человек вдруг ни с того ни с сего вообразит себя больным. И однако я не
нахожу у него никакой болезни. Быть может, в нем гнездится какой-то глубоко
сидящий, трудно распознаваемый недуг. Не знаю. Могу сказать только, что пока
я этого не обнаружил.
нельзя было заметить на бюсте, который успешно соперничал блеском
выставленных на нем драгоценностей с другими столь же великолепными
ювелирными витринами; нельзя было заметить ее и на молодом Спарклере,
который с упорством маниака слонялся из гостиной в гостиную в поисках
достаточно приемлемой девицы без так называемых фиглей-миглей: нельзя было
заметить ее и на многочисленных Полипах и Чваннингах, которых тут были целые
колонии, и ни на ком другом из присутствующих. Даже на нем самом почти не
была заметна эта тень, когда он передвигался среди гостей, наперебой
спешивших выразить ему свое уважение.
мистер Мердл и Общество, что трудно было представить себе этот недуг - если
он существовал - только его личным делом. Что ж, существовал ли этот глубоко
сидящий, трудно распознаваемый недуг, и нашелся ли врач, которому удалось
его обнаружить? Терпение! Пока что мы знаем одно: стены Маршалси
существовали, и тень их, густая и черная, была заметна на членах семейства
Доррит в любое время ночи и дня.
ГЛАВА XXII - Загадка
увеличивалось по мере того, как учащались визиты последнего в тюрьму.
Недогадливость, проявляемая гостем в важнейшем вопросе о знаках внимания,
едва ли должна была вызвать бурю восторга в груди хозяина: скорей она могла
задеть его чувствительность, весьма обостренную во всем, что касалось этого
пункта, и быть сочтена за доказательство недостаточного благородства натуры.
После того как обнаружилось, что мистер Кленнэм не обладает теми деликатными
свойствами, которые почтенный старец по своей природной доверчивости готов
был заранее предположить в новом знакомом, в его отеческие чувства
постепенно вкрался оттенок разочарования. Дошло до того, что в тесном
семейном кругу им было высказано сомнение, можно ли считать мистера Кленнэма
человеком высокой души. В своем официальном качестве представителя и даже в
некотором роде главы заведения (так закончилась его речь) он рад принимать
мистера Кленнэма, когда бы тот ни пожелал нанести ему визит; но должен
признать, что личного взаимопонимания между ними не установилось; чего-то
тут недостает (он сам затрудняется сказать, чего именно). Впрочем, Отец
Маршалси никак не давал это почувствовать самому виновнику своего
недовольства; напротив, при свиданиях был с ним вежлив, может быть лелея
надежду, что, если отсутствие сообразительности и гибкости ума мешает
Кленнэму по собственному почину выразить внимание так, как это уже однажды
было сделано, он все же достаточно джентльмен, чтобы при случае откликнуться
на письменное обращение в этом смысле.
известность: как гость с воли, которому в первое его посещение пришлось
заночевать в тюрьме; как гость с воли, который интересуется делами Отца
Маршалси и забрал себе в голову невероятную мысль добиться его освобождения,
и, наконец, как гость с воли, который принимает близкое участие в той, кого
звали дитя Маршалси. Мистер Чивери особенно ласково приветствовал его в дни
своих дежурств; однако это не удивляло Кленнэма, так как для него любезность
мистера Чивери ничем не отличалась от любезности других сторожей. Но в один
прекрасный вечер мистер Чивери все же сумел удивить его и резко выделиться в
его глазах из среды своих собратьев.
от пансионеров, обычно околачивавшихся в караульне, так что Кленнэм, выходя
из тюрьмы, застал его одного.
таинственным видом, - вы в какую сторону держите путь?
Кленнэма превратился на миг в живую Аллегорию Молчания.
Чивери, - но не сочтете ли вы возможным пройти по Хорсмонгер-лейн. Не
найдется ли у вас немного времени, чтобы заглянуть вот по этому адресу? - И
он протянул Кленнэму небольшую печатную карточку, предназначенную для
рассылки клиентам фирмы Чивери и Ко, Табак и Табачные Изделия, Сигары
Гаванские, Бенгальские, Кубинские, с Гарантией Качества и Аромата,
Нюхательный табак Особых Любительских Сортов и пр. и пр.
