и потому прошу вас удалиться немедленно, сэр!
руку кверху. - Прочь, прочь, обманщик, с глаз моих долой! Как горько быть
бездомным сиротой, вам не понять, доколе длится сон ваш золотой. Вы
удалитесь или нет, сэр?
чтобы подвергнуть его заслуженному наказанию. Но, то ли забыв о своих
намерениях, то ли отказавшись от них в последнюю минуту, он схватил мистера
Квилпа за руку, поклялся ему в вечной дружбе и добавил с пленительной
откровенностью, что отныне они будут как родные братья во всем, кроме
фамильного сходства. Далее он снова заговорил о своей тайне, разукрасив ее
самыми трогательными подробностями относительно мисс Уэксл, - кстати
сказать, повинной (так было дано понять мистеру Квилпу) в некоторой
невнятности его речи, каковую невнятность следовало отнести исключительно за
счет свойственной ему пылкости чувств, ибо искрометное вино и прочие
спиртные напитки были тут ни при чем. И после этого они отправились дальше
под ручку, как самые нежные друзья.
и хитер, как ласка. Убедите Трента, что я ему друг, ведь он немного косится
на меня (не знаю почему, - я этого не заслужил). Приходите ко мне вместе с
ним, и тогда вас обоих будет ждать целое состояние.... в перспективе.
кажутся всегда такими недосягаемыми.
возразил Квилп, сжимая ему локоть. - Истинные размеры ожидающего вас куша
выяснятся лишь тогда, когда вы подойдете к нему вплотную. Не забывайте об
этом!
чем говорю, - сказал карлик. - Приходите вместе с Трентом. Уверьте его, что
я друг - и ему и вам. Почему бы мне не быть вашим другом?
вам подружиться с нами, их много. Словом, будь у вас высокая душа, я бы не
удивился, что вам хочется стать моим другом, но ведь душа-то у вас низкая.
Дик. - При вашей-то наружности! Уж если у вас есть какая-нибудь душонка,
сэр, так, наверно, черная-пречерная. Люди высокой души, - и Дик ударил себя
в грудь, - по виду бывают совсем другие, можете в этом не сомневаться, сэр!
враждебный взгляд, но тут же крепко пожал ему руку и назвал его совершенно
незаурядной личностью, заслуживающей глубочайшего уважения. Вслед за тем они
расстались: мистер Свивеллер кое-как доплелся до дому и завалился спать, а
Квилп еще долго обдумывал сделанное им открытие и ликовал в предвкушении тех
радостей и широких возможностей для расплаты с кем следует, которые оно
сулило ему впереди.
разламывается на части от паров славного голландского джина, мистер
Свивеллер с большой неохотой, скрепя сердце, побрел к своему приятелю
Тренту, ютившемуся под самой крышей в одной старой мрачной гостинице, и
слово за словом рассказал ему все, что произошло накануне между ним и
Квилпом. Трент, ошеломленный этим рассказом, долго раздумывал, стараясь
угадать истинные намерения Квилпа, а кстати отпускал весьма нелестные
замечания по адресу одураченного Дика.
такой пройдоха, так умеет подольститься! Я только успел подумать: можно ему
рассказать или нет - и вдруг, гляжу, он все из меня вытянул. Ты поступил бы
точно так же, если бы увидел, как он пьет и курит. Это не человек, а
настоящая саламандра, Фред!
саламандры были самыми верными наперсниками, а огнеупорные личности самыми
надежными друзьями, Фредерик Трент бросился в кресло и, обхватив голову
руками, стал гадать, зачем же Квилпу понадобилось втираться в доверие к
Ричарду Свивеллеру, так как ему стало совершенно ясно, что карлик неспроста
искал общества Дика и намеренно увлек его за собой.
беглецах. Такая неожиданная заботливость со стороны чужого им человека сразу
заставила насторожиться этого завистника и злыдня, не говоря уже о том, что
неосторожное поведение Дика могло просто разжечь его любопытство. Почему же,
узнав об их замысле, Квилп предлагает им свою помощь? Ответить на этот
вопрос было куда труднее. Но, поскольку хитрецы часто попадают впросак,
приписывая другим свои собственные расчеты, Трент пришел к выводу, что,
когда Квилп и старик вели сообща какие-то тайные деда, между ними возникли
нелады, может статься, объясняющие это странное бегство, а теперь карлик
решил отомстить бывшему компаньону и, уловив в свои сети Нелл, единственный
предмет любви и тревог старика, опутать ее узами, о которых старик не мог бы
даже подумать без отвращения и ужаса. Такие мотивы казались Фредерику Тренту
тем более вероятными, что сам он, меньше всего заботясь о сестре, добивался
того же, хотя у него на первом месте стояла выгода. Но лишь только он
приписал карлику свои же собственные намерения и объяснил его сочувствие
желанием поскорее достичь какой-то цели, ему уже не трудно было поверить в
искренность их нового сообщника, обещавшего горячо взяться за дело; а так
как сомневаться в том, что он окажется сообщником весьма полезным и сильным,
не приходилось, Трент согласился воспользоваться полученным приглашением в
тот же вечер и решил про себя (если его расчеты оправдаются) позволить
карлику принять участие в осуществлении их затеи, но никак не в тех выгодах,
которые она сулила.
Свивеллером в той мере, в какой считал нужным (Дик вполне удовлетворился бы
и меньшим), и, дав ему целый день на то, чтобы очухаться после вчерашнего
общенид с саламандрой, вечером отправился вместе с ним к мистеру Квилпу.
обрадованным! И как устрашающе вежлив был мистер Квилп с миссис Джинивин, и
какие пронзительные взгляды бросал он на жену, проверяя, не взволновало ли
ее появление Трента! Миссис Квилп с таким же успехом можно было заподозрить
в приятных или мучительных переживаниях при виде этого молодого человека,
как и ее матушку, но поскольку она робела и терялась под взглядом мужа, не
понимая, что ему от нее нужно, мистер Квилп не замедлил объяснить
замешательство жены по-своему и, восторгаясь собственной проницательностью,
втайне кипел от ревности.
Напротив, он был сама учтивость, сама мягкость и выполнял свои хозяйские
обязанности за столом, на котором стояла фляга с ромом, чрезвычайно радушно.
познакомились чуть ли не два года назад.
тоже кажется, что это было так давно?
весьма неудачный.
Прекрасно, сударыня!" - А мне кажется, будто вы только вчера отбыли в
Демерару* на "Мэри-Энн", - продолжал Квилп вслух. - Честное слово, будто
только вчера! Ну что ж, немножко пошалить в молодости - это не беда. Я сам
когда-то был повесой!
намекая на свои былые проказы и грешки, что миссис Джинивин возмутилась и,
не удержавшись, прошипела: "Прежде чем пускаться в откровенности, не мешало
бы выждать, когда жена уйдет из комнаты!" - и за столь дерзостный поступок,
нарушающий всякую субординацию, была наказана тем, что мистер Квилп сначала
убил ее взглядом, а потом церемонно провозгласил тост за ее здоровье.
предчувствовал, - сказал Квилп, опуская стакан на стол. - И когда "Мэри-Энн"
пришла обратно и привезла вас вместо покаянного письма, покаянного и в то же
время полного благодарности тому, кто подыскал вам такое хорошее местечко, -
меня это рассмешило, ну просто ужасно рассмешило! Ха-ха-ха!
беседы, была для него не из самых приятных, что, собственно, и подстрекнуло
Квилпа остановиться на ней.
двое юных родственников, - снова начал карлик, - два брата иди две сестры,
или брат и сестра и он привяжется к одному из них, а другого оттолкнет от
себя, это с его стороны очень нехорошо.
совершенно невозмутимым тоном, точно речь шла о каких-то отвлеченных
предметах, в которых никто из присутствующих не был лично заинтересован.
неблагодарность, и разгульный образ жизни, и мотовство, и прочее, тому
подобное, но я его успокаивал: "Это же, говорю, обычная история с
молодежью". А он мне отвечает: "Да ведь мой внук мерзавец!" - "Допустим,
говорю (это я, конечно, просто так, в пылу спора), но мало ли мерзавцев и
среди благородных молодых джентльменов!" Да разве ему втолкуешь!
проговорил Трент.
всегда отличался упрямством. Мы с ним хоть и были до некоторой степени
друзьями, а все-таки я считал его вздорным упрямцем. Нелл - милая девочка,
прелестная девочка, но ведь вы как-никак приходитесь ей братом, Фред! Вы
брат и сестра, и тут ничего не попишешь, как вы тогда правильно сами
заметили.