столом и в полном молчании выслушал ее дальнейшие слова.
пустила. Ты прекрасно это знаешь, так что не болтай глупостей.
пробормотал себе под нос, что он таких шуток не любит и что мисс Салли была
бы "совсем молодцом", когда бы перестала изводить его. Презрев столь лестный
комплимент, мисс Салли заметила, что это занятие доставляет ей удовольствие,
отказываться от которого она не намерена. И так как мистер Брасс не изъявил
желания продолжать беседу, оба они прилежно заскрипели перьями, прекратив
свой спор.
падавший из окна. Мистер Брасс и мисс Салли только успели повернуться в ту
сторону, как чья-то рука ловко опустила верхнюю раму и в окно просунулась
голова Квилпа, забравшегося на наружный подоконник.
Есть кто дома? Эй, ты, Сэмми, крапивное семя! Откликнись, сатанинское
отродье!
Прелестно, сэр! Просто прелестно! Нет, какой он оригинал! Юмор из него так и
брызжет!
очаровательную мисс Брасс. - Неужто это сама Фемида, только без повязки на
глазах и без меча и весов? Неужто это твердыня закона? Неужто это она -
пресвятая дева бевис-марксская?
что-то сверхъестественное!
золото, Брасс, это козырной туз, это редкостная находка! Скорей отпирайте
дверь! Может быть, тут по соседству есть другой стряпчий? Тогда берегитесь!
Выглянет он на улицу и сцапает чудо-писца у вас из-под носа!
ли разбила бы сердце мистера Брасса, однако он с подчеркнутой поспешностью
ринулся к двери и впустил в комнату своего клиента, который вел за руку -
кого бы вы думали? - мистера Ричарда Свивеллера.
виде мисс Салли. - Вот женщина, которой следовало бы стать моей супругой.
Вот она, прелестная Сара, та, что наделена всеми достоинствами,
свойственными ее полу, и ни одной из присущих ему слабостей. О Салли! Салли!
короткое: "Да ну вас!" - Какая она жестокая! Брр! От-брасс-ывает от себя
всех поклонников! Пора, пора ей изменить фамилию!
Салли. - Удивляюсь, как вам не стыдно молоть такой вздор в присутствии
незнакомого нам молодого человека!
сказал мистер Квилп, подталкивая Дика Свивеллера вперед. - Он сам легко
поддается женским чарам. Это мистер Свивеллер - мой закадычный друг,
джентльмен с блестящими видами на будущее, который, со свойственной молодежи
неосмотрительностью, несколько запутал свои дела и потому готов на время
удовольствоваться скромной должностью писца - скромной, но при данных
обстоятельствах весьма завидной. Какая здесь восхитительная атмосфера!
которым дышит мисс Салли Брасс, напоен чистотой и свежестью, исходящей от
этого прелестного существа, у него, вероятно, имелись на то веские
основания. Если же он говорил о здешней атмосфере в прямом смысле, ему
нельзя отказать в некотором своеобразии вкусов, так как атмосфера в конторе
мистера Брасса была на редкость спертая, затхлая и помимо частенько
сдабривающих ее ароматов подержанного платья, которым торгуют на
Дьюкс-Плейсе и у Собачьей канавы, говорила о наличии здесь мышей, крыс и
плесени. Мистер Свивеллер, очевидно, не нашел в ней ничего восхитительного,
так как он несколько раз повел носом и недоверчиво посмотрел на
ухмыляющегося карлика.
то и пожнешь, - продолжал Квилп, - мистер Свивеллер благоразумно решил, что
лучше глодать корочку, чем сидеть вовсе без хлеба. Кроме того, ему хочется
быть подальше от греха, вследствие чего он и принимает предложение вашего
брата, мисс Салли. Брасс, мистер Свивеллер весь к вашим услугам!
Свивеллер, сэр, поистине счастливец, если он пользуется вашей дружбой. Вы
должны гордиться, сэр, своей дружбой с мистером Квилпом.