Чивери. - По совести говоря, это все моя жена, сэр. Втемяшилось ей
потолковать с вами насчет - вот именно, сэр, - сказал мистер Чивери,
утвердительно кивая головой в ответ на встревоженный взгляд Кленнэма, -
насчет нее.
минут выйдет лишку. Спросите, пожалуйста, миссис Чивери! - Последнее
наставление мистер Чивери уже послал ему вдогонку через окошечко и двери,
открывавшееся изнутри, чтобы сторож мог по желанию рассмотреть посетителя,
прежде чем впустить его.
адресу и очень скоро очутился у цели. Он увидел перед собой крохотную
лавчонку, где у прилавка сидела за шитьем женщина почтенного вида. Несколько
маленьких баночек табаку, несколько маленьких ящичков сигар, несколько
курительных трубок, две-три маленьких коробочки с нюхательным табаком и
похожая на обувной рожок штучка для его насыпания составляли весь наличный
запас товаров.
Если он верно понял, с ним как будто хотели поговорить по делу, которое
касается мисс Доррит. Миссис Чивери тотчас же отложила свое шитье, встала и
сокрушенно покачала головой.
заглянуть во двор.
за лавкой, маленькое оконце которой выходило на маленький голый дворик. Во
дворике были протянуты две или три веревки, и на них сушилось белье без
всякой надежды когда-либо просохнуть ввиду полного отсутствия воздуха; а
среди простынь и скатертей, точно последний матрос на палубе потерпевшего
крушение судна, который еще жив, но уже не в силах убрать паруса, сидел
маленький человечек печального вида.
Кленнэм осведомился, что он здесь делает.
миссис Чивери, снова качая головой. - А то и вовсе не выйдет, если на дворе
не развешено белье; но когда висящее белье загораживает его от глаз соседей,
он может тут сидеть часами. Да, часами. Он говорит, ему тогда кажется, будто
он сидит в роще! - Миссис Чивери еще раз покачала головой, вытерла уголком
фартука материнскую слезу и повела гостя обратно и храмину коммерции.
что такое с нашим Джоном? Мисс Доррит - вот что с ним такое. У него сердце
разрывается от тоски по ней, и я хотела бы взять на себя смелость спросить,
что за это будет родителям, если оно совсем разорвется?
Хорсмонгер-лейн всеобщим уважением за свои возвышенные чувства и изысканные
обороты речи, произнесла эти слова с жестоким спокойствием и тут же снова
принялась качать головой и вытирать глаза.
участие в этой семье, вы пользуетесь влиянием у этой семьи. Если вы способны
направить свои усилия на то, чтобы содействовать счастью двух молодых людей,
умоляю вас, ради нашего Джона, ради них обоих, сделайте это.
Крошку... я за наше короткое знакомство настолько не привык рассматривать
мисс Доррит в том свете, в котором вы мне ее сейчас представляете, что мне
положительно трудно собраться с мыслями. Знает ли она вашего сына?
задрожал, - да ей довольно было хоть раз увидеть его в воскресенье, чтоб в
этом не сомневаться. Довольно было взглянуть на его трость, уж не говоря обо
всем прочем. Молодые люди вроде нашего Джона не заводят попусту тростей с
набалдашниками из слоновой кости. Я-то сама как узнала про это? Вот так и
узнала.
так прямо и сказано.
сейчас нахожусь перед вами. Собственными глазами я видела, как мой сын вышел
из этого дома, где я сейчас нахожусь перед вами, и собственными глазами я
видела, как мой сын снова вошел в этот дом, где я сейчас нахожусь перед
вами, и я поняла, что он говорил с нею. - Обстоятельность и многократные
повторения придавали речи миссис Чивери необыкновенную убедительную силу.
уныния, которое заставляет вас тревожиться о нем?
моих глазах Джон в этот дом вернулся. Сам на себя он стал с тех пор непохож.