Ты подаешь вексель Лэмла ко взысканию? И тебя никак ничем не уговоришь? Ты
ни одной минуты ждать не хочешь?
безотлагательно и взял свою шляпу с конторки, где она лежала.
опередить, верно? - сказал Фледжби. - А тебе не выгодно его упускать из лап,
так ведь? Раз у тебя есть вексель, а у него найдется чем заплатить? Ах ты
Иуда!
каких-нибудь наказов.
меня, как будто сам не знает, что ему делать! Спрашивает меня, а сам держит
шляпу наготове? Спрашивает меня, а сам острым глазом - ведь как бритва режет
- уже косится на свою палку, что стоит у дверей!
комнате, сдвинув шляпу набекрень, насвистывая и заглядывая во все углы и
ящики, в надежде найти хоть какое-нибудь доказательство, что его обманывают,
однако ничего не нашел.
- подмигнув, объяснил сам себе мистер Фледжби.
камин, утверждая свои хозяйские права на контору "Пабси и Ко", затем
поступью владыки подошел к окну и выглянул на узкую улицу поверх ставня с
надписью "Пабси и Ко". Надпись, служившая для отвода глаз, напомнила ему,
что он один в конторе и что дверь не заперта. Он двинулся было запереть ее,
чтобы кто-нибудь, войдя, не принял его за главу фирмы, но тут услышал чьи-то
шаги за дверью.
другой. Ее зоркие глаза увидели мистера Фледжби раньше, чем он ее увидел, и
ему не удалось запереть перед ней дверь, не столько потому, что она уже
подошла, сколько потому, что она принялась отвешивать ему поклон за
поклоном, как только он ее заметил. Она воспользовалась этим преимуществом,
поднявшись по ступенькам с такой быстротой, что очутилась в конторе лицом к
лицу с Фледжби, прежде чем он успел принять меры, чтобы она не застала
никого дома.
мистер Райя?
сбежал и заставил меня дожидаться. Кажется, я вас раньше видел?
последних словах понизив голос до шепота.
ваша подружка?
подружка?
любая из ваших подружек, все ваши подружки. Как они - ничего себе?
углу за дверью, держа корзинку на коленях. Наконец, после довольно долгого и
упорного молчания, она сказала:
и потому обыкновенно прихожу в это время. Мне и нужно-то всего-навсего
купить лоскутков на несчастных два шиллинга. Может, вы мне их отпустите, и я
побегу домой работать.
сидел перед камином, щурясь на огонь и ощупывая подбородок. - Вы, кажется,
вообразили, будто я имею отношение к этой конторе и вообще к фирме?
хозяин!
мере держали себя как хозяин и не противоречили ему.
плечами, ответил Фледжби. - Он вечно хитрит. Он мне сказал: "Пойдемте на
крышу, сударь, и я вам покажу красивую девушку. Только я буду называть вас
хозяином". Так вот, я полез на крышу, а он показал мне красивую девушку
(очень и очень стоило на нее посмотреть) и назвал меня хозяином. Не знаю
зачем. Думаю, что и он не знает. Он хитрит из любви к искусству, ведь это
такой мошенник, - и, поискав выразительного слова, мистер Фледжби прибавил:
- мошенник из мошенников.
руками, словно она раскалывалась. - Вы, верно, шутите?
случай, если неожиданный посетитель застанет Фледжби врасплох, но и отплатой
мисс Рен за ее излишнюю резкость и милым образчиком острот по адресу старого
еврея. "Слава у него худая, как оно и полагается старому еврею, за это ему и
платят, а уж свои денежки я из него выколочу". Как деловой человек, Фледжби
всегда рассуждал именно так, а тем более сейчас, когда старику вздумалось
завести от него секрет, хотя сам по себе этот секрет доставил ему даже
удовольствие, досадив неприятному для него человеку.
снова наступило долгое, упорное молчание, как вдруг мистер Фледжби
насторожился, и по выражению его лица можно было догадаться, что он заметил
через стеклянную дверь нового посетителя, топтавшегося перед входом в
контору. Послышался шорох и стук в дверь, немного погодя опять шорох и опять
стук. Так как Фледжби не двинулся с места, дверь, наконец, тихонько
приотворилась, и в нее заглянуло высохшее личико кроткого пожилого
джентльмена.
оставил здесь. Я жду его с минуты на минуту. Может быть, вы тоже присядете?
Фледжби искоса поглядывал на него, видимо наслаждаясь его унынием.
размышления, что обратил внимание на слова Фледжби, уже после того как он
замолчал. Только тогда он встрепенулся и спросил:
прежнего.
Фледжби это опять доставило удовольствие. Когда джентльмен вздохнул и
переменил позу, Фледжби, ухмыляясь, обратился к нему:
имею честь состоять с вами в родстве. Странное место для встречи; но когда
бываешь в Сити, никак нельзя знать наперед, с кем встретишься. Надеюсь, что
вы в добром здравии и жуируете жизнью?
стороны, это могла быть прирожденная приятность манер мистера Фледжби.
Мистер Фледжби сидел в шляпе, поставив ногу на перекладину табурета. Мистер
Твемлоу снял шляпу, как только вошел, и больше не надевал ее.
мистера Фледжби, был не на шутку смущен этой встречей.
джентльмена. Он решил, что с Фледжби надо держаться сухо, и поклонился ему
издали. Фледжби, заметив это, еще больше сощурил свои узенькие глазки.
Кукольная швея сидела в своем уголку за дверью, сложив руки на корзинке и
придерживая ими костыль, и, по-видимому, ни на что не обращала внимания.
Который час на ваших, мистер Твемлоу?
вас привело сюда более приятное дело, чем мое?
поглядывая на Твемлоу, который сидел, робко постукивая по столу сложенным
письмом.
пренебрежительным тоном произнося это имя, - заставляет меня думать, что
дела в этой конторе бывают только неприятные. Насколько я его знаю, это
первейший жмот и скряга во всем Лондоне.
Оно, видимо, его встревожило.
так ни минуты не стал бы дожидаться. Но если уж друг попал в беду, надо ему
помочь. Так я думаю, так и поступаю.