мальчик. - Какая она есть, такая и есть, притворяться ей незачем. В моей
Лиззи нет ни капли притворства.
поддался дважды. В этой братской преданности сказывалось доброе начало
натуры мальчика, тогда как злое толкало его на эгоизм. И пока что доброе
начало брало в нем верх.
пойдем.
сюртуке с жилеткой, приличной белой сорочке с приличным строгим галстуком, в
приличных панталонах цвета соли с перцем, с приличными серебряными часами в
боковом кармане и с приличной, плетенной из волос часовой цепочкой на шее -
выглядел очень прилично. В другом одеянии Брэдли Хэдстона никто никогда не
видел, и тем не менее, в том, как он носил все это, чувствовалась какая-то
скованность, словно от непривычки, и она придавала ему сходство с
мастеровым, разрядившимся по-праздничному. Готовясь стать учителем, Брэдли
Хэдстон сумел накопить, хоть и механически, большой запас знаний. Он мог
совершенно механически производить в уме сложные вычисления, механически пел
с листа, механически играл на духовых инструментах и даже на большом
церковном органе. С раннего детства голова его представляла собой кладовую
механически приобретенных сведений. Товары в этой кладовой были размещены
так, чтобы их по первому требованию можно было отпускать в розницу, -
история здесь, география там, астрономия направо, политическая экономия
налево, естествознание, физика, арифметика, музыка, алгебра, геометрия и
прочее тому подобное, все стояло по своим местам. Такое размещение приносило
обладателю всех этих ценностей немало забот, отчего и взгляд у него был
крайне озабоченный, а привычка задавать вопросы и отвечать на вопросы
придавала ему недоверчивый вид, точно он был всегда начеку. Тревожное
выражение не сходило с его лица. Это лицо говорило о негибком и вялом от
природы уме, который с великим трудом завоевывал поставленную перед собой
цель, и завоевав ее, цепко держался за достигнутое. Глядя на Брэдли
Хэдстона, можно было подумать, будто он только и знает что тревожиться, не
пропало ли что-нибудь из его умственной кладовой, и то и дело проверяет
сохранность своих товаров.
многое, чтобы освободить побольше места в голове. И все же в нем
чувствовалась неукротимость, чувствовался внутренний огонь (правда,
тлеющий), а это наводило на мысль, что, если бы Брэдли Хэдстона еще
мальчишкой, нищим оборвышем отправили в море, он был бы не последним в
корабельной команде. О нищете, в которой прошли его юные годы, он хранил
угрюмое, гордое молчание; ему хотелось, чтобы о его прошлом забыли. И о нем
действительно мало кто знал.
должность помощника учителя. Безусловно подходящий! Такой мальчик сделает
честь тому, кто подготовит его. Возможно, что этим мыслям сопутствовали
воспоминания о нищем оборвыше, которыми теперь ни с кем нельзя было
поделиться. Так или иначе Брэдли Хэдстон хоть и с трудом, но все-таки
добился того, что мальчика перевели в его школу и дали ему там работу, за
стол и помещение. Таковы были обстоятельства, столкнувшие в этот осенний
вечер Брэдли Хэдстона и Чарли Хэксема. Осенний вечер - ибо с тех пор, как
стервятника нашли мертвым на берегу Темзы, прошло целых полгода.
в той части низины, спускающейся к Темзе, где смыкаются графства Сэррей и
Кент и где железнодорожные пути все еще проходят среди огородных участков,
ожидающих от такого соседства своей неизбежной гибели. Школы эти,
построенные недавно, ничем не отличались от других школ в здешних местах, и,
глядя на них, можно было подумать, что это одно и то же непоседливое здание,
наделенное, подобно дворцу Аладина, способностью передвигаться. Они стояли в
кварталах, похожих на игрушечные, кое-как сложенные из кубиков блажным
ребенком: вот одна сторона новой улицы; вот глядит фасадом куда-то в
пространство большой трактир; еще одна улица, недостроенная, но уже вся в
развалинах; здесь - церковь; там - огромный новый склад; рядом - обветшалый
загородный дом; дальше - черная глубина канавы, поблескивающие стеклами рамы
парников, заросли бурьяна, старательно возделанный огород, каменный виадук,
канал с перекинутой через него аркой моста, и всюду, куда ни глянь,
неразбериха и грязь и туман. Словно ребенок под конец толкнул стол с
игрушками, а сам заснул.
созданных по одному шаблону, согласно библии наших дней, суть которой -
единообразие, нет-нет да и давал о себе знать шаблон более древний, тот,
что, к добру ли, к худу ли, вершит судьбы многих людей. Он давал о себе
знать в лице учительницы мисс Пичер, которая поливала цветы, в то время как
мистер Брэдли Хэдстон шагал рядом со своим учеником. Он давал о себе знать в
лице учительницы мисс Пичер, которая поливала цветы в насквозь пропыленном
маленьком садике, примыкавшем к ее скромной школьной квартирке с маленькими
оконцами, похожими на игольное ушко, и маленькой дверью, похожей на переплет
букваря.
пухленькая, эта мисс Пичер, с румяными, словно вишни, щечками и певучим
голоском! Подушечка для иголок, рабочая шкатулка, нравоучительная книжка,
мешочек с рукодельем, таблица умножения, таблица мер и весов и... маленькая
женщина - все одно к одному. Она умела писать сочинения на любые темы,
размером ровно в грифельную доску, которые начинались в левом верхнем углу
доски и кончались в правом нижнем. И сочинения ее всегда строго
соответствовали установленным на этот счет правилам. Если бы мистер Брэдли
Хэдстон адресовался к ней с письменным предложением руки и сердца, она,
вероятно, ответила бы ему коротеньким безупречным сочинением на эту тему,
размером ровно и грифельную доску, и ответила бы, безусловно, "да". Потому
что она любила его. Приличная волосяная цепочка, которая обвивала шею
мистера Брэдли Хэдстона и охраняла его приличные часы, была для нее
предметом зависти. Мисс Пичер сама обвилась бы вокруг шеи мистера Брэдли
Хэдстона и сама бы с радостью его охраняла. Его - бессердечного, потому что
он не любил мисс Пичер.
наготове с кувшином воды для пополнения лейки, помогала ей по хозяйству,
весьма несложному, и, угадывая состояние чувств мисс Пичер, считала своей
обязанностью быть влюбленной в Чарли Хэксема. Поэтому между двух грядок
махровых левкоев и желтофиолей биение двух сердец участилось, когда учитель
и мальчик остановились у маленькой калитки.
погулять?
Пичер.
делу.
капли с таким усердием, словно они обладали некоей силой, способной
взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вышиной до неба *, мисс Пичер
попросила еще воды у своей ученицы, которая тем временем разговаривала с
мальчиком.
останавливая омнибус или кэб), когда ей хотелось сообщить что-нибудь мисс
Пичер, что она поступала так и в домашней обстановке. То же самое произошло
и сейчас.
его сестру.
мистера Хэдстона не может быть никаких дел.
самого Хэксема?
пришла в голову. Впрочем, это не важно.
чуть краснея и покачивая головой. - Сколько раз я повторяла тебе: не
употребляй таких неопределенных выражений, изъясняйся точнее! "Все говорят"
- что под этим подразумевается? Какая часть речи "все"?
на экзамене, и ответила:
раздумья. - Подразумевается только ее брат, больше никто. - И, сказав это,
она отпустила локоть правой руки.