своей любимой руки указав на супруга, - что именно об этом говорят.
вот, ей-богу, не помню, как это вдруг зашел разговор - память у меня не
того. Был тут один малый - еще у него сестра премиленькая канашка - и
отлично воспитана - без разных там фиглей-миглей...
Мердл. - Что сказал брат?
речистых, как и я. Из него клещами слова не вытянешь.
ты об этом не думай.
заставил себя произвести напряженную умственную работу.
это они, - очень даже лестно говорят: и что денег у него куча и что вообще
он молодец - таких, говорят, банкиров и коммерсантов у нас мало, только вот
беда, говорят, он про свою лавочку никогда забыть не может. Таскает и
таскает ее с собой, точно старьевщик свой товар.
и расправляя складки своего пышного платья. - Эдмунд, дай мне руку и проводи
меня наверх.
перед Обществом, посмотрел поочередно во все девять окон гостиной, но судя
по его лицу ни в одном не увидел ничего кроме пустоты. Покончив с этим
развлечением, он спустился вниз и подряд стал разглядывать все ковры нижнего
этажа; затем снова поднялся наверх и подряд стал разглядывать все ковры
верхнего этажа - так сосредоточенно всматриваясь в каждый, словно это были
пропасти, мрак которых как нельзя лучше отвечал унынию, царившему в его
душе. Он бродил из комнаты в комнату с видом человека, попавшего сюда
совершенно случайно. И если миссис Мердл, как гласил текст на ее визитных
карточках, бывала дома тогда-то и тогда-то, то мистер Мердл, судя по
выражению его лица, никогда не бывал дома.
один миг доконало его. Чувствуя все свое ничтожество перед этим домашним
светилом, он спасся бегством в свою гардеробную и сидел там взаперти до тех
пор, пока не настало время усесться в роскошный экипаж миссис Мердл и вместе
с ней ехать на званый обед. Там зависть и лесть, как всегда, окружили его со
всех сторон - Финансы, Церковь, Адвокатура лебезили и увивались вокруг него;
а в час пополуночи он один воротился домой и, точно жалкий огарок свечи
угаснув в собственных сенях под величественным взглядом мажордома, со
вздохом отправился спать.
ГЛАВА XXXIV - Колония полипов
был назначен день свадьбы. Большое сборище Полипов, ожидавшееся в этот день,
должно было придать брачной церемонии столько блеску, сколько такое
незначительное событие в состоянии было отразить.
возможным по двум причинам. Во-первых, не нашлось бы такой крыши, под
которой уместились бы все прямые и побочные отпрыски этого прославленного
рода. Во-вторых, на каждом клочке земли в подлунном мире, где только реял
британский флаг, если там было казенное местечко, то к этому местечку
присосался Полип. Не успевал какой-нибудь бесстрашный мореплаватель ступить
на неведомую доселе почву и объявить ее собственностью британской короны,
как Министерство Волокиты уже слало туда Полипа с сумкой для денеш. Так что
Полипы теперь рассеяны по всему свету, и депеши их несутся во всех
направлениях, обозначенных на компасе.
уголков суши и моря, где они обретались без всякой пользы или даже во вред
обществу, но с пользой для собственного кармана; однако, если нельзя было
собрать всех, то можно было собрать многих. Эту Задачу и взяла на себя
миссис Гоуэн. Она то и дело наведывалась к мистеру Миглзу, чтобы внести
новые добавления в список приглашенных, и подолгу совещалась с ним на эту
тему, если только он не был занят проверкой и уплатой долгов своего будущего
зятя - чему в описываемую пору посвящал он немало времени, удалившись в
святилище лопатки и весов.
желанным гостем, нежели самый высокопоставленный из приглашенных на свадьбу
Полипов - хоть мистер Миглз отнюдь не был равнодушен к почетной перспективе
принимать в своем доме столь избранное общество. Этим человеком был Кленнэм.
А Кленнэм свято помнил обещание, данное им в тени деревьев однажды летним
вечером, и, как истинный рыцарь, готов был исполнить все, к чему почитал
себя в силу этого обещания обязанным. Думая не о себе, но лишь о той, кому
он стремился служить верой и правдой, он на приглашение мистера Миглза
весело ответил: "Разумеется, буду!"
Дэниел Дойс: почтенный джентльмен смутно опасался, как бы от соприкосновения
Дойса с чиновной полиповшиной не образовалась некая взрывчатая смесь,
способная воспламениться даже на свадебном торжестве. Но государственный
преступник сам устранил повод для тревоги, явившись в Туикнем и на правах
старого друга попросив в виде особого одолжения не приглашать его на
свадьбу. "Видите ли, - сказал он, - мы с этими джентльменами не сошлись в
намерениях: я желал исполнить свой патриотический долг и оказать услугу
отечеству, а они желали помешать мне в этом, вымотав из меня душу; так стоит
ли нам пить-есть за одним столом, прикидываясь закадычными друзьями?" Мистер
Миглз немало потешался над очередной причудой своего приятеля, но в конце
концов сказал еще более покровительственно-снисходительно, чем всегда:
"Ладно, ладно, Дэн, хоть это и блажь, но пусть будет по-вашему".
просто и с достоинством, но так, чтобы молодой человек мог почувствовать его
искреннее и бескорыстное стремление к дружбе. Мистер Гоуэн принимал это с
обычной непринужденностью и обычной непосредственностью, в которой ничего
непосредственного не было.
невдалеке от коттеджа (до свадьбы оставалось не больше недели), - я человек
разочарованный. Вам это должно быть известно.
смутившись.
племени, называйте как хотите, которому решительно ничего не стоило
обеспечить мою жизненную карьеру, но никто из родичей не пожелал и пальцем
для меня шевельнуть. И что же я теперь - бедный художник!
которую я в свою очередь люблю всем сердцем...
устыдился своих мыслей.)
щедрая рука. Но не о том пелось в песнях, которыми меня баюкали в детстве, и
не о том мечтал я поздней, в школьные годы, когда меня уже никто не баюкал.
Песни не сбылись, мечты тоже, как же мне не быть разочарованным?
уж не представляется ли мистеру Гоуэну его разочарованность чем-то вроде
положения в жизни, которое он намерен предложить своей невесте, и не
окажется ли это пагубным для его будущей семьи, как уже оказалось пагубным
для его профессии? Да и может ли подобное представление привести к добру в
чем бы то ни было?
вслух.
стоят, хоть они, в общем, милейшие люди и я их всех очень люблю. К тому же
приятно показать им, что я и без них не пропаду и могу преспокойно послать
их ко всем чертям. В конце концов много ли есть людей, которым бы жизнь не
принесла разочарований, не в том, так и другом; и ни для кого это не
проходит бесследно. Но все-таки наш добрый старый мир чудесно устроен, и я
на него не нарадуюсь!
его собеседник. - Честное слово, я весь трепещу от восторга перед ним, от
нетерпения окунуться в самую его гущу! Право же, это лучший из миров! А моя
профессия! Разве она не лучшая из всех существующих профессий?
честолюбия, - сказал Кленнэм.
забывать о затуманивают мозгов. Хотелось бы не сплоховать и в этой части; но
боюсь, как бы меня не подвела моя разочарованность. Вдруг у меня пороху не
хватит взяться за дело как следует. Я все-таки, между нами говоря, изрядно
зол, и это может помешать.
Повторять обветшалые слова о вдохновенном труде, об упорстве, настойчивости,
терпении, делать вид, что ты влюблен в свое искусство, не щадишь для него
времени и сил, жертвуешь ему усладами жизни и так далее и тому подобное -
словом, продолжать игру с соблюдением всех правил.