благотворно. Почти всегда - однако бывали случаи, когда и она оказывалась
бессильной; но это случалось редко, никаких последствий не имело, и она
надеялась, что это больше не повторится.
повернувшись к мистеру Страйверу, стал горячо благодарить его. Мистер
Страйвер, человек лет тридцати с небольшим, но выглядевший лет на двадцать
старше, грузный, красный, громогласный, развязный, отнюдь не отличался
излишней щепетильностью, которая иной раз делает человека стеснительным -
наоборот, он умел очень ловко втираться (как морально, так и физически) в
любую компанию и в любой разговор, и это, несомненно, помогало ему пробивать
себе дорогу в жизни.
группе; но, заговорив со своим бывшим подзащитным, он так выпятил грудь, что
совсем оттеснил бедного мистера Лорри.
Дарней, - сказал он. - Гнуснейшее дело, вопиющее по своему бесстыдству, но
именно по Этому самому и можно было опасаться, что они его выиграют.
руку, сказал мистер Дарней.
когда я стараюсь, у меня выходит не хуже, чем у всякого другого.
куда лучше!" - и мистер Лорри не замедлил это воскликнуть, может быть и не
совсем бескорыстно, а с некоторым расчетом - вернуться на то место, с
которого его только что вытеснили.
лучше судить, вы просидели в суде весь день. К тому же вы человек дела!
судейский снова впихнул в кружок, откуда он только что его выпихнул, - я
позволю себе предложить доктору Манетту распустить собрание и приказать всем
разойтись по домам. Мисс Люси плохо выглядит, а уж мистер Дарней за
сегодняшний день чего только не натерпелся! Да и все порядком измаялись!
за себя! А у меня еще впереди работа - мне еще целую ночь маяться!
мисс Люси, и - как по-вашему, мисс Люси, прав я буду, если скажу: - и за,
всех нас? - И, многозначительно подчеркнув последние слова, он указал ей
глазами на отца.
Дарнею, этот хмурый, остановившийся взгляд выражал неприязнь, недоверие,
даже страх, и по этому странному выражению видно было, что мысли его где-то
блуждают.
со своего лица мрачную тень и повернулся к дочери.
отпустят домой сегодня вечером. В коридоре суда погасили почти все огни. С
грохотом и лязгом Закрылись чугунные ворота, и мрачное узилище опустело до
утра, когда жажда страшных зрелищ - виселицы, позорного столба, публичного
бичевания и клеймения - снова погонит сюда несметные толпы. Мисс Манетт под
руку с отцом и в сопровождении мистера Дарнея вышла на свежий воздух.
Кликнули извозчичью карету, и отец с дочерью поехали домой.
протискиваться в гардеробную, чтобы переодеться. А еще один человек, который
до сих пор не делал попыток присоединиться к этой компании, не обменялся ни
с кем из них ни одним словом, и все время, пока они разговаривали, стоял
прислонившись к стене в темном конце коридора, теперь тихонько побрел за
ними следом, и остановившись поодаль, смотрел, как они садились в карету.
Карета скрылась из глаз, и он подошел к мистеру Лорри и мистеру Дарнею,
которые стояли на мостовой.
потолковать с мистером Дарнеем?
разбирательстве дела; никто, впрочем, и не подозревал этого. Он уже снял с
себя судейское облачение, однако ничуть от этого не выиграл.
происходит в душе делового человека, когда добрые побуждения деловой души
сталкиваются с деловой осторожностью! Право, стоило бы вам посмотреть на
это, мистер Дарней, вас бы это позабавило.
люди дела, служащие фирмы, не принадлежим себе. Прежде всего мы должны
думать о фирме, а потом уже о себе.
Лорри. Что там говорить, вы не хуже других, а пожалуй, можно сказать - много
лучше!
право, не понимаю, почему это вас так занимает? Вы меня извините, но я
все-таки постарше вас, а потому позволю себе спросить, - а вам-то какое,
собственно, до этого дело?
мистер Картон.
занимались.
выведенный из себя, - дело - отличная вещь, сэр, заслуживающая всяческого
уважения вещь, и если ради дела приходится иногда кой-чем поступиться, сэр,
смолчать или сдержаться, то мистер Дарней, благородный молодой человек,
безусловно поймет, что обстоятельства бывают разные, всякие, и не поставит
мне этого в вину. Покойной ночи, мистер Дарней! Всего доброго. Я надеюсь,
что господь бог сохранил вас сегодня для долгой, счастливой жизни. Эй,
портшез!
Лорри поспешно забрался в портшез и велел доставить себя в банк Теллсона.
Картон засмеялся и повернулся к мистеру Дарнею. Он, по-видимому, был не
совсем трезв, от него сильно несло портвейном.
Верно, вам и самому странно: стоите один на улице, а рядом с вами - ваш
двойник.
него рукой было подать. И говорите-то вы с трудом, точно еле живы.
надо. Я-то сам пообедал, пока эти дуботолки решали, отправить вас на тот
свет или обождать с этим. Идемте-ка, я вас провожу. Тут рядом есть трактир,
где можно недурно закусить.
Флит-стрит, свернули в какой-то проход под арку и сразу попали в трактир.
Услужающий проводил их к столику в отдельном маленьком закутке; Чарльз
Дарней принялся усердно подкрепляться сытной едой и довольно приятным
винцом; а мистер Картон, все с тем же развязно-вызывающим видом, расселся
напротив него и заказал себе отдельно бутылку портвейна.
бренном мире?
как-то смутно в голове, но уж и то хорошо, что я сознаю это.
тоном и опять налил себе полный стакан, а стакан был не маленький.
живу на этом свете. Ничего хорошего я в нем не вижу, разве только вино! Да и
от меня никому никакого проку нет. Так что в этом отношении мы с вами не
очень похожи, да, признаться, я думаю, что и во всем другом мы совсем не
похожи.
неожиданно очутившись с глазу на глаз со своим бесцеремонным двойником,
Чарльз Дарней слушал его, точно во сне, и не знал, что ответить, и в конце
концов так ничего и не ответил.
здоровье... кого бы? А, мистер Дарней? Не угодно ли вам произнести тост?
может, чтобы я ошибался! Голову даю на отсечение!
пока тот не выпил до дна, Картон одним духом осушил свой стакан и швырнул
его через плечо; стакан ударился о стену и разлетелся вдребезги. Картон
позвонил и велел принести другой.
привлекательную юную леди, а, мистер Дарней? - сказал Картон, наливая себе
еще стакан.
это уж должно быть совсем особенное ощущение! Может, стоит даже головой
рискнуть, чтобы тебе вот так посочувствовали, пожалели тебя... Как вы
полагаете, мистер Дарней?