монастыря.
Место в Тэмпле. - Тэмпл - район Лондона, составлявший первоначально
владение ордена рыцарей-темплиеров (храмовников). Позднее в Тэмпле
обосновались юридические корпорации. Фразу "Место в Тэмпле" можно было
поэтому легко истолковать как "Место в конторе адвоката".
У ворот Тэмпла, на Флит-стрит. - Ворота Тэмпла (иначе Тэмпл-Бар) были
воздвигнуты в 1672 году в том месте, где кончается Стрэнд и начинается
Флит-стрит, то есть на границе между Вестминстером и Сити. В старину они
были увенчаны железными пиками, на которых выставляли головы казненных. С
воротами Тэмпла связан целый ряд старинных обычаев. Так, король при
посещении делового центра города, Сити, должен был испрашивать у лорд-мэра
разрешение на проезд через эти ворота. В 1878 году они были снесены, и на их
месте воздвигнут монумент с гербом лондонского Сити наверху. Флит-стрит -
старинная улица, начинавшаяся от ворот Тэмпла. Хроники средневекового
Лондона упоминают Флит-стрит как место кровавых стычек школяров и
подмастерьев. Позднее там обосновались различные увеселительные заведения. В
XIX веке Флит-стрит становится центром английской печати: здесь помещаются
многочисленные редакции, издательства и крупнейшие телеграфные агентства.
Ковент-Гарденский рынок - старинный зеленной рынок (известен с конца
XVII в.), возникший на территории монастыря св. Петра в Вестминстере
("ковент гарден" в переводе "монастырский сад").
Грейвзенд - речной порт в графстве Кент на южном берегу Темзы. Его
считают "воротами" лондонского порта. В XIX веке Грейвзенд являлся одним из
любимых мест отдыха лондонцев.
У Ионы в чреве. - Миссис Гэмп путает один из эпизодов библейской
легенды; согласно легенде, пророк Иона по велению бога должен был
отправиться проповедовать в Ниневию, но ослушался и отплыл на корабле в
Таре. Когда поднялась буря, пророк признался морякам, что навлек на себя
божий гнев. Он был брошен за борт и проглочен китом, проведя в китовом чреве
трое суток, Иона раскаялся и взмолился богу, после чего кит изрыгнул его на
сушу.
"Живительные силы меня как будто носят по земле, - я радостен и весел
целый день". - Шекспир, "Ромео и Джульетта" (акт V, сц. 1-я).
О прекрасная истина!.. Ты обитаешь не в колодце... - парафраза
изречения "Истина прячется на дне колодца", приписываемого древнегреческому
философу-материалисту Демокриту (460-370 до н. э.)
Если, как говорит нам поэт, Англия надеется, что каждый исполнит свой
долг... - Диккенс иронизирует над претензиями Пекснифа на образованность:
приведенная им фраза принадлежит не поэту, а адмиралу Нельсону и была
сказана им перед Трафальгарским сражением.
Ему бы надо быть лорд-мэром. - Мэр - выборная должность главы
городского самоуправления, в компетенцию которого входят административные и
юридические функции. В Англии мэров начали избирать в XII веке. Приставка
"лорд" (лорд-мэр) распространяется на мэров ряда крупнейших городов Англии.
Первый лорд-мэр Лондона был избран в 1540 году.
С какой свирепой, чисто церберовской непреклонностью... - В античной
мифологии Цербер - свирепый трехглавый пес, охраняющий вход в подземное
царство Аида.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 [ 195 ] 196
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.