размышлений был таков: "Вот орудие, и я им воспользуюсь!"
Брэдли Хэдстон не отставал от Райдергуда, предоставляя ему выбирать дорогу.
Так медленно работал мозг учителя и так неясны были его цели, подчиненные
единой всепоглощающей цели - вернее, подобно силуэтам темных деревьев на
грозовом небе, они только окаймляли длинную дорогу, а в перспективе он видел
те две фигуры - Рэйберна и Лиззи, - что было пройдено по меньшей мере еще
добрых полмили, прежде чем он заговорил. Но даже и тогда он только спросил:
пяти с чем-нибудь вверх по реке, - ответил Райдергуд угрюмо.
ладонь Райдергуда; тот остановился у первого подходящего крыльца и звякнул
ими о каменную ступеньку, прежде чем окончательно принять деньги.
пускаясь в путь, - оно не плохо как будто и для будущего. Вы человек не
скупой. Ну, а за что это? - спросил он, хорошенько припрятав монеты с той
стороны, которая была подальше от его нового приятеля.
совершенно бесспорном. - Конечно, ни один человек в здравом уме не подумает,
что я отдам деньги обратно, раз я их уже получил. Ну, а чего вы за это
хотите?
знаю, чего именно. - Брэдли отвечал таким безучастным, отсутствующим тоном,
словно разговаривал сам с собой, что Райдергуду показалось в высшей степени
странным.
как-то неохотно, словно по принуждению.
договориться, раз одна мысль нейдет из головы и занимает все внимание.
на пользу, Третий Хозяин, и нечего делать вид, будто это не так. Я говорю,
она вам душу разъедает. Разъедает душу, ржавеет в вас, отравляет вас.
выговорил Брэдли.
Райдергуд.
обижал вас, клеветал на вас, и все в этом роде? И со мной он проделал то же
самое. С головы до пят он весь состоит из ядовитых оскорблений и обид.
Неужели вы до того глупы, что надеетесь неизвестно на кого и не знаете, что
и он и Тот Другой с презрением посмотрят на вашу просьбу и раскурят ею свои
сигары?
начиная злиться.
знаю не только ваше имя, но и кое-что другое о вас; мне известно кое-что и
про старика Хэксема. Когда вы в последний раз видели его дочь?
Райдергуд, делая вид, будто он плохо понимает, о чем его спрашивают.
неуклюжей рукой. В замешательстве глядя на взволнованное лицо учителя и
словно решая в уме какую-то задачу, он ответил с запинкой:
глядя на учителя.
угол, чтобы как следует разглядеть его искаженное лицо. - Его-то я узнаю из
тысячи.
ни делал со своим голосом, лицо не слушалось его, - вы когда-нибудь видели
их вместе?
из воды.
но ему было не скрыть от глаз невежественного Райдергуда тот вопрос, который
он затаил в своей груди.
себя Райдергуд. - А напрашиваться я и не подумаю".
притворялся, что жалеет ее?
ей-богу! Вот теперь, как подумаю...
на него, дожидаясь объяснения.
язык у него вместо этих слов просились другие: "Вот теперь, когда вижу, что
ты так ревнуешь", - может, он из-за того и записал меня неправильно, что
влюбился в нее!
таких подозрений) было низостью, уже переходящей ту черту, на которой стоял
учитель. До низости общения с типом, который хотел замарать и ее и брата
этим позорным пятном, он уже дошел. Еще шаг - и он перейдет черту. Ничего не
отвечая, он брел дальше, понурив голову.
ворочались его спутанные мысли. Этот человек имел зуб против того, кого он
ненавидел, - уже много, хотя и меньше, нежели он предполагал, ибо в этом
человеке не было той смертельной злобы, какая кипела в его собственной
груди. Этот человек знал Лиззи и мог, по счастливой случайности, увидеть ее
или услышать о ней - уже нечто - одной парой глаз и ушей больше на счету.
Этот человек был дурной человек и явно желал продаться ему. Да, это уже
нечто, так как хуже его, Брэдли, личных целей ничего быть не могло, и он как
будто чувствовал себя сильнее, опираясь на такого помощника, хотя, быть
может, к его помощи и не придется прибегнуть.
находится Лиззи? Ясно, он этого не знал. Он спросил Райдергуда, согласен ли
тот, если получит какие-либо сведения о ней, или о том, что Рэйберн ищет ее,
или сообщается с ней, передавать их за плату? Разумеется, Райдергуд был
согласен. Он был "против них обоих", - сказал он, выругавшись, а почему?
Потому что оба они мешали ему добывать хлеб в поте лица.
немного на эту тему. - Вот и дорога, ведущая за город, а вот и рассвет. И то
и другое застало меня врасплох.
Райдергуд.
мистер Райдергуд, - удачи не будет. Давайте смочим его глоточком рома с
молоком, Третий Хозяин.
запах прелого сена и гнилой соломы и где утешались, каждый на свой лад,
ночные извозчики, батраки с ферм, завсегдатаи пивных и прочие ночные птицы,
уже летевшие домой, на насест, и где ни одна из этих ночных птиц, витавших
около залитой пивом стойки, не ошиблась и сразу признала в истерзанной
страстями ночной птице, невзирая на ее скромное оперение, самую худшую из
ночных птиц.
привел к тому, что мистер Райдергуд взгромоздился на кучу пустых корзин и
продолжал свой путь на подводе лежа, подсунув под голову узелок. Брэдли
пустился в обратную дорогу и, незаметно пробираясь малолюдными улицами,
дошел до школы и до дома. Взошло солнце и застало его умытым и причесанным,
аккуратно одетым в приличный черный сюртук и жилет, с приличным черным
галстуком, в приличных панталонах цвета перца с солью, с приличными
серебряными часами в кармашке и волосяной цепочкой на шее: школьный охотник
в полном охотничьем снаряжении, окруженный своей лающей и тявкающей сворой.
околдовали его, чем тех несчастных, которые в печальном прошлом под влиянием
пытки и страха обвиняли себя в самых невозможных грехах. Он был измучен,
истерзан, весь в поту. Если бы вместо мирных текстов из писания на стене
появился протокол ночной охоты, то самые лучшие и способные из учеников
сбежали бы от своего учителя.