столом вино, и присовокупил к этому свое излюбленное изречение о крыльях
дружбы, не роняющих ни перышка, - но все это как-то вяло, без души, ибо его
умственные способности были целиком поглощены созерцанием мисс Салли Брасс,
за которой он следил растерянным и унылым взглядом, доставляя этим
величайшее удовольствие наблюдательному карлику. Что же касается
божественной мисс Салли, то она деловито, по-мужски, потерла руки и, заложив
перо за ухо, несколько раз прошлась по комнате.
другу, - мистер Свивеллер может сразу же приступить к исполнению своих
обязанностей? Сегодня как раз понедельник.
увлекательную науку, - сказал Квилп. - Она будет его наставницей, его
другом, товарищем, заменит ему Блэкстона*, Литлтона с комментариями Кука*, а
также "Лучшее руководство для начинающих адвокатов".
карманы и устремив взгляд на крыши домов через улицу. - Слова так и льются у
него из уст! Это просто изумительно!
дни мистера Свивеллера будут лететь, как минуты. Знакомство с
очаровательными господами Доу и Роу*, которые могли родиться только в
воображении поэта, откроет перед ним новый, неизведанный мир, обогатит его
ум, облагородит его сердце.
Слушаю и наслаждаюсь!
сторонам.
рассчитывали, что здесь будет заниматься третий человек, пока вы, со
свойственной вам любезностью, не порекомендовали нам этого джентльмена, а
обстановка у нас не ахти какая богатая. Надо поискать в лавках подержанную
табуретку, сэр. А тем временем мистер Свивеллер займет мое место, поскольку
я ухожу на все утро, и соблаговолит переписать для пробы вот этот
исполнительный лист.
поговорить. Есть у вас время?
смеетесь, сэр, вы просто смеетесь надо мной! - ответил стряпчий, надевая
шляпу. - Я готов, сэр, готов! Как же я должен быть занят, чтобы у меня не
хватило времени на прогулку с вами! Не каждому выпадает счастье наслаждаться
беседой с мистером Квилпом!
кашлянул и повернулся к мисс Салли. Весьма галантно расшаркавшись перед ней,
на что она ответила по-джентльменски сдержанно, он кивнул Дику Свивеллеру и
удалился вместе со стряпчим.
обворожительную Салли, точно это был невесть какой диковинный зверь, а
карлик, очутившись на улице, снова забрался на подоконник, ощерил зубы и
заглянул в контору, как в клетку. Дик посмотрел в ту сторону, но, вероятно,
не узнал Квилпа и после его исчезновения еще долго стоял как вкопанный,
ничего другого перед собой не видя и ни о ком другом не думая, кроме мисс
Салли Брасс.
ни малейшего внимания на Дика и работала как паровик, с явным удовольствием
выводя скрипучим пером столбики цифр. А Дик, совершенно ошалелый, торчал у
стола, разглядывая то ее зеленое платье, то головной убор из коричневого
газа, то физиономию, то бегающее по бумаге перо и спрашивал сам себя, каким
образом его угораздило очутиться в столь близком соседстве с этим чудовищем
- не сон ли это, за которым последует пробуждение? Наконец он испустил вздох
и начал медленно снимать сюртук.
мисс Салли, потом надел синюю куртку с двумя рядами золотых пуговиц, которую
в свое время он заказал на предмет речных экскурсий, а с сегодняшнего утра
перевел на положение служебной одежды, и, все так же упорно глядя на мисс
Салли, молча рухнул на табуретку мистера Брасса. Тут на него снова нашел
столбняк, и, подперев подбородок ладонью, он так выпучил глаза, что
казалось, ему уже никогда больше не закрыть их.
существа, повергшего его в такое изумление, полистал бумаги, которые ему
надо было переписать, обмакнул перо в чернильницу и, постепенно собравшись с
духом, приступил к работе. Но ему не пришлось написать и десяти слов, ибо,
потянувшись к чернильнице, он ненароком поднял голову и снова увидел
немыслимую коричневую наколку, зеленое платье - короче говоря, мисс Салли во
всей ее прелести, и на сей раз она произвела на него еще более ошеломляющее
впечатление.
себя во власти какого-то странного наваждения - ему вдруг до смерти
захотелось уничтожить эту Салли Брасс; его подмывало сорвать с нее головной
убор и посмотреть, хороша ли она будет простоволосая. На столе лежала