финишу, запыхавшись и окончательно выбившись из сил.
упал на ларь и так глубоко засунул руки в карманы, точно они у него были
бездонные. - Зачем мне прикидываться, будто я могу тягаться с вами, когда
тут ничего не поделаешь! Принимаю все ваши условия, только покажите мне этот
документ, я хочу его видеть!
шляпку, заявил, что не пройдет и часа, как Боффину все покажут. Взяв его с
этой целью под конвой, мистер Вегг нахлобучил ему шляпу на голову и вывел
под руку во двор, тем самым утвердив свою власть над душой и телом этого
горемыки, точно его злой гений, принявший видимую форму, равной которой по
нелепости и мрачности не было даже в собрании редкостных уродцев мистера
Венуса. Белобрысый анатом следовал за ними по пятам, будто и на самом деле
служа подпоркой мистеру Боффину, по крайней мере в физическом смысле, так
как подпереть его морально ему до сих пор не представилось возможности.
Мистер Боффин быстро семенил по тротуару и то и дело приводил Сайласа Вегга
в столкновение с прохожими, уподобляясь собаке нищего слепца, не очень-то
внимательно исполняющей обязанности поводыря.
сказать, в довольно разгоряченном состоянии. Особенно ярко пылала физиономия
у мистера Вегга, который, стоя посреди тесной лавки, первые несколько минут
не мог выговорить ни слова, а все только отдувался и вытирал голову носовым
платком.
до конца при свечах к вящему удовольствию прохожих, прикрыл окно ставнями.
Когда же в лавке наступил уютный полумрак и дверь была заперта на крючок, он
сказал обливающемуся потом Сайласу:
торопитесь. Сделайте одолжение, подвиньте вон тот ящик, где, как вы когда-то
говорили, у вас хранится разное. Подвиньте его на середину лавки, поближе ко
мне.
Теперь, сэр, сделайте одолжение и подайте мне вон тот стул, а я поставлю его
на ящик.
писать портрет, или подвергать его гальванизации, или посвящать в масоны *,
словом, причинять ему какие-то неприятности, и сел на стул.
нашего приятеля сзади поперек туловища и прижму к спинке стула, можете
показать ему то, чего он так добивается. Если вы будете держать в одной руке
это самое, а в другой свечку, он прекрасно все прочитает.
мерам, но был вынужден покориться обстоятельствам, ибо Вегг тут же обхватил
его сзади. Венус показал ему документ, и он стал медленно читать его вслух -
так медленно, что мистер Вегг, державший его вместе со стулом, точно борец
своего противника, снова зашелся от натуги.
он. - Мочи моей больше нет.
минут такое неудобное положение, какое можно сравнить только с положением
очень настойчивого человека, безуспешно старающегося стать на голову, тяжело
отдуваясь, повалился на скамью. Что касается мистера Боффина, то он даже не
попытался слезть со своего постамента и сидел там, скорбно опустив голову.
Теперь вам все ясно.
свято. Мистер Венус, если, ради столь знаменательного события, у вас в доме
отыщется что-нибудь покрепче китайского чая, я на правах дружбы позволю себе
напроситься на угощение.
стол бутылку рома. На вопрос: "Будете разбавлять, мистер Вегг?", этот
джентльмен благодушно ответил: "Нет, сэр, пожалуй, не буду. Ради столь
знаменательного события следует отдать предпочтение горлодеру".
занимал, могли только способствовать тому, чтобы к нему обращались с
вопросами. Приложившись к стаканчику, Вегг бесцеремонно оглядел его с головы
до ног и произнес громким голосом:
разумеется. За вами нужен глаз да глаз. Придется взять вас под наблюдение.
смекалка, Боффин? Так вот, имейте в виду - пока мусор оттуда не вывезли и
пока мы не завершим нашей сделки, ответственность за все имущество лежит на
вас. И отвечать вам придется передо мной. Мистер Венус тот поит вас
подслащенной водицей, так я займусь вами сам.
- думал о том, что мне придется держать все это в тайне от моей старушки.
третий стаканчик горлодера, ибо второй был уже выпит.
и думает до конца дней своих, что наследство все еще мое и я расходую его
бережно.
головой и так коряво подмигивая, будто веко у него было деревянное, -
сдается мне, что вы отыскали это в какой-нибудь книжке про какого-нибудь
старикашку, который слыл скрягой и прикидывался, будто денег у него куры не
клюют. Впрочем, меня это не касается.
Неужели вы не понимаете? Моя старушка так привыкла к тому, что мы богаты.
Для нее это будет тяжелым ударом.
меньше моей. Чем вы лучше меня?
правил.
все же он сдержался и сказал более или менее покорно:
пренебрежительно, но, видимо, боясь испортить дело отказом. - Уж от меня-то
она ничего не узнает, а я и без того не выпущу вас из-под моего строгого
надзора. И я ведь ничем не хуже вас, даже лучше. Приглашайте меня к обеду. И
вообще я буду захаживать к вам запросто. Небось раньше вы с вашей старушкой
не гнушались мной, когда я помогал вам уплетать телятину и пироги. А кто
здесь жил до вас? Мисс Элизабет, Маленький мистер Джордж, тетушка Джейн и
дядюшка Паркер - вот кто жил!
нему Венус.
заплетающимся языком. - Я взял его под надзор, и я буду надзирать за ним!
предварительно дружески пожав руку мистеру Венусу. Надзиратель и
поднадзорный снова вышли на улицу и через некоторое время остановились у
особняка мистера Боффина.
дверь собственным ключом и осторожно притворил ее за собой, - даже тут
всемогущему Сайласу понадобилось еще раз убедиться, насколько сильна только
что обретенная им власть.
покорно отворил дверь.
осклабившись.
пантомимы, как он прищемит нос мистеру Боффину, который стоял по ту сторону
двери, нагнувшись к замочной скважине. Потом он беззвучно рассмеялся и
заковылял домой.