там?
ответил мистер Гарленд. - А здоровье... думаю, наладится. Она очень слаба и
последнее время прихварывала, но в письме, которое я получил сегодня утром,
мне пишут, что ей лучше и что надежда на выздоровление есть. Садись и слушай
внимательно.
рассказывать ему о своем брате (Кит слышал о нем и раньше и видел его
юношеский портрет в парадной гостиной коттеджа "Авель"). Брат, говорил
мистер Гарленд, живет в одной далекой деревушке у тамошнего священника, с
которым его связывают тесные узы еще с молодых лет. Нежно любя друг друга,
братья тем не менее не виделись долгие годы, но изредка переписывались и все
тешили себя надеждой на встречу, а время бежало, и они, как это свойственно
людям, позволяли будущему незаметно переходить в прошлое. Брат мистера
Гарленда, человек мягкий, спокойный и скромный - совсем как мистер Авель, -
пользуется большим уважением среди жителей той деревушки, так как им всем
хорошо знакома отзывчивость и щедрость их "бакалавра", как его там зовут.
Однако мистеру Гарленду понадобился не один год, чтобы разузнать это, так
как брат его принадлежит к числу тех, кто предпочитает восхищаться благими
деяниями других людей, а не трубить о своих собственных, хоть и достойных
всяческих похвал. Вот почему бакалавр почти никогда не распространялся о
своих деревенских друзьях и только недавно изменил этому обыкновению ради
старика и девочки, которые, видимо, поглощают все его мысли, ибо он целиком
посвятил им письмо, (оно получено несколько дней назад), - причем так описал
их злоключения и взаимную любовь, что его невозможно читать без слез. Мистер
Гарленд сразу подумал, уж не те ли это странники, которых столько времени
разыскивают? Неужели же они очутились на попечении его брата? И он тут же
потребовал подробные сведения о них, а сегодня утром получил ответ,
окончательно рассеявший все его сомнения и послуживший причиной их
теперешних сборов в дорогу.
кладя Киту руку на плечо. - Такой у тебя выдался день, что самому крепкому
человеку и то не под силу. Спокойной ночи! Даст бог, и наше путешествие
окончится удачей!
ГЛАВА LXIX
собираться в путь-дорогу. Вчерашние треволнения и неожиданная весть,
услышанная от мистера Гарленда вечером, не давали ему покоя всю долгую,
темную ночь и насылали такие тяжелые сны к его изголовью, что, встав, он
почувствовал: вот теперь я отдохну по-настоящему.
суровое время года, он готовился к нелегкому путешествию пешком, предвидя
впереди одни лишь тяготы, усталость, муки и беды, если бы Кита ожидал
трудный подвиг, требующий от человека напряжения всех душевных сил,
величайшей выносливости и мужества, но зато сулящий в случае удачи
благополучие и счастье для Нелл, - пыл его нисколько бы не уменьшился,
лихорадка нисколько бы не утихла.
весь дом уже был на ногах. Все старались принять участие в приготовлениях к
отъезду. От одинокого джентльмена, правда, помощь была небольшая, зато он
командовал всеми и суетился больше всех. Сборы шли быстро и к рассвету
закончились. И вот тогда-то Кит пожалел, что все они проявили такую
расторопность, так как дорожную карету, нанятую для этого случая, ждали не
раньше девяти, а оставшиеся полтора часа можно было заполнить только
завтраком.
тем лучше - Кит поможет ей, а более приятного способа убить время, пожалуй,
не придумаешь. Барбара не противилась этому, и Кит, у которого не выходило
из ума одно событие вчерашнего дня, теперь окончательно пришел к выводу, что
Барбара полюбила его и что сам он полюбил Барбару.
Барбара, единственная из всех обитателей коттеджа, не испытывала
удовольствия от этих сборов в дорогу, и когда Кит в порыве чувств признался
ей, как он счастлив, что хозяин берет его с собой, Барбара приуныла еще
больше и окончательно потеряла интерес к их отъезду.
с какой небрежностью), - вы и дня не побыли дома, а рады, что уезжаете!
ней увижусь! И мне так будет приятно, когда и вы ее узнаете!
это было ясно по тому, как она мотнула годовой, я Кит огорчился, не донимая
в простоте душевной, что такое нашло на Барбару.
потирая руки. - непременно скажете!
так, самую малость, отчего губки у нее стали езде больше похожи на спелые
вишни.
которой переступил Кит, исцеловав Барбару? Теперь Кит все понял, усвоил все
сразу, как по открытой книге, - и этой книгой была сама Барбара.
бы это Барбаре сердиться на него? И какое она имеет на это право? И кому до
нее какое дело? И не все ли равно, сердится ода или нет?
подумает. Нет! Она так и не догадывается, почему Кристоферу не все равно.
Она не понимает, о чем он говорит. И кроме того, ее давно ждут наверху, и ей
в самом деде пора идти.
расстанемся друзьями. В эти трудные для меня дни я все время думал о вас. И
если бы не вы, мне было бы еще тяжелее.
румянец и она затрепетала, словно испуганная птичка!
не умею. Мне хочется, чтобы встреча с мисс Нелл доставила одинаковую радость
нам обеим - вот и все. А про мисс Нелл скажу одно: я, может, жизни не
пожалел бы ради нее! И вы бы поняли меня, Барбара, если бы знали мою хозяйку
так, как я ее знаю!
такую черствость. - Ведь мисс Нелл для меня почти что ангел, - продолжал
Кит. - Только подумаю о встрече с ней и сразу представляю - она улыбнется,
как прежде, обрадуется, протянет мне руку и скажет: "А вот и мой добрый
старый Кит!", или еще что-нибудь, такое же ласковое. И я вижу ее счастливой,
окруженной друзьями, они помогут ей стать настоящей леди, как она того
заслуживает, как это и должно быть. А себя вижу ее верным слугой, который
всегда был предан своей милой, доброй, заботливой хозяйке, да и теперь не
пожалеет ради нее ничего на свете. Так я думал все время и вдруг испугался -
а что, если, найдя новых друзей, она забудет меня или устыдится, что знала
когда-то такого неотесанного, простого парня, и заговорит со мной холодно? И
знаете, Барбара, не могу вам сказать, как мне стало больна от одной этой
мысли! Но потом я понял, что так даже, думать грешно, и снова стал мечтать о
встрече с мисс Нелл прежней мисс Нелл - и решил: буду всегда стараться
заслужить ее похвалу, как если бы она была моей хозяйкой, и всегда буду
таким, каким она хочет меня видеть. Плохого тут ничего нет, а только одно
хорошее, и за это я благодарен ей, за это я еще больше люблю и уважаю ее.
Вот и все, милая Барбара, и все это правда, святая правда!
раскаяться в своем поведении и залилась слезами. К чему мог бы привести их
дальнейший разговор, нам нет времени гадать, так как в эту минуту где-то
совсем близко послышался грохот колес, за ним резкий звонок у калитки, и в
притихшем было доме все снова ожило и снова пришло в движение.
деньгами для одинокого джентльмена, коему они и были переданы. Выполнив
возложенное на него поручение, мистер Чакстер удалился в недра дома,
перекусил, так сказать, на лету и, преисполненный изящного равнодушия, стал
наблюдать издали за укладкой вещей в карету.
мистеру Авелю Гарленду. - В тот раз его как будто не взяли, из опасений, что
он может разгневать старого хрыча.
смутившись.
Авель. - Теперь такие предосторожности излишни, мой отец ближайший
родственник джентльмена, который пользуется безграничным доверием тех, кого
мы разыскиваем, а это убедит их в том, что им желают только добра.
- И кто? Разумеется, пройдошливый юнец! Может, он и не прикарманил тех пяти
фунтов, но я не сомневаюсь, что у него всегда какие-то подлости на уме. И я
всегда так считал, еще до этой истории с деньгами. Какая хорошенькая
девушка! Черт побери, просто очаровательная!" Предметом восхищения мистера
Чакстера оказалась Барбара, а так как она стояла возле кареты (уже готовой к
отъезду), этот джентльмен, почувствовав вдруг живейший интерес ко всему
происходящему у калитки, фланирующей походкой прошелся по саду и занял такую
позицию, с которой можно было строить глазки. Имея большой опыт по